plustranslate.com by Fine Concepts

Case Study

納入事例  –  インバウンド・観光

 

インバウンド・観光

インバウンド関連のパンフレット制作や、観光マップ等の納入事例です。

翻訳プラスでは、大判のマップから、変形ヨコ判の観光冊子、

その他、自治体の防災マップやゴミ処分案内まで、多彩なコンテンツを手掛けています。

納入事例一覧

インバウンド・観光翻訳における課題

インバウンド・観光の分野での翻訳には、日本語特有の「縦組みレイアウト」のほか、「店舗名や地名・祭事」といった固有名詞、「文化・風習」が反映された特有の言い回し、などの多言語化に工夫が必要となります。

1

プロジェクト計画

次の2点の確認。 a) 言語に合わせたデザインレイアウトのローカライズ方針。 b) ユニークな文化表現や語彙のローカライズ方針。

2

デザインコンセプト提案

マップデザイン、パンフレットデザインカンプ(案)の提出。

3

外国語対応

日本語版の主な内容がある程度決まった段階で、翻訳方針にもとづいた「用語集」を作成、提出、確認。

4

メンバー構成

ディレクター、デザイナー、ライター、オペレータのチームを編成し、ワンストップにて短期間でパンフとマップを制作。

5

納品

日本語版レイアウトから、一部を欧米用にレイアウト変更。翻訳テキストを自動で流し込み、校正を提出。内容は確認済にて、外観検査のみで完了。

用語、表現の統一

翻訳方針にもとづき、主要な用語をピックアップして辞書化(データベース登録)。 表記の乱れを無くし、読みやすい内容を実現しました。

レイアウトの自動化

翻訳と同時進行で、他の言語を流し込むためのレイアウトを完成。翻訳完了とともに文字テキストを自動で流し込み、納期を20%短縮。

内容の完成度

異なった文化背景でも伝わるような表現を用い、リライトまたはコピーライティング。単純な翻訳調子ではない内容となり、自然な表現を実現。

上部へスクロール