plustranslate.com by Fine Concepts

Solution

精密機器・医療機器

 

精密機器・医療機器

翻訳プラスは、「精密機器」や「医療機器」に関するマニュアル、規格文書、臨床試験、特許出願、研究論文、機器カタログなどの海外版制作を得意としています。

これまでに20年以上にわたり、10,000件以上の案件を納め、豊富な実績とノウハウを蓄積しています。同時に、これまで膨大な「翻訳メモリ」(翻訳のデータベース)を構築し保守してきました。

もちろんこのメモリは、お客様固有の知的財産にあたり、他に転用することはありません。重要なのは、どのような内容であっても、適切に「翻訳メモリ」を構築するスキルにあると考えています。
このスキルを持ち、多くの実績とノウハウを有する「翻訳プラス」は、お客様の翻訳に関するどのようなニーズにもお応えします。

精密機器・医療機器における
ローカライズの注意点

1. 専門用語の正確な翻訳

  • 一貫性の確保

    用語集や翻訳メモリを活用して、一貫した専門用語の使用を徹底します。

  • 最新の用語

    業界の最新かつ正確な専門用語を把握し、適切に使用します。

  • 仕様の正確な記載

    機器の性能や仕様に関する記述は特に重要です。
    数値や測定単位(例: メートル、グラム、ボルトなど)は国際的に通用するものに統一します。

    ~(から)や※(コメ印)、丸数字など、日本固有の記号も訂正します。

2. 規制とコンプライアンス
(法令順守)

  • 規制遵守

    各国の規制や法的要件を正確に理解し、要件に沿った翻訳を行います。

  • 医療規制機関

    FDA(アメリカ食品医薬品局)やEMA(欧州医薬品庁)などのガイドラインを遵守します。

  • 規格の対応

    ISO規格など、業界標準に従った翻訳が求められます。規格の内容が正確に反映されるようにし、最新の規格や要求事項に準拠していることを確認します。

3. 法的、安全規格

  • 警告と注意など

    精密機器や医療機器は安全性が非常に重要です。ここに解釈の相違(場合によっては誤訳)が入ると、致命的な結果を招くことがあります。それらを防ぐためのチェック体制を強化します。

    ユーザー視点で法的リスクが理解されやすいようにし、またサプライヤ側視点で免責事項を明確に記載します。

  • ダブルチェック

    翻訳者と弊社ディレクターによる双方向チェックを行い、精度を高めます。

4. 文化的な差異の確認

  • ローカライゼーション

    文化や慣習に応じた「ローカライゼーション(地域最適化)」を行い、読者にとって自然な表現を使用します。技術文書においては、カタログと比較してさほど多くはありません。

  • ユニットの変換

    測定単位(例:インチとセンチメートル、華氏と摂氏)の変換を正確に行います。

5.フォーマットとレイアウト

  • ドキュメント形式

    マニュアルや仕様書の通常形式を保持し、信頼性につながる文書レイアウトを作成します。

  • 図表とイラスト

    図表やイラストのキャプションも正確に翻訳し、実際の表示と内容を一致させます。

6. ソフトウェアとインターフェース

  • ユーザーインターフェース

    ソフトウェアやデバイスのユーザーインターフェースの翻訳が必要な場合は、ユーザーにとって直感的で理解しやすい表現を案出します。

  • エラーメッセージ

    エラーメッセージや警告メッセージの位置付けを重視し、翻訳を正確かつ明確に行います。

まとめ

翻訳プラスは、「精密機器」や「医療機器」に関するマニュアル、規格文書、臨床試験、特許出願、研究論文、機器カタログなどの海外版制作を得意としています。

これまでに20年以上にわたり、10,000件以上の案件を納め、豊富な実績とノウハウを蓄積しています。同時に、これまで膨大な「翻訳メモリ」(翻訳のデータベース)を構築し保守してきました。

もちろんこのメモリは、お客様固有の知的財産にあたり、他に転用することはありません。重要なのは、どのような内容であっても、適切に「翻訳メモリ」を構築するスキルにあると考えています。
このスキルを持ち、多くの実績とノウハウを有する「翻訳プラス」は、お客様の翻訳に関するどのようなニーズにもお応えします。

上部へスクロール