plustranslate.com by Fine Concepts
ホーム » ブログ » 翻訳者が解説!ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法

翻訳者が解説!ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法

翻訳者が解説する、ChatGPTに正しく翻訳させるコツ

目次

はじめに

近年、ChatGPTをはじめとする生成AIを翻訳に活用する機会が増えています。

しかし、ChatGPTをそのまま使うだけでは、なかなか良質な翻訳表現が出てきません。

本記事では、プロの翻訳者がChatGPTを活用しながら、直訳(または誤訳)を防ぎ、より自然で伝わる表現にする方法を解説します。

まず、結論ですが。

(本記事の結論)  ChatGPTのような生成AIには、「翻訳」をさせないこと。

(結論を早く読みたい方は、こちら)

… いきなり全否定のような結論ですが、実は「もっと良い方法があります。」ということです。

いいかえると、「生成AIにはもっと良い仕事をさせる。」ということになります。

AIに、その「良い仕事」をさせるために、生成AI翻訳の特徴について少しご説明します。

生成AIが翻訳を行うとき、必ずぶつかる「壁(カベ)」というものがあります。

1. 生成AIにとっての翻訳の「壁(カベ)」

壁①「意訳」が必要なときは?

たとえば”Good morning.”=「おはよう。」ということならば、誰でも(AIでも)わかります。

この”Good morning.”ですが、字義通りに翻訳(直訳)すると「良い朝。」です。

間違ってはいませんし、ある意味、正しい翻訳と言えます。

しかし、もし「良い朝。」とだけ訳したら、多くの人が違和感をもつと思われます。

なぜなら「おはよう。」という朝のあいさつ表現は、いわゆる意訳ですが、いまでは「一般常識」となっているからです。

幸い、生成AIにとっても”Good morning.”=「おはよう。」くらいの意訳は、常識となっています。

ところがそもそも「字義通り」の翻訳が、生成AIが本来、得意とすることのはずです。

もちろん生成AIが自己判断で、どんどん意訳していけるとしたら、それはそれで楽?ですが。

今はそこまで自律性が備わっていない生成AIにとって、この「意訳」は「翻訳のカベ」と言えます。

壁②「定型の意訳」が無いときは?

では、食前の「いただきます。」や、食後の「ごちそうさま。」の英語は ?

お疲れさま。」や「よろしくお願いします。」は、どうでしょうか。

おはよう」と同様に日本では日常よく使いますが、英語ではどう表現するのでしょうか。

実は、生成AIは、これらのことばが使われた背景がわからないと、適切に訳せません。

英語では状況次第で表現が変わり、「おはよう」のようにぴったりな「正解」が無いのです。

壁③ 表現の違いによる文化的な違和感

ほかにも例えば、誰かがクシャミをすると、英語では”(God) Bless you!” と声をかけられます。

むりやり字義どおりに日本語にすると、「神のご加護を!」です。

(もちろんふつうは「お大事に!」とか、「大丈夫?」のように訳されます。)

あるひとつの状況に対して、英語と日本語とではずいぶん表現が違うことがわかります。

簡単な例をご紹介しましたが、実際、このような「壁(カベ)」が、翻訳ではよくあります。

つまり、「間違い(誤訳)ではないけど、ここではそういう言い方はしないよね。」

… という、なんとなく引っかかるような違和感が残ることがよくあります。

「おはよう。」のように「意訳」が定型になっていれば困りませんが、そうでない場合が多くあります。

(ちなみに、この表現文化の違いを解決することが、翻訳の役割だと筆者は考えます。)

もちろん生成AIも、「おはよう。」くらいの一般常識には対応しています。

しかし、「生成AIにとっての常識」の範囲から外れる場合には、注意が必要です。

2. 生成AI(ChatGPTなど)の翻訳の特性

ChatGPTは、大量のデータをもとに学習した言語モデルで、文法的には正しい翻訳を生成します。

しかし、以下のような特徴があるため、注意が必要です。

  1. 直訳しやすい:日本語の語順や表現をそのまま英語に変換する傾向がある。
  2. 文脈の解釈が不完全:前後の流れを考慮せず、一文ずつ翻訳して意図が変わる。
  3. フォーマル・カジュアルのバランスが不安定:適切なトーンに調整する必要がある。

3. もっと良くChatGPTを使うコツ

それでは、上記のクセを把握して、もっと上手にChatGPT(生成AI)を使うコツをご紹介します。

そのコツは、「お願いのしかたを工夫する。」ことなのです。

たとえば、「〇○語に翻訳してください。」から、「自然な〇語にしてください。」のように言い換えるとします。

以下の例をご覧ください。

お願い」の表現を変えると…

例 )

  • “If we get it, it’ll get you out of the pit you’re in.”
    依頼1: 日本語に翻訳してください。
     → 「私たちがそれを手に入れれば、今いる落とし穴から抜け出せる。」(ちょっと固い?)
    依頼2: この場面で、もっとも自然な表現にしてください。
    →  「そうしたら、今のピンチを抜け出せるよ。」(ピンチは、「窮地(きゅうち)」や「苦境」もOK)

いかがでしょう。

このように、ChatGPTのような生成AIは、指示の仕方で表現のトーンを変えてくるのです。

その指示は、できるだけ詳細で具体的なことが望ましいとされています。

それでは、単純な「翻訳」ではない、ふさわしい指示の仕方をいくつかご紹介します。

4.「上手な指示」の出し方

例 )

  1. 目的を明確にする
    • 「ネイティブが自然に使う表現にしてください。」
    • 「日常会話で使われるような表現にしてください。」
    • 「フォーマル/カジュアルなトーンにしてください。」
  2. 文脈や対象を指定する
    • 「ビジネス向けの英語(または日本語)にしてください。」
    • 「プレゼン資料向けの表現にしてください。」
    • 「ターゲット(例:一般ユーザー、専門家、子ども)に合わせて自然な表現にしてください。」
  3. 具体的な修正ポイントを伝える
    • 「もっと簡潔で分かりやすくしてください。」
    • 「より説得力のある表現にしてください。」
    • 「よりプロフェッショナルな印象を与えるようにしてください。」

例 ) 英文

  • Can you make this sound more natural for a business setting?
    (ビジネス向けにより自然な表現にしてください。)
  • Please make this sentence sound like something a native speaker would naturally say.
    (ネイティブスピーカーが自然に言うような表現にしてください。)

いかがでしょう。

どの表現を使うかは、どんな目的で修正したいのかによって選ぶと、いっそう効果的です!

まとめ

このように聞き方の工夫をすることで、単純な翻訳ではない結果を得ることができます。

まさに、生成AIには「翻訳をさせない」で、「文脈を理解させる」ことが重要です。

それによって、文章のトーン(調子)までそろえることも可能です。

とはいえ、それでもChatGPTの出力は完全ではありません。

それをそのまま採用せず、プロの視点で適切に修正することが重要です。

ChatGPTは、あくまで補助ツールとして活用し、専門の翻訳者が最終チェックを行うことで、自然で正確な言語変換を実現できます。

特に、専門分野の翻訳では、翻訳者の知識や文脈を加味して最適化することが重要です。

AI翻訳を上手に活用しつつ、そこにプロの視点を加えることで、より高品質な翻訳を実現してみませんか。

AI翻訳のご利用でお困りのことがありましたら、ぜひご相談ください。

翻訳業務にChatGPTを活かす際の参考になれば幸いです!

翻訳の編集チェックを得意とし、品質保証と責任が取れる翻訳プラス+ にぜひご相談ください。

eラーニングのAI翻訳とポストエディット

(他、ご参考ページ)

上部へスクロール