plustranslate.com by Fine Concepts

翻訳の、さらに先までお任せ

翻訳プラス

編集・デザイン・
コピーライティング
から、
最終成果物のご納入
まで
ワンストップでお任せください!

SPECIALITY

いろいろ
ワンストップ

翻訳から制作まで、お任せで楽らく

翻訳プラス(+) ができること

教育/研修

インバウンド

クリエイティブ

技術

契約・IR

ビジネス

翻訳プラス(+)は、お客様の成功をお約束します。

 

海外展開を見据えたデザイン制作から、専門的な翻訳、丁寧な編集、
そして高品質な最終成果物の納品まで、ワンストップで対応いたします。

 

全ての工程で一貫したサービスを提供し、貴社のグローバルビジネスを強力にサポートします。

業界実績25年以上
大手企業との取引多数
受注実績15000件超

実績25年以上。東証上場メーカー、外資系企業、自治体様との取引実績多数。

マニュアル、カタログ、映像制作、翻訳を含む受注件数は15,000件超。

信頼と実績のパートナーシップをお届けします。

WHY US ?

わたしたちの
得意なこと

選ばれる理由

翻訳の品質を
保証してほしい

品質保証体制

最終成果物の編集
までお願いしたい

ワンストップ編集

原稿を
作ってほしい

原稿作成、デザイン

費用を
抑えたい

納得の費用対効果

QUOTATION

オンライン
翻訳見積

高品質なプロの翻訳費用

(ご注意)

1. ファイル内のテキスト文字データを集計しています。もし重複内容がある場合は、「正式お見積」がお得です。
2. 「画像文字データ」など、一部において計測不能なものがあります。その場合は、「正式お見積」をお奨めします。
3. その他のファイル形式、ウェブサイト、ソフトウェアなどのお見積りをサポートします。以下のボタンにてご依頼ください。

QUALITY

私たちの
品質保証のしくみ

こうして納品クオリティ
高めます

AI翻訳では対応しきれない、次のようなところもフォローできるのが、翻訳プラスの高品質翻訳です。

  • 専門用語の翻訳
  • 用語や文体の統一
  • 文脈の取り違えをチェック
  • 原文を吟味し正しく翻訳
  •  記号、年号、通貨、単位、地名などの固有名詞等
  • その他文化、風習に合わせた翻訳

こうして文書/映像テキスト
品質を高めます

特に「日本語」「英語」の品質でお困りのかたは、弊社のライター品質をお試しください。

翻訳は原文に忠実なのが基本です。しかし私たちプロにはネイティブの、しかも本職ライターレベルが要求されます。求められる品質にきちんとお応えするのが、翻訳プラスです。

こうしてコストを削減します

繰り返し使う用語や訳文を、データベースに登録し「翻訳資産」として再利用することで、ムダなコストを削減できます。

テキストをデータベースに登録して再利用します。

LANGUAGES

ご対応言語

以下の言語の組み合わせ以外は、ご相談ください。

英語 (イギリス) / ドイツ語 / スペイン語 / ポルトガル語 / フランス語 / イタリア語 / オランダ語 / ギリシャ語 / ロシア語 / その他、北欧および東欧言語
英語 (アメリカ) / カナダフランス語  / ブラジルポルトガル語 / メキシコスペイン語 / ほか南米スペイン語

アラビア語 / ヘブライ語 / ペルシア語 / スワヒリ語 / アムハラ語 

日本語 / 中国語 (簡体字) / 台湾語 (繁体字) / 韓国語 / ベトナム語 / タイ語 / インドネシア語 / タガログ語 / ネパール語 / ヒンディー語

SOLUTION

ソリューション

海外または国内市場に向けた翻訳と
制作のポイントやヒント

精密機器・医療機器

IT・ソフトウェア

観光・インバウンド

契約・法律

財務・IR関連
(統合報告書)

eラーニング

マニュアル・各種取説

各種印刷

HP・ECサイト

AI翻訳のレビュー

動画・音声収録

eラーニング

CASE STUDY

プロジェクト事例

テキスト

HOW IT WORKS

お取引の流れ

ご依頼内容に応じて
柔軟にご対応いたします

① お問い合わせ ~ ③ お見積もり・スケジュールまでは無料です。

STEP 1

お問い合わせ

制作物の概要・翻訳の有無・ご希望納期等、どのような内容でもご相談ください。

ご連絡先:

STEP 2

打ち合わせ

日時・場所はご都合に合わせてお伺いします。(Zoomなどのオンラインでも大丈夫です。) 

コンセプトイメージ、課題や現状のお困りごと、ご予算の要望等があればお話しください。

STEP 3

お見積もり・
スケジュール

お打合せを踏まえて、お見積り。スケジュールの見通しや進め方手順をご報告します。

STEP 4

ご発注手続き

必要に合わせて、お取引書類をご用意します。

 

  • 基本取引契約
  • 機密保持契約(NDA)
  • 知財等の譲渡契約
  • その他必要書類

STEP 5

構成案の提出

コンテンツ制作における骨子となる「構成」や「目次」等をご提案します。

STEP 6

原稿(デザイン等)ご提案

構成案に基づき、取材や原稿の執筆・デザイン案を提示します。

テキスト原稿をご支給の場合は、粗原稿でも大丈夫です。

STEP 7

(撮影・イラスト等の制作)

ご要望や必要に応じて、イラストを作成したり、スチル(静止画)撮影、または動画撮影を行ないます。

STEP 8

ご確認 ~ 修正

ご要望や必要に応じて、修正またはブラッシュアップ(改善)を行ないます。

大幅なイメージ変更で、別途費用が発生する場合は、あらかじめご報告、ご相談させていただきます。

STEP 9

校了

データの完成です。

最終成果物の製造生産に入る前に、ご確認とデータのご納入を行ないます。

STEP 10

印刷等~ご納入

最終成果物の生産スケジュールをご報告し、ご指定場所への配送・ご納入を行ないます。

FAQ

よくあるご質問

A1.
わたしたちは見積の際、単独または複数のファイルに含まれる「重複箇所」を解析しています。
内容によっては、繰り返される箇所が多かったりします。そのような場合は文脈から判断して、同じ表現を用いて表現を統一します。
新たに別の翻訳をする必要が無いため、翻訳費は発生しません。

A2.
英語、中国語などから直接、パンフレットの作成や映像の制作を行なうことが可能です。

A3.
英語や中国語のコピーライターにお任せください。経験豊富なネイティブが担当します。
キャッチコピー以外も請けたまわっています。

A4.
画像でも編集可能なデータに加工します。もちろん翻訳のお見積りも可能です。

A5.
お手元にあるのがPDFのみの場合でも、見積や加工が可能です。(豊富な実績のある私たちにお任せください。)

A6.
欧州言語やアジア言語から、直接、日本語に翻訳が可能です。さらに日本語ライターが翻訳文章をブラッシュアップします。
国内向けには、より自然で、市場に刺さる高品位な日本語をご利用ください。

A7.
 日本語以外の言語から、ダイレクトに他の言語への翻訳も可能です。組合せは御相談ください。

A8.
以前に翻訳した文や用語をデータベースにしたものが「翻訳メモリ」です。Q1の「重複箇所」は、過去に一度でも翻訳した内容が対象となります。

データベース化することで、強力なコストダウンツールになります。

A9.
 翻訳作業と同時並行で、オリジナル日本語原稿を元に、外国語用のレイアウトデザイン(スタイル設定)を済ませておきます。

翻訳が終わった時点で、自動的にテキストが入れ替わる仕組みです。適用の可否をご相談ください。

A10.
製品マニュアルなどの技術文書作成には、高い見識が必要です。

テクニカルライターからイラストレータまで、経験の豊富なスタッフがご対応します。

A11.
 WordPressサイトの多言語化には、通常、いくつかのプラグインが用いられます。

「翻訳メモリ」と連携させて品質を上げたい場合、ぜひご相談ください。

A12.
(大量の文書を)短時間にローコストで翻訳するのが、AI翻訳の利点です。
その内容チェックに費用と時間をかけるのは本末転倒です。
私たちがチェックする場合は、まず「用語」を絞り込んで統一するようにしています。

CONTACT US

お問い合わせ

    必須ご連絡先(メールアドレス)

    必須再確認(メールアドレス)

    必須お名前

    任意会社名/組織名

    任意電話番号

    必須お問い合わせ内容

    任意ファイルアップロード


    上部へスクロール