プロジェクト概要
- 60分間のセミナー映像。固有アクセントの英語を聞き取り、文字原稿を作成。
- タイムコード付きの日本語に翻訳してから、映像に「日本語字幕」を編集して挿入。
- 用途に合わせてフレームレートを調整し、最終成果物(mp4フォーマット)をご納入。
(その他、特記)
※ 和訳は、品質を高めるために、弊社ライターによる日本語補正。
※ 聞き取りにくい英語をリスニングして、テキスト化。
※ 英訳、中国語訳、韓国語訳もお任せください。
※ 字幕、音声ナレーションの翻訳、収録もワンストップで。
精密機器・医療機器
IT・ソフトウェア
観光・インバウンド
契約・法律
財務・IR関連
eラーニング
マニュアル・各種取説
各種印刷
用語集
AI翻訳のレビュー
動画・音声収録
ライティングとDTP
精密機器・医療機器
IT・ソフトウェア
観光・インバウンド
契約・法律
財務・IR関連
eラーニング
マニュアル・各種取説
各種印刷
用語集
AI翻訳のレビュー
動画・音声収録
ライティングとDTP
言語
分野
北米および欧州の安全規格セミナー
内容
50分尺超えを10本、字幕翻訳、字幕編集
特徴
アクセントの強い、ネイティブ以外の講師の英語を聴き取りでスクリプト(文字原稿)作成、 字幕翻訳(和訳)
※ サムネイルをクリックすると拡大表示できます。
(その他、特記)
※ 和訳は、品質を高めるために、弊社ライターによる日本語補正。
※ 聞き取りにくい英語をリスニングして、テキスト化。
※ 英訳、中国語訳、韓国語訳もお任せください。
※ 字幕、音声ナレーションの翻訳、収録もワンストップで。