plustranslate.com by Fine Concepts
ホーム » ブログ » 【完全ガイド】英語コピーライティングの基本|日本語との違いと成果を出すコツ

【完全ガイド】英語コピーライティングの基本|日本語との違いと成果を出すコツ

グローバル市場での競争が激化する中、英語でのマーケティングコミュニケーションの重要性はかつてないほど高まっています。しかし、多くの日本企業が「英語のコピーライティング」で苦戦しているのが現状です。単純な翻訳では現地の顧客に響かず、期待した成果が得られないケースが後を絶ちません。

この記事では、英語コピーライティングの基本から実践的なテクニックまで、プロフェッショナルな視点から徹底解説します。日本語との決定的な違いを理解し、グローバル市場で成果を出すための具体的な方法をお伝えします。マーケティング担当者、広報担当者、そして海外展開を考える経営者の方々にとって、必読の内容となっています。

目次

第1章:英語コピーライティングとは何か

1-1. コピーライティングの定義

コピーライティングとは、商品やサービスを販売するために、読者を説得し行動を促す文章を書くことです。一般的なライティングやジャーナリズムとは異なり、明確なマーケティング目的を持っています。

コピーライティングの主な目的は以下の3つです。

  • 説得(Persuasion): 読者に製品やサービスの価値を理解させ、信頼を築く
  • 行動喚起(Call to Action): 購入、問い合わせ、登録など、具体的な行動を促す
  • ブランディング(Branding): 企業やブランドのイメージを構築し、長期的な関係性を作る

マーケティングにおいて、コピーライティングは広告、ウェブサイト、ランディングページ、メールマーケティング、SNS投稿など、あらゆるチャネルで活用されています。優れたコピーは、コンバージョン率を劇的に向上させ、ROI(投資対効果)を最大化する力を持っています。

1-2. なぜ英語コピーが重要なのか

英語は世界で最も広く使用されているビジネス言語であり、グローバル市場へのアクセスには不可欠です。英語圏の購買力は世界経済の大きな割合を占めており、特にアメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリアなどの先進国市場は、多くの企業にとって魅力的なターゲットとなっています。

デジタルマーケティングの観点からも、英語コンテンツの重要性は増しています。インターネット上のコンテンツの約60%が英語で書かれており、Google検索でも英語のキーワードは圧倒的に検索ボリュームが大きいのが現状です。

さらに、英語でのコミュニケーション能力は、グローバル人材の採用、海外パートナーシップの構築、国際的な信頼性の向上にも直結します。効果的な英語コピーは、単なる言語の問題ではなく、ビジネス成長の戦略的な要素なのです。

第2章:日本語と英語のコピーライティングの決定的な違い

2-1. 文化的背景の違い

日本語と英語のコピーライティングには、文化的背景に根ざした根本的な違いがあります。この違いを理解することが、効果的な英語コピーを書く第一歩です。

ハイコンテクスト文化 vs. ローコンテクスト文化

日本はハイコンテクスト文化に属し、コミュニケーションにおいて「行間を読む」ことや「暗黙の了解」が重視されます。そのため、日本語のコピーでは、直接的な表現を避け、控えめで婉曲的な言い回しが好まれる傾向があります。

一方、英語圏(特にアメリカ)はローコンテクスト文化であり、明確で直接的な表現が好まれます。曖昧さは避けられ、具体的で分かりやすいメッセージが求められます。「What’s in it for me?私にとってのメリットは?)」という視点が常に重視されるのです。

この文化的な違いは、コピーライティングのスタイル全体に影響を与えています。日本語では謙虚さや配慮が美徳とされますが、英語では自信を持って製品の優位性を主張することが重要です。

2-2. 表現スタイルの違い

結論の位置

日本語のライティングでは、起承転結の構成が一般的で、結論は最後に提示されることが多くあります。読者は最後まで読むことで全体像を理解し、納得するという流れです。

しかし、英語のコピーライティングでは「結論ファースト」が鉄則です。PREP法(Point-Reason-Example-Point)に代表されるように、最初に主張や結論を明確に述べ、その後に理由や証拠を提示します。忙しい読者は最初の数秒で興味を失うため、インパクトのある結論を冒頭に置くことが不可欠です。

文章の長さとリズム

日本語では比較的長めの文章も許容され、複雑な構文で情報を盛り込むことができます。しかし、英語のコピーライティングでは、短くパンチのある文が効果的です。

理想的には、1文は15〜20語程度に抑え、複雑な従属節は避けます。リズミカルで読みやすい文章が、読者の注意を引き続けることができます。また、段落も短く(3〜4文程度)し、スキャンしやすい(ひと目で内容を把握しやすい)レイアウトを心がけることが重要です。

2-3. 感情表現のアプローチ

日本語のマーケティングコピーでは、控えめで謙虚な表現が好まれます。「〜させていただきます」「〜と存じます」といった敬語表現や、過度な主張を避ける傾向があります。

一方、英語のコピーでは、ベネフィット(利益)を強調し、自信を持った表現が求められます。顧客にとっての具体的な価値を明確に伝え、競合との差別化ポイントを積極的にアピールします。

具体的な比較例

日本語コピー英語コピー
お客様に寄り添った丁寧なサービスを心がけておりますGet 24/7 Support That Solves Your Problems Fast
皆様のご期待に添えるよう努力してまいりますGuaranteed Results or Your Money Back
より良い製品をお届けできるよう日々研鑽しておりますJoin 50,000+ Happy Customers Who Love Our Products
お客様のニーズに合わせた柔軟な対応が可能ですCustomize Everything to Fit Your Exact Needs

この表からも分かるように、英語コピーは具体的な数字、明確なベネフィット、そして行動を促す力強い表現が特徴です。

第3章:英語コピーライティングの基本原則

3-1. AIDAの法則

英語コピーライティングで最も基本的かつ重要なフレームワークが「AIDAの法則」です。この4つのステップを理解し実践することで、効果的なコピーを作成できます。

Attention(注意):目を引く見出し

読者の注意を引く最初の3秒が勝負です。見出しは具体的で、読者の興味や悩みに直接訴えかけるものでなければなりません。「How to…」「The Ultimate Guide to…」「5 Ways to…」など、実用的な価値を示す見出しが効果的です。

Interest(興味):読者の関心を引く

注意を引いた後は、読者の興味を維持する必要があります。ここでは、読者が抱える問題や課題に共感を示し、「この記事は自分のためのものだ」と感じさせることが重要です。具体的なストーリーやデータを使って、読者の関心を深めます。

Desire(欲求):欲しいと思わせる

製品やサービスのベネフィットを明確に伝え、読者に「これが欲しい」「これが必要だ」と思わせる段階です。社会的証明(お客様の声、実績データ)や、Before/Afterの比較などを活用して、欲求を喚起します。

Action(行動):具体的な行動を促す

最後に、明確なCTA(Call to Action)で、読者に具体的な行動を促します。「今すぐ購入」「無料トライアルを始める」「資料をダウンロード」など、次のステップを明示することで、コンバージョンにつなげます。

3-2. ベネフィット・ドリブン・アプローチ

英語コピーライティングの黄金律は、「Features(機能)ではなくBenefits(利益)を語る」ことです。

顧客が本当に知りたいのは、「この製品が私の生活をどう改善してくれるのか」です。技術的な仕様や機能の説明だけでは、感情を動かすことはできません。

“So what?”(だから何?)テスト

各文章を書いた後、「So what?」と自問してください。その情報が顧客にとってどんな意味があるのか、どんなベネフィットをもたらすのかを明確にします。

例: – Feature: “Our software has 256-bit encryption”(256ビット暗号化を搭載) – So what?: “Your data stays 100% secure and protected from hackers”(あなたのデータはハッカーから100%守られます)

顧客視点での価値提案を常に意識することで、説得力のあるコピーが生まれます。

3-3. 明確で簡潔な表現

シンプルな単語選び

専門用語や難解な言葉は最小限に抑え、誰でも理解できる平易な英語を使います。小学校高学年レベルの語彙で書くことが、多くのプロフェッショナルコピーライターの基本です。

例: – ❌ “Utilize” → ✅ “Use” – ❌ “Facilitate” → ✅ “Help” – ❌ “Implement” → ✅ “Start” or “Do

1文1メッセージの原則

各文には1つの主要なアイデアだけを含めます。複数の概念を1文に詰め込むと、読者は混乱し、メッセージが弱まります。

アクティブボイス(能動態)の活用

受動態(passive voice)よりも能動態(active voice)を使うことで、文章に力強さと明確さが生まれます。

例: – ❌ “Your order will be processed by our team”(受動態) – ✅ “Our team will process your order”(能動態)

能動態は誰が何をするのかを明確にし、読者に直接語りかける効果があります。

3-4. 感情に訴える表現

ストーリーテリングの活用

人は物語に心を動かされます。顧客の成功事例や、製品開発の背景にあるストーリーを共有することで、感情的なつながりを作ることができます。

具体的な数字とデータ

抽象的な表現ではなく、具体的な数字を使うことで、信頼性と説得力が増します。

例: – ❌ “Many customers love our product” – ✅ “10,000+ customers have rated us 5 stars

社会的証明(Social Proof)

お客様の声(testimonials)、ケーススタディ、受賞歴、メディア掲載実績などを活用することで、信頼性を高めます。人は他者の行動や評価を参考にする傾向があるため、社会的証明は強力な説得ツールです。

第4章:実践テクニック10選

テクニック1:パワーワードの活用

パワーワードとは、読者の感情を刺激し、行動を促す力を持つ言葉です。適切に使用することで、コピーの効果を劇的に高めることができます。

効果的なパワーワード例:

  • 無料関連: Free, Bonus, Gift, No Cost
  • 緊急性: Now, Today, Limited, Urgent, Deadline
  • 独占性: Exclusive, Members Only, VIP, Secret
  • 保証: Guaranteed, Proven, Certified, Official
  • 新しさ: New, Fresh, Latest, Innovative
  • 簡単さ: Easy, Simple, Quick, Effortless

使用時の注意点:

パワーワードは強力ですが、使いすぎると逆効果です。誇大広告のように見えたり、信頼性を損なう可能性があります。適度に、そして文脈に合った形で使用することが重要です。

テクニック2:数字で具体性を出す

曖昧な表現ではなく、具体的な数字を使うことで、メッセージに説得力が生まれます。

  • ❌ “Many people trust us” → ✅ “10,000+ customers trust us
    • 多くの信頼を得ています。→ 1万人以上のお客様から信頼いただいています。
  • ❌ “Fast delivery” → ✅ “Delivery in 24 hours or less
    • すばやい配送 → 24時間以内にお届けします。
  • ❌ “Save money” → ✅ “Save up to 40% on your first order
    • お金を節約しましょう → 最初のご注文は40%のお値引き。
  • ❌ “Experienced team” → ✅ “15+ years of industry experience
    • 経験豊かなスタッフ → 15年以上におよぶ業界経験

とくに奇数や、具体的な数字(例:37のヒント、93%の顧客満足度)は、概算で丸められた数字よりも信頼性が高く見える効果があります。

テクニック3:緊急性を演出する

人は「今すぐ行動しないと損をする」と感じたとき、より早く決断します。これをFOMO(Fear of Missing Out:見逃したくない心理)といいます。

緊急性を作る表現:

  • “Limited Time Offer – Ends Tonight!”
    • 「時間限定でのご提供にて、 今夜かぎり」
  • “Only 3 Spots Left”
    • 「のこり3点のみ」
  • “Sale Ends in 24 Hours”
    • 「販売終了まで、24時間以内」
  • “While Supplies Last”
    • 「在庫限り」
  • “Join Before the Price Goes Up”
    • 「値上がりする前にご登録ください。」

ただし、虚偽の緊急性は絶対に避けましょう。顧客の信頼を失い、長期的なブランド価値を損ないます。本当に期限がある場合や、在庫が限られている場合にのみ使用してください。

テクニック4:強力な見出し(Headline)の作成

見出しはコピー全体の80%の価値を持つと言われています。多くの読者は見出しだけを読んで、本文を読むかどうかを判断します。

4Uの法則:

  1. Useful(有用性): 読者に明確な価値を提供する
  2. Urgent(緊急性): 今すぐ読むべき理由がある
  3. Unique(独自性): 他とは違う特別な情報
  4. Ultra-specific(超具体性): 曖昧さがなく具体的

見出しのテンプレート例:

  • “How to [達成したいこと] in [時間] Without [障害]”
  • “The Ultimate Guide to [トピック]”
  • “[数字] Ways to [ベネフィット]”
  • “Why [対象] Love [製品/サービス]”
  • “[驚きの事実] That Will Change Your [何か]”

A/Bテストの重要性:

見出しは必ずA/Bテストを実施しましょう。わずかな文言の違いで、クリック率が2倍、3倍と変わることも珍しくありません。

テクニック5:CTA(Call to Action)の最適化

CTAは、読者を次のステップに導く最も重要な要素です。曖昧なCTAは機会損失につながります。

効果的なCTAの要素:

明確な動詞の使用:

– ✅ “Start Your Free Trial” – ✅ “Download the Guide” – ✅ “Get Instant Access” – ✅ “Claim Your Discount
– ❌ “Click Here”(何が起こるか不明確) – ❌ “Submit”(魅力がない)

ベネフィットの明示:

– “Start Saving Money Today” – “Get Your Free SEO Audit” – “Join 50,000+ Subscribers

視覚的な強調:

CTAボタンは、色、サイズ、位置で目立たせます。コントラストの高い色(オレンジ、緑、赤など)が効果的です。また、重要なページには複数のCTAを配置し、読者がどこにいても次のアクションを取りやすくします。

テクニック6:社会的証明を活用する

人は他者の行動や意見に影響されます。この心理を活用するのが社会的証明です。

効果的な社会的証明の種類:

お客様の声(Testimonials):

具体的で、実名・写真付きのものが最も信頼性が高くなります。

例:“This software saved me 10 hours a week!” – John Smith, Marketing Director

「このアプリで、週10時間の時短を実現 !」- マーケティング担当 ジョン・スミス

数字による実績:

– “Trusted by 100,000+ businesses worldwide” – “4.9/5 stars from 2,500+ reviews” – “98% customer satisfaction rate”

「世界中の10万社以上の企業から信頼されています」「2,500件以上のレビューで4.9/5点の評価」「98%の顧客満足度」

ケーススタディ:

具体的な成功事例を詳細に紹介します。課題→解決策→結果という流れで、読者が自分の状況に重ねられるようにします。

メディア掲載・受賞歴:

– “As Featured in Forbes, TechCrunch, and The Wall Street Journal” – “Winner of the 2024 Innovation Award”

テクニック7:痛点(Pain Points)への共感

顧客の悩みや課題に共感を示すことで、「この会社は私のことを理解している」という信頼感が生まれます。

効果的なアプローチ:

問題を具体的に表現:

Tired of wasting hours on manual data entry?”  (手動でのデータ入力に何時間も費やすのにうんざりしていませんか?)

Frustrated with slow customer support?”  (遅いカスタマーサポートにイライラしていませんか?)

Struggling to get your team on the same page?”  (チームの一体感をつくるのに苦労していませんか?)

Before/Afterのストーリー展開:

Before: “I was spending 3 hours a day on repetitive tasks…” (以前:「毎日3時間も反復作業に費やしていた…」)

After: “Now I automate everything and focus on what matters.” (現在:「今ではすべてを自動化し、重要なことに集中しています」)

解決策としての製品・サービス提示:

痛点を共有した後、自社の製品やサービスがその解決策であることを自然に示します。

テクニック8:スキャンしやすいフォーマット

オンライン読者の多くは、全文を読まずにスキャン(ざっと目を通す)します。この行動パターンに合わせたフォーマットが重要です。

効果的なフォーマット要素:

箇条書き(Bullet Points)の活用:

情報を箇条書きにすることで、重要なポイントが一目で分かります。各箇条書きは簡潔に、1〜2行程度に抑えます。

短い段落:

オンラインでは、1段落は2〜4文程度が理想です。長い段落は読者を圧倒し、離脱につながります。

小見出しの効果的な使用:

2〜3段落ごとに小見出しを入れることで、読者が興味のあるセクションを見つけやすくなります。小見出し自体にもキーワードを含め、SEO効果も高めます。

強調とハイライト:

重要な箇所は太字イタリックで強調します。ただし、使いすぎると効果が薄れるため、本当に重要な部分にのみ使用します。

テクニック9:SEOとの両立

英語コピーライティングでは、人間の読者だけでなく、検索エンジンも考慮する必要があります。

キーワードの自然な配置:

ターゲットキーワードを見出し、最初の段落、小見出し、本文中に自然に配置します。ただし、キーワードスタッフィング(過度な詰め込み)は避けましょう。

メタディスクリプションの最適化:

検索結果に表示されるメタディスクリプションは、120〜160文字以内で、魅力的な要約とCTAを含めます。

読みやすさ優先の原則:

SEOも重要ですが、最優先すべきは読者の体験です。自然で読みやすい文章が、結果的にSEOでも高評価を得られます。

テクニック10:A/Bテストで継続改善

最も効果的なコピーは、データに基づいて改善されたものです。A/Bテスト(スプリットテスト)は、継続的な最適化の鍵です。

テストすべき要素:

見出しのテスト:

異なる見出しを試し、どれがより高いクリック率を生むか測定します。

CTAボタンの文言テスト:

– “Get Started (始める)” vs. “Start Free Trial (無料トライアルを開始)”

– “Learn More (詳細を見る)” vs. “See How It Works (動作を確認する)”

レイアウトとデザイン:

画像の位置、CTAボタンの色、フォームの長さなど、視覚的要素もテストします。

データに基づく改善サイクル:

テスト→測定→分析→改善というサイクルを繰り返すことで、コンバージョン率を継続的に向上させることができます。小さな改善の積み重ねが、大きな成果につながります。

第5章:業界別・目的別の英語コピー実例

5-1. BtoB向けコピー

BtoB(企業間取引)のコピーライティングには、BtoC(企業対消費者)とは異なるアプローチが必要です。

特徴:

– 論理的で事実に基づいた説明 – ROI(投資対効果)の明確な提示 – 専門性と信頼性の強調 – 長期的な関係構築を重視

実例:SaaS製品のランディングページ
見出し

Cut Project Management Time by 50% – Guaranteed

(プロジェクト管理時間を50%削減 – 保証付き)

サブ見出し:

Join 5,000+ companies using our platform to streamline workflows and boost team productivity.

(5,000社以上の企業が当社のプラットフォームを活用し、ワークフローを効率化しチームの生産性を向上させています。ぜひご参加ください。)

本文:

Stop wasting time on endless email threads and confusing spreadsheets. Our all-in-one project management platform gives you complete visibility, automated workflows, and real-time collaboration – all in one place.

(終わりのないメールのやり取りや混乱を招くスプレッドシートに時間を浪費するのはやめましょう。当社のオールインワンプロジェクト管理プラットフォームなら、完全な可視性、自動化されたワークフロー、リアルタイムの共同作業をすべて一箇所で実現します。)

CTA:

Start Your 14-Day Free Trial (No Credit Card Required)

「14日間無料トライアルを開始(クレジットカード不要)」

ポイント:

– 具体的な数字(50%削減)で効果を示す – 社会的証明(5,000+企業)で信頼性を構築 – 明確な問題提起と解決策の提示 – リスクフリーなCTA(クレジットカード不要)

5-2. BtoC向けコピー

BtoC向けコピーは、感情に訴え、ライフスタイルの向上を提案します。

特徴:

– 感情的なつながりを重視 – ライフスタイルやアスピレーション(憧れ)の訴求 – ビジュアルとの連携 – 即座の満足感を強調

実例:アパレルブランドの商品説明
見出し:

Feel Confident. Look Amazing. Be Unstoppable.

(自信を持て。見違えるほど素敵に。その存在は誰にも止められない。)

商品説明:

Our premium cotton blend feels like a second skin. Designed for the modern professional who demands both comfort and style. From boardroom to happy hour, this versatile piece takes you anywhere.

(上質なコットン混素材が、まるで第二の肌のような着心地を実現。快適さと洗練されたスタイルの両方を求める、現代のプロフェッショナルのためにデザインされています。会議室からアフターファイブまで、シーンを選ばず活躍する一着です。)

特徴:

Wrinkle-resistant fabricMoisture-wicking technologyEco-friendly production 30-day satisfaction guarantee

CTA:

“Add to Cart – Free Shipping Over $50” (カートに追加|$50以上のご注文で送料無料)

ポイント:

– 感情的なベネフィット(自信、魅力)を前面に – ライフスタイルシーンの提案 – 機能的特徴も箇条書きで明確に – 購入のハードルを下げる特典提示

5-3. ランディングページ

ランディングページは、特定の行動(コンバージョン)に焦点を当てた専用ページです。

基本構成:

1. ヒーローセクション(Hero Section)
  • 強力な見出し
  • サブ見出しで補足説明
  • 明確なCTA
  • 視覚的に魅力的な画像や動画
2. 問題提起セクション
  • ターゲットの痛点を明確化
  • 共感を示す
3. 解決策提示セクション
  • 製品・サービスの紹介
  • 主要なベネフィットの説明
4. 特徴とベネフィットセクション
  • 詳細な機能説明(Features & Benefits)
  • アイコンや画像で視覚化
5. 社会的証明セクション
  • お客様の声
  • 実績数字
  • ケーススタディ
6. 価格とオファーセクション
  • 明確な価格表示
  • 特別オファーや保証
7. FAQ(よくある質問)
  • 購入の障壁となる疑問を解消
8. 最終CTA
  • 強力な最後の行動喚起
実例分析:フィットネスアプリのランディングページ
見出し

Transform Your Body in Just 15 Minutes a Day

サブ見出し

AI-powered workouts personalized to your fitness level. No equipment needed.

セクション構成

Problem: “No time for the gym? Tired of complicated workout routines?

「ジムに行く時間がない? 面倒なトレーニングはもう卒業。」

Solution: “Our app adapts to your schedule and fitness level”

「忙しい毎日にも、あなたの体力にも。アプリがぴったりフィット。」

Features: Smart tracking, Personalized plans, Community support

「記録はスマートに、プランはあなた仕様、仲間がいるから続く」

Social Proof: “100,000+ users lost an average of 12 lbs in 8 weeks

「10万人超が実感。8週間で平均−12lbs(約5.4kg)の減量を達成。

Pricing: “Start free, upgrade anytime

「無料ではじめて、必要なときにアップグレード。」

CTA: “Download Now – Free for 30 Days

「今すぐダウンロード。30日間無料でお試し。」

5-4. メールマーケティング

メールは依然として最も効果的なマーケティングチャネルの一つです。アメリカでの一般的なROIは平均1:42(1ドル投資で42ドルのリターン、42倍 !)と言われています。

件名(Subject Line)の重要性:

メールの開封率は件名で決まります。効果的な件名の特徴:

  • 短い(50文字以内、モバイルでは30文字程度)
  • パーソナライズ(名前や興味を含む)
  • 具体的な価値提示
  • 緊急性や希少性
  • 質問形式で好奇心を刺激
件名の良い例:

– “Yuki, your exclusive 20% discount expires tonight” 「Yukiさん、20%オフの特別割引は今夜まで!」

– “5 mistakes that are costing you customers” 「顧客を逃しているかもしれない5つのミス」

– “Quick question about your marketing strategy” 「マーケティング戦略についての簡単なご質問」

– “You’re invited: VIP early access starts now” 「VIP先行アクセスのご案内(本日スタート)」

本文の書き方:
パーソナライズ:

“Hi [First Name],” で始め、読者一人一人に語りかけるトーンで書きます。

価値を先に提示:

最初の2〜3行で、このメールを読むメリットを明確にします。

簡潔に:

長いメールは読まれません。重要なポイントに絞り、詳細はリンク先に誘導します。

明確なCTA 各メールには1つの主要なCTAを設定します。複数のCTAは読者を混乱させます。

実例:ウェビナー招待メール
件名

“John, join our free SEO masterclass this Thursday”

「Johnさん限定:今週木曜開催・無料SEOマスタークラス」

本文

“Hi John,

Struggling to rank higher on Google?

This Thursday at 2 PM EST, I’m hosting a free masterclass where I’ll reveal:

✓ The #1 mistake that’s hurting your rankings ✓ 3 quick wins you can implement today ✓ A proven strategy that boosted our client’s traffic by 300%

Seats are limited to 100 participants.

Reserve your spot now → 

See you there, [Your Name] 

P.S. Can’t attend live? Register anyway and we’ll send you the recording.”

(日本語訳)

こんにちは、ジョン

Google検索で、なかなか上位表示できずに悩んでいませんか?

今週木曜日・米国東部時間2:00 PMより、無料のSEOマスタークラスを開催します。

このセッションでは、次の内容をお話しします。

✓ 検索順位を下げている最大の原因
✓ 今日からすぐ実践できる3つの改善ポイント
✓ クライアントのトラフィックを300%伸ばした実証済み戦略

参加は先着100名限定です。

▼ 今すぐ参加枠を確保する→

それでは、当日お会いできるのを楽しみにしています。

[あなたの名前]

P.S. 当日参加できない場合もご安心ください。
お申し込みいただいた方には、後日録画をお送りします。

5-5. SNS広告コピー

各SNSプラットフォームには独自の特性があり、それに合わせたコピーが必要です。

Facebook広告:

– 最初の3行が重要(「もっと見る」の前に表示)

– ストーリーテリングが効果的

– 画像や動画との連携を重視

: “Attention dog owners! 🐕 Is your furry friend pulling on walks? Our revolutionary no-pull harness has helped 10,000+ dogs learn better leash manners in just 7 days. Limited stock – Order now and get 20% off!”

「ワンちゃんのお散歩、引っ張りが気になっていませんか?🐾当社のノープルハーネスは、7日間でリードマナーの改善を実感した飼い主さんが10,000人以上。数量限定につき、今なら20%オフでご購入いただけます。」

Instagram広告:

– ビジュアル重視 – 短くキャッチーな文言

– ハッシュタグの活用

– エモーショナルなストーリー

: “Tired skin? Meet your new glow. ✨ Our vitamin C serum is clinically proven to brighten and smooth in 14 days. Tap to transform your skincare routine. #SkincareLover #GlowUp #CleanBeauty”

「なんだか元気のない肌に。14日で明るく、✨なめらかな肌へ導くビタミンC美容液。タップして、毎日のケアをワンランク上へ。

LinkedIn広告:

– プロフェッショナルなトーン – ビジネス価値の明確化 – データと実績重視

: “CFOs: Are manual expense reports costing you time and money? Our automated solution saves finance teams an average of 15 hours per week. See how Fortune 500 companies are streamlining their processes. Download the case study →”

「CFO必見:経費精算の手作業、まだ続けますか?自動化で週15時間の業務削減。フォーチュン500企業の成功事例を今すぐチェック。資料をダウンロード →

スキンケア #透明感 #ナチュラルコスメ

X(旧Twitter)広告:

– 極度の簡潔さ(280文字制限) – 話題性やトレンドの活用 – インパクトのある一言

: “Marketing on autopilot? Yes, please. 🚀 Our AI does the heavy lifting so you can focus on strategy. Start free: [link]”

「マーケティングをオートパイロットに。いいですね🚀重たい作業はAIに任せて、あなたは戦略に集中。今すぐ無料でスタート:[link]

プラットフォーム別の重要ポイント:

プラットフォーム文字数制限トーン重点要素
Facebook最初の125文字が重要カジュアル〜フォーマルストーリー、コミュニティ
Instagram2,200文字まで(最初の2行が重要)ビジュアル重視、カジュアル美的感覚、ライフスタイル
LinkedIn最初の150文字が重要プロフェッショナルビジネス価値、専門性
Twitter280文字簡潔、直接的インパクト、話題性

第6章:よくある失敗例と対策

英語コピーライティングでは、日本人特有の失敗パターンがあります。これらを理解し回避することで、より効果的なコピーが書けるようになります。

失敗例1:直訳による不自然な表現

問題:

日本語の発想をそのまま英語に置き換えると、ネイティブスピーカーには不自然に聞こえたり、意味が通じなかったりします。

具体例:

❌ “Please understand our situation” (私たちの状況をご理解ください) → 英語圏では命令的で失礼に聞こえる

✅ “We appreciate your understanding” (ご理解いただければ幸いです)

❌ “We are doing our best for customers” (お客様のために最善を尽くしています) → 曖昧で具体性がない

✅ “We guarantee 24/7 support and same-day responses” (24時間365日のサポートと当日回答を保証します)

対策:

  • ネイティブスピーカーによるチェックを必ず実施
  • 直訳ではなく、「同じ意図を英語でどう表現するか」を考える
  • 英語圏の同業他社のコピーを研究し、自然な表現パターンを学ぶ

失敗例2:文化的配慮の欠如

問題:

言語だけでなく、文化的背景やタブーを理解していないと、意図しない誤解や不快感を与える可能性があります。

タブーとなる表現:

  • 性別、人種、宗教に関するステレオタイプ的表現
  • 特定の政治的立場を示唆する内容
  • 地域によって異なる表現(例:アメリカとイギリスの綴りの違い)

地域による違い:

要素アメリカ英語イギリス英語オーストラリア英語
綴りColor, CenterColour, CentreColour, Centre
日付MM/DD/YYYYDD/MM/YYYYDD/MM/YYYY
通貨記号$£$
表現ApartmentFlatUnit/Flat

対策:

  • ターゲット市場の文化的背景を事前にリサーチ
  • 多様性に配慮したインクルーシブな表現を使用
  • 地域に合わせた英語バリエーションを選択
  • 現地のネイティブスピーカーによるレビューを実施

失敗例3:専門用語の多用

問題:

ターゲットオーディエンスに合わない難解な専門用語や業界用語を使いすぎると、読者は理解できず離脱してしまいます。

具体例:

❌ “Our synergistic, paradigm-shifting solution leverages cutting-edge blockchain technology to facilitate disintermediation in the B2B ecosystem”

「当社のシナジー効果を生み出す革新的ソリューションは、最先端のブロックチェーン技術を活用し、B2Bエコシステムにおける中間業者の排除を実現します。」

→ 専門用語と流行語の過剰使用で、具体的に何をするのか不明

✅ “Our platform connects buyers and suppliers directly, cutting costs by 30% and speeding up transactions”

「当社のプラットフォームは、買い手と売り手を直接つなぎ、コストを30%削減、取引スピードを大幅に向上させます。」

→ 平易な言葉で具体的なベネフィットを提示

対策:

  • ターゲットオーディエンスの知識レベルに合わせる
  • 専門用語は必要最小限に(使う場合は簡単な説明を添える)
  • 「祖母でも理解できるか」テストを実施
  • 読みやすさスコア(Flesch Reading Ease)をチェック

失敗例4:長すぎる文章

問題:

モバイル時代の読者は、長い文章や段落に我慢できません。特にオンライン環境では、読者の注意持続時間は非常に短くなっています。

統計データ:

– 平均的なウェブページ滞在時間:約15秒 – モバイルユーザーの注意持続時間:約8秒 – スキャンする読者の割合:79%

具体例:

❌ 長くて複雑な文章(70語以上の1文):

“Our company, which has been operating in the technology sector for more than 15 years and has served over 10,000 clients worldwide, offers a comprehensive suite of cloud-based solutions that are designed to help businesses of all sizes streamline their operations, improve efficiency, and reduce costs through automation and integration of various business processes.”

「当社は、15年以上にわたりテクノロジー分野で事業を展開し、世界中で10,000社以上のお客様にサービスを提供してきました。
企業規模を問わず、業務の効率化やコスト削減を実現するため、各種業務プロセスを自動化・統合する包括的なクラウド型ソリューションを提供しています。」

✅ 短くシンプルな文章(複数の短文に分割):

“We’ve been in the tech industry for 15+ years. We’ve served 10,000+ clients worldwide.

Our cloud-based solutions help businesses streamline operations, boost efficiency, and cut costs.

All through smart automation.”

「15年以上の実績。世界10,000社以上に選ばれています。
自動化されたクラウドソリューションで、業務効率とコスト削減を実現。」

対策:

  • 1文は15〜25語程度に抑える
  • 1段落は2〜4文程度を目安に
  • 複雑な内容は箇条書きで整理
  • 適切な余白(ホワイトスペース)を確保
  • 読みやすさチェックツールを活用

失敗例5:曖昧なCTA

問題:

行動喚起が曖昧だと、読者は次に何をすべきか分からず、コンバージョンの機会を逃します。

具体例:

❌ 曖昧なCTA:

– “Click Here”(ここをクリック)→ 何が起こるか不明 – “Submit”(送信)→ 魅力がない

– “Learn More”(詳しく見る)→ 具体的なベネフィットが不明

✅ 明確で魅力的なCTA:

– “Get Your Free SEO Audit”(無料SEO診断を受ける) – “Start Your 14-Day Free Trial”(14日間無料トライアルを開始)

– “Download the Ultimate Guide”(究極のガイドをダウンロード) – “Claim Your 50% Discount Now”(50%割引を今すぐ受け取る)

対策:

  • 具体的な動詞で始める(Get, Start, Download, Claim)
  • 読者が得られるベネフィットを明示
  • 緊急性や希少性を含める(適切な場合)
  • デザインでCTAを目立たせる
  • A/Bテストで最適な文言を見つける

第7章:プロに依頼する際のポイント

英語コピーライティングは専門性の高いスキルです。自社で対応が難しい場合、プロフェッショナルに依頼することで、高い投資対効果が期待できます。

7-1. 英語ネイティブのコピーライターを選ぶ理由

文化的ニュアンスの理解

言語は文化と密接に結びついています。ネイティブスピーカーは、単語の選び方、フレーズのニュアンス、文化的タブーなどを自然に理解しています。

例えば、同じ「お得」という意味でも、“Great Deal”、“Bargain”、“Steal”では微妙なニュアンスの違いがあり、ターゲットや文脈によって使い分けが必要です。

ターゲット市場への精通

アメリカ、イギリス、オーストラリアでは、同じ英語圏でも表現や好みが異なります。現地の市場を深く理解しているコピーライターは、ターゲットオーディエンスに最も響く表現を選択できます。

自然な言語感覚

流暢な英語を話せる非ネイティブでも、完全に自然な表現やリズム感を身につけるのは困難です。ネイティブスピーカーは、読者が違和感を感じない、自然で説得力のあるコピーを作成できます。

7-2. ブリーフィングで伝えるべき情報

プロに依頼する際、適切なブリーフィング(指示書)を提供することで、期待通りの成果物が得られます。

必須情報:

1. ターゲットオーディエンス

– デモグラフィック(年齢、性別、所得、職業など) – サイコグラフィック(価値観、ライフスタイル、興味)

– 痛点(抱えている課題や悩み) – 購買行動パターン

2. ブランドトーン&ボイス

– フォーマル vs. カジュアル – プロフェッショナル vs. フレンドリー

– 保守的 vs. 革新的 – 既存のブランドガイドラインがあれば提供

3. プロジェクトの目的とゴール

– 何を達成したいのか(認知度向上、リード獲得、売上増加など)

– 主要なメッセージ(伝えたい核心的内容) – 成功の測定基準(KPI)

4. 競合分析

– 主要な競合企業 – 競合との差別化ポイント – 競合のコピー例(参考として)

5. 技術的要件

– 文字数制限 – SEOキーワード – CTAの具体的内容 – 納期とマイルストーン

6. 参考資料

– 好きなコピーの例(他社のもの) – 避けたいスタイルの例 – 製品・サービスの詳細資料

7-3. 費用相場と納期

英語コピーライティングの費用は、プロジェクトの種類、コピーライターの経験、市場によって大きく異なります。

プロジェクトタイプ別の相場(米国市場の目安):1USD=155.4円

プロジェクトタイプ一般的な相場 1USD=155.4円所要時間
ランディングページ(500-800語)$500-2,000 (約 ¥77,800-¥311,000)3-5営業日
メールシリーズ(5通)$750-2,500 (約 ¥116,500-¥388,900)5-7営業日
ブログ記事(1,000-1,500語)$300-1,000 (約 ¥46,600-¥155,600)3-5営業日
製品説明文(100-200語)$100-400 (約 ¥15,600-¥62,200)1-2営業日
SNS広告コピー(10-20パターン)$300-800 (約 ¥46,600-¥124,300)2-3営業日
ウェブサイト全体$2,000-10,000+ (約 ¥311,000-¥1,555,000~)2-4週間

品質とコストのバランス:

安価なサービス(フリーランスプラットフォームで$10-50/時など)も存在しますが、品質にはばらつきがあります。

専門的なコピーライターは時給$100-300、トップクラスでは$500以上になることもあります。

重要なのは、投資対効果(ROI)です。優れたコピーはコンバージョン率を2倍、3倍にすることも可能なため、長期的には高い費用対効果が期待できます。

予算を最適化するコツ:

– 最も重要なページ(ランディングページ、ホームページ)から始める – トライアルプロジェクトで相性を確認

– 長期契約で割引交渉 – テンプレート化できる部分は標準化

7-4. 翻訳とコピーライティングの違い

多くの企業が犯す最大の間違いは、「翻訳」と「コピーライティング」を混同することです。

翻訳(Translation):

– 原文の意味を正確に別の言語に置き換える – 忠実性と正確性が最優先 – 原文の構造やトーンを保持

コピーライティング(Copywriting):

– ターゲット市場で成果を出すための説得的な文章を作成 – 文化的適合性と効果性が最優先 – 市場に合わせて構造やメッセージを最適化

トランスクリエーション(Transcreation):

この2つの中間に位置するのが「トランスクリエーション」です。これは、原文のコンセプトや感情的インパクトを維持しながら、ターゲット市場に合わせて創造的に再構築するプロセスです。

例で見る違い:

日本語原文: 「お客様の笑顔が私たちの喜びです」

❌ 直訳: “Customer’s smile is our joy” → 文法的には正しいが、説得力がなく不自然

⭕ トランスクリエーション: “Your Success is Our Mission” → ビジネス的で、英語圏の顧客に響く表現

✅ コピーライティング: “We Don’t Succeed Until You Do” → より強力で、行動を促す表現

なぜ単なる翻訳では効果が出ないのか:
  1. 文化的背景の違い: 日本的な謙虚さは、英語圏では自信のなさと受け取られる可能性がある
  2. 購買心理の違い: 意思決定プロセスやトリガーが市場によって異なる
  3. 表現習慣の違い: 説得力のある表現パターンが言語によって大きく異なる
  4. SEOの違い: 検索キーワードや検索意図が市場ごとに異なる

当社のサービス

私たちは、単なる翻訳ではなく、ターゲット市場で成果を出すための「英語コピーライティング・トランスクリエーションサービス」を提供しています。

サービスの特徴:

– ネイティブスピーカーによる作成・監修 – ターゲット市場の文化的背景を考慮

– SEO最適化を標準装備 – A/Bテスト用の複数パターン提供 – コンバージョン率の向上を保証

対応範囲:

– ウェブサイト全体のコピー – ランディングページ – 広告コピー(Google、Facebook、LinkedIn等)

– メールマーケティング – 製品・サービス説明文 – プレスリリース – ホワイトペーパー・eBook

ご興味がある方は、無料相談をご利用ください。貴社のビジネス目標をお聞きし、最適なソリューションをご提案いたします。


まとめ

英語コピーライティングは、グローバル市場で成功するための必須スキルです。この記事で紹介した重要ポイントを改めて確認しましょう。

重要ポイントの再確認:

  1. 文化の違いを理解する: 日本語と英語では、説得のアプローチが根本的に異なる
  2. ベネフィット中心に書く: Features(機能)ではなくBenefits(利益)を語る
  3. AIDAの法則を活用: Attention → Interest → Desire → Action の流れを意識
  4. 明確で簡潔に: 短い文章、シンプルな言葉、能動態を使用
  5. 社会的証明を活用: 数字、お客様の声、実績で信頼性を構築
  6. 強力なCTAを配置: 曖昧さを排除し、具体的な行動を明示
  7. A/Bテストで改善: データに基づいて継続的に最適化
  8. ターゲットに合わせる: BtoB、BtoC、業界によってアプローチを変える
  9. SEOと両立させる: 読者優先だが、検索エンジンも考慮
  10. プロの力を活用: 必要に応じて専門家を頼ると勇気を持つ

最初の一歩として始められること:

まずは小さく始めましょう。以下のステップで実践してみてください。

ステップ1: 既存の英語コピーを見直す – 「So what?」テストを実施 – ベネフィットが明確か確認 – CTAが具体的か評価

ステップ2: 競合分析を行う – 同業他社の英語サイトを研究 – 効果的な表現パターンを学ぶ – 差別化ポイントを明確にする

ステップ3: 小規模なテストを実施 – 最も重要な1ページから改善 – 見出しやCTAのA/Bテストを実施 – 結果を測定し、学びを記録

プロのサポートが必要な場合の判断基準:

以下のいずれかに該当する場合、専門家への依頼を検討すべきです。

  • 英語市場が事業にとって戦略的に重要
  • 現在の英語コピーでコンバージョンが低い
  •  大規模なウェブサイト改修や新規立ち上げを計画
  • 社内に英語ネイティブスピーカーがいない
  • マーケティング予算に対するROI向上が急務
  • 競合他社との差別化が必要

無料相談のご案内

当社では、英語コピーライティングに関する無料相談を実施しています。貴社の現状分析、改善ポイントの特定、そして最適なソリューションのご提案を行います。

無料相談で得られるもの:

― 現在の英語コンテンツのプロフェッショナル評価 ― コンバージョン率向上のための具体的提案

― 貴社に最適なコピーライティング戦略 ― 概算費用とタイムラインのご提示

グローバル市場での成功は、効果的なコミュニケーションから始まります。

英語コピーライティングへの投資は、貴社のビジネス成長を加速させる最も確実な方法の一つです。

ぜひ、今日から一歩を踏み出してください。


お問い合わせ

英語コピーライティング、多言語マーケティング、グローバル展開に関するご相談は、お気軽にお問い合わせください。

経験豊富な専門チームが、貴社のグローバル成功をサポートいたします。

関連サービス:

– 英語コピーライティング・トランスクリエーション – 多言語ウェブサイト制作 – SEO最適化(英語・多言語) – グローバルマーケティング戦略コンサルティング – ランディングページ制作・最適化 – メールマーケティング支援

関連キーワード: 英語コピーライティング、グローバルマーケティング、海外向け広告、BtoB英語マーケティング、ランディングページ最適化、SEOコピーライティング、トランスクリエーション、多言語マーケティング、コンバージョン率向上、英語広告文作成、セールスライティング、デジタルマーケティング、英語SEO、ネイティブチェック、マーケティング翻訳

上部へスクロール