plustranslate.com by Fine Concepts
ホーム » 納入事例 » 韓国語翻訳サービス|会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート

韓国語翻訳サービス|会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート

言語

日本語→韓国語(Hangul)

分野

高性能バルブ企画、製造、販売

内容

韓国に進出するお客様の「会社案内」と、「商品カタログ」言語の現地化(韓国語ローカライズ)

特徴

翻訳と、レイアウト校正のワンストップサービス。言語ルールの違いに即して、文書をローカライズしました。

※ サムネイルをクリックすると拡大表示できます。

1. プロジェクト概要

韓国市場への進出を目指す国内企業様から、企業PRに欠かせない「会社案内」と販促ツールである「商品カタログ」の韓国語翻訳をご依頼いただきました。

今回は、翻訳業務以外にも、レイアウト校正までを含む包括的な多言語展開サポートを実施いたしました。

まず、日本語で作成されたオリジナル原稿をお預かりし、韓国語へのプロフェッショナル翻訳を実施しました。

その際、単なる翻訳ではなく、韓国市場に適した表現へのブラッシュアップも行い、現地のビジネス文化に配慮した自然な文章に仕上げました。

さらに、翻訳完了後にお客様ご自身でデザインレイアウトを実施されたページについて、専門スタッフによる詳細な校正チェックを行いました。韓国語特有のレイアウトルールに基づく確認を実施し、改善点や修正が必要な箇所について具体的なフィードバックを提供させていただきました。

2. プロジェクト詳細仕様

  • 納品物の規模: A4サイズ 全8ページ × 2冊(会社案内1冊、商品カタログ1冊)
  • 原文言語: 日本語(総文字数 約5,600文字
  • 翻訳言語: 韓国語(ハングル)
  • 制作期間: 韓国語翻訳作業 4営業日、レイアウト校正チェック 3営業日(合計7営業日
  • 制作期間: 2026年1月
  • プロジェクト総費用: 約13万円(翻訳費用+校正レビュー費用込み)

3. お客様のために実施した専門的サポート

① 翻訳メモリの構築による品質と効率の向上

今回のプロジェクトでは、日本語の原稿から韓国語への翻訳を実施する際、将来的な更新や追加翻訳にも対応できるよう、すべての翻訳内容を「対訳形式」で翻訳メモリシステムに登録しました。

これにより、今後の追加翻訳や改訂時に、用語の統一性を保ちながら、効率的かつコスト削減につながるサービスを提供できる体制を整えました。

② 韓国語特有のレイアウトルールへの対応

また、今回はお客様ご自身でデザイン・レイアウト作業を実施されるとのことで、レイアウト完成後の専門的な校正チェックサービスをご提供いたしました。

韓国語特有のレイアウトルール表記規則について、プロフェッショナルな視点から詳細なレビューを行いました。

韓国語のレイアウトには、日本語とは大きく異なる重要なポイントがいくつかあります。

その中でも特に注意が必要なのが「改行位置」に関する違いです。

(この違いを理解していないと、見た目の美しさや読みやすさを損なう危険があります。)

具体的にいうと、「日本語は“文字”単位で改行できるが、韓国語は“意味の塊”で改行する」というものです。

これは、韓国語が「分かち書き」というルールを採用しているためです。

分かち書きとは、単語ごとにスペースで区切って表記する方法のことで、韓国語の表記において基本的なルールとなっています。

そのため、改行する際には、必ず単語の区切り(スペース)の位置でのみ「行を折り返す」ことができるという制約があります。

これは日本語のように文字と文字の間で自由に改行できるのとは大きく異なる特徴です。

この改行位置のルールが日本語よりも厳密であることが、韓国語のレイアウトで特に気を付けるべきポイントとなります。

もちろん、日本語でも意味が途中で途切れるような改行は好ましくありませんが、韓国語ではこれがより明確なルールとして定められています。

③ PDFレビューによる具体的な改善提案

a) 用語・表現の統一性確保: 「会社案内」で修正した表現を「商品カタログ」にも統一して反映

これにより、2つの資料全体で一貫性のあるブランドメッセージを発信できるよう配慮しました。

b) レイアウト上のケアレスミスの発見と指摘: 細かな表記ミスや配置の不具合について具体的に指摘

これにより、DTPオペレーティングの人的なエラーをつぶすことができて、文書品質の信頼性が高まりました。

4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません

私たちの役割は、単に翻訳を納品して終わりではありません。

最終的な成果物が完成するまで、責任を持ってお客様と伴走し、プロジェクトの成功をサポートすることです。

外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちにミスが発生することがあります。

しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。

特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。

5. 外国語レイアウトに不安がある方へ

韓国語に限らず、中国語、英語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ校正レビューサービスをご活用ください。

長年の翻訳実績と専門知識に裏付けられた私たち「翻訳+プラス」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。

韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。

まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。

上部へスクロール