Solution
精密機器・医療機器
精密機器・医療機器
翻訳プラスは、「精密機器」や「医療機器」に関するマニュアル、規格文書、臨床試験、特許出願、研究論文、機器カタログなどの海外版制作を得意としています。
これまでに20年以上にわたり、10,000件以上の案件を納め、豊富な実績とノウハウを蓄積しています。同時に、これまで膨大な「翻訳メモリ」(翻訳のデータベース)を構築し保守してきました。
もちろんこのメモリは、お客様固有の知的財産にあたり、他に転用することはありません。重要なのは、どのような内容であっても、適切に「翻訳メモリ」を構築するスキルにあると考えています。
このスキルを持ち、多くの実績とノウハウを有する「翻訳プラス」は、お客様の翻訳に関するどのようなニーズにもお応えします。
- 各種ファイル形式で入稿いただいた原稿を、原文のままスタイルデザインを整えます。
- お客様固有のデータベース(Tradosを使用)を作成し、翻訳の効率化を図ります。なお、翻訳メモリはお客様固有の知的財産にあたり、他社に転用することはありませんので、ご安心ください。
- お客様にしていただくのは、外観の確認のみです。①、②の「原稿の確認」「内容や翻訳の確認」は、弊社にすべてお任せいただくことも可能です。
- 各種ファイル形式で入稿いただいた原稿を、原文のままスタイルデザインを整えます。
- お客様固有のデータベース(Tradosを使用)を作成し、翻訳の効率化を図ります。なお、翻訳メモリはお客様固有の知的財産にあたり、他社に転用することはありませんので、ご安心ください。
- お客様にしていただくのは、外観の確認のみです。①、②の「原稿の確認」「内容や翻訳の確認」は、弊社にすべてお任せいただくことも可能です。
精密機器・医療機器における
ローカライズの注意点
1. 専門用語の正確な翻訳
-
一貫性の確保
用語集や翻訳メモリを活用して、一貫した専門用語の使用を徹底します。
-
最新の用語
業界の最新かつ正確な専門用語を把握し、適切に使用します。
-
仕様の正確な記載
機器の性能や仕様に関する記述は特に重要です。
数値や測定単位(例: メートル、グラム、ボルトなど)は国際的に通用するものに統一します。
~(から)や※(コメ印)、丸数字など、日本固有の記号も訂正します。
2. 規制とコンプライアンス
(法令順守)
-
規制遵守
各国の規制や法的要件を正確に理解し、要件に沿った翻訳を行います。
-
医療規制機関
FDA(アメリカ食品医薬品局)やEMA(欧州医薬品庁)などのガイドラインを遵守します。
-
規格の対応
ISO規格など、業界標準に従った翻訳が求められます。規格の内容が正確に反映されるようにし、最新の規格や要求事項に準拠していることを確認します。
3. 法的、安全規格
-
警告と注意など
精密機器や医療機器は安全性が非常に重要です。ここに解釈の相違(場合によっては誤訳)が入ると、致命的な結果を招くことがあります。それらを防ぐためのチェック体制を強化します。
ユーザー視点で法的リスクが理解されやすいようにし、またサプライヤ側視点で免責事項を明確に記載します。 -
ダブルチェック
翻訳者と弊社ディレクターによる双方向チェックを行い、精度を高めます。
4. 文化的な差異の確認
-
ローカライゼーション
文化や慣習に応じた「ローカライゼーション(地域最適化)」を行い、読者にとって自然な表現を使用します。技術文書においては、カタログと比較してさほど多くはありません。
-
ユニットの変換
測定単位(例:インチとセンチメートル、華氏と摂氏)の変換を正確に行います。
5.フォーマットとレイアウト
-
ドキュメント形式
マニュアルや仕様書の通常形式を保持し、信頼性につながる文書レイアウトを作成します。
-
図表とイラスト
図表やイラストのキャプションも正確に翻訳し、実際の表示と内容を一致させます。
6. ソフトウェアとインターフェース
-
ユーザーインターフェース
ソフトウェアやデバイスのユーザーインターフェースの翻訳が必要な場合は、ユーザーにとって直感的で理解しやすい表現を案出します。
-
エラーメッセージ
エラーメッセージや警告メッセージの位置付けを重視し、翻訳を正確かつ明確に行います。
まとめ
翻訳プラスは、「精密機器」や「医療機器」に関するマニュアル、規格文書、臨床試験、特許出願、研究論文、機器カタログなどの海外版制作を得意としています。
これまでに20年以上にわたり、10,000件以上の案件を納め、豊富な実績とノウハウを蓄積しています。同時に、これまで膨大な「翻訳メモリ」(翻訳のデータベース)を構築し保守してきました。
もちろんこのメモリは、お客様固有の知的財産にあたり、他に転用することはありません。重要なのは、どのような内容であっても、適切に「翻訳メモリ」を構築するスキルにあると考えています。
このスキルを持ち、多くの実績とノウハウを有する「翻訳プラス」は、お客様の翻訳に関するどのようなニーズにもお応えします。