plustranslate.com by Fine Concepts
ホーム » ブログ » 翻訳依頼でよくある失敗例| (発注前に知っておくべきポイント編) – その2 –

翻訳依頼でよくある失敗例| (発注前に知っておくべきポイント編) – その2 –

「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(後編)

翻訳依頼の失敗を防ぐためのチェックリストと確認ポイントを図解したOG画像(後編)
翻訳依頼でよくある5つの失敗と、その具体的な回避方法を分かりやすくまとめています。

はじめに:翻訳依頼のミス「あるある」

翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか?

翻訳を外注したものの、「なんとなく違和感がある」「修正が何度も発生した」「予算オーバーになった
そんな経験はないでしょうか。

実際によくある声

😖 「翻訳は届いたけど、イメージと全然違う」
😖「修正を3回お願いしたら、追加費用が5万円発生した」
😖「納品後にレイアウトが崩れていることに気づいた」
😖「用語が統一されておらず、社内で指摘された」
😖「安い翻訳会社に頼んだら、結局高くついた」

このシリーズ、前回の「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(中編)では、翻訳依頼でよくある失敗の事例についてご説明しました。

今回の「後編」では、さらに失敗の内容に踏み込んだ事例と、失敗防止策としてのチェックリストを挙げてみたいと思います。

翻訳依頼の失敗を上手に避けていただくため、この記事がお役にたてば幸いです。(ちなみに、前回までの記事は以下。)

「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(前編)

「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(中編)

(後編では失敗の事例の続き、2点をご紹介し、それに対処する方法をご説明します。)

翻訳依頼でよくある失敗例 (納期、未完成原稿 編)

(中編)記事で、翻訳失敗例を5つご紹介しましたが、続けて2つご紹介したいと思います。

⑥ 納期を詰めすぎる

極端な短納期は、翻訳の品質に影響します。

翻訳者(またはAI)が翻訳して終わり」と誤解してしまうことで起きる失敗です。

典型的なケース:

【依頼内容】

技術文書 10,000文字を「明日まで(24時間以内)」とし、翻訳会社に指示をした。

【翻訳会社の対応】納期優先で、「チェック工程」を省略して納品されてしまった

【納品後の問題】 誤訳や入力ミスが複数あり、そのままでは使えない。

【修正対応】修正に2日かかることになり、通常納期で依頼するより1日遅くなった。

ワンポイントアドバイス👆

「納期厳守」の指示を受けた翻訳会社では、自己判断で工程の一部を省略してしまう危険性があります。

前もって、必要な工程の説明をするよう、翻訳会社に求めてください。

必要な工程には、およそ以下のような内容が含まれています。

翻訳作業工程と時間

ちなみに、この時間配分による「適切な納期の目安」は以下のとおりです。※(標準的な内容・分野)

  • 1,000文字:1~2営業日、3,000文字:2~3営業日、5,000文字:3~5営業日
  • 10,000文字:1週間、20,000文字:2週間、50,000文字:3~4週間(それ以上は応相談)

ただし、専門性が高い分野(医療、法律、技術)は、さらに時間がかかる場合があります。

そして翻訳案件では、担当の翻訳者がうっかりミスを見落とすことがあります。(自分の勘違いに気が付くことはなかなか難しいのです。)

そのため、チームのディレクターが客観的に校正を行なう必要があります。

たとえば、用語が全体を通じて一貫しているか、文体が統一されているか、文の流れ(文脈)に矛盾はないか、原文の解釈に間違いは無いか。などなど、翻訳時には見落としてしまうことも、全体を通じた校正で直すことが可能です。

もし、納期厳守であれば、担当増員など、柔軟な対応を求めつつ、翻訳会社と調整することが必要です。

失敗の回避方法 = 余裕を持った納期設定のために守ること

  1. 急ぎの場合は、特急対応が可能か確認を行ないます。
    • ※別途特急料金(通常の20-50%増)などが設定されている場合もあります。
  2. 分割納品の検討するなど、 全体を一度に依頼せず、優先度の高い部分から納品させる。
  3. 事前に翻訳会社と相談し、「最短でいつまでに納品が可能か」スケジュールを確認しておきます。

⑦ 自社での修正前提で依頼する

原稿作成が途中で、スケジュールが迫ってくると「あとで直せばいい」と考えがちです。

ところがここに落とし穴があり、翻訳を依頼した翻訳会社から見て、最初の品質があいまいになります。

典型的なケース:

【依頼時の考え】👉
「とりあえず翻訳してもらって、あとから社内で直せばいい」
「細かいことは後で調整すればOK」

【翻訳会社の対応】👉 あとで修正されると分かっているため、用語の統一などの細部にこだわらないで進めてしまう。

【翻訳会社の誤解】

ポストエディット(後から品質チェック)を依頼されていない

翻訳会社に誤解された結果、修正箇所が、想定よりも多すぎる(100箇所以上など。)修正に社内工数がかかりすぎる、など想定外の事態に陥ってしまいます。

修正前提の問題点: 翻訳会社が詳細を詰めず、発注者も曖昧な指示を出して進めてしまいがちになります。

結果的に、あとから大幅な修正が必要になり、修正回数が増え、工数とコストが膨らんでしまいます。

ポイント: 翻訳は「最初から方向性を明確にする」ことが重要です。

品質に対する翻訳会社の誤解という失敗を回避するには、以下を詰めておくことが重要です。

  • 初回打ち合わせで詳細を詰めます。翻訳会社の校正チェック(ポストエディット)か、一旦納品で自社チェックか、を明確にする。
  • 用途、読者、トーン、用語等を明確にし、翻訳会社に指示を出します。
  • サンプル翻訳で方向性を確認します。(納期に余裕がある場合や、品質が心配な場合)

以上、翻訳依頼の失敗ケースをご紹介してきました。このような失敗を防止する上で、以下のチェックリストを参考にしていただけると幸いです。

失敗しないためのチェックリスト

翻訳依頼前に、以下を確認しておくと安心です。

原稿は整理されているか✅

  • ☐ 誤字脱字がない
  • ☐ 表記揺れがない(例:「ログイン」「log-in」「log in」…など)
  • ☐ 不要な部分は削除されているか
  • ☐ 図表・画像が明確
  • ☐ 参照箇所が正しい

翻訳の目的は明確か

  • ☐ 誰に向けた翻訳か(読者は誰か)
  • ☐ どのような用途か(社内資料、顧客向け、マニュアル等)
  • ☐ どのような媒体か(印刷、Web、プレゼン、動画等)
  • ☐ どのレベルの品質が必要か(高品質、標準、簡易)

想定読者は誰か✅

  • ☐ 専門家 or 一般消費者
  • ☐ 社内 or 社外
  • ☐ 年齢層・バックグラウンド
  • ☐ 知識レベル(初心者、中級者、上級者)

用語のルールはあるか✅

  • ☐ 用語集はあるか
  • ☐ 過去の翻訳資料はあるか
  • ☐ ブランド名・製品名の表記ルールは明確か
  • ☐ 社内で使用している用語は明確か

レイアウトを考慮しているか✅

  • ☐ DTP(レイアウト調整)が必要か
  • ☐ 元データ(編集可能なファイル)はあるか
  • ☐ 使用フォントの情報はあるか
  • ☐ 印刷用 or Web用か

すべてが揃っていなくても問題ありません。

ただし、伝えられる情報が多いほど

費用、納期、品質が格段に向上します。

まとめ:翻訳は「設計」が9割

「翻訳」は翻訳者(またはAI)が翻訳して終わり、ということはなく、その後の校正チェック(ポストエディット)を経ます。

つまり、翻訳内容の正否を吟味・検証し、「用語」が指定されている場合は、統一して使用されているかを確認します。

この「翻訳プロセス」を理解して抑えることで、翻訳会社と適切なコミュニケーションが取れ、的確な指示をすることができます。

ぜひこれまでの内容を参考にされて、失敗しない翻訳に役立てていただけると幸いです。

私たち「翻訳プラス」は、翻訳とDTPの両スキルに関するプロフェッショナルチームです。

「翻訳からその先」まで、お客様のニーズに合わせて、必要なものをご用意するのが私たちのミッションです。

(翻訳のご用命につきましては、以下のお問い合わせを参照ください。)

まずは無料相談から

たとえば、以下の翻訳+DTP等でお困りの方は、お気軽にご相談ください。

(まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」などをチェックしてみませんか?)

  • PowerPoint資料
  • パンフレット・カタログ
  • マニュアル・取扱説明書
  • PDF資料
  • チラシ・ポスター

無料相談・お見積りはこちら

無料でご提供するサービス: 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーションなど。

お問い合わせは、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。

ウェブサイトのお問い合わせフォームから

メール:rep@plustranslate.com

電話:045-548-3537(平日9:00-18:00)

※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。

あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。

まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。

関連記事


関連キーワード:
翻訳 失敗, 翻訳 依頼, 翻訳会社 選び方, 翻訳 注意点, 翻訳 外注, 翻訳 品質, 翻訳 コスト, 翻訳 納期, 翻訳 チェックリスト

上部へスクロール