plustranslate.com by Fine Concepts
ホーム » 納入事例 » ハンドボール セミナー 教材の翻訳 (スポーツ)

ハンドボール セミナー 教材の翻訳 (スポーツ)

セミナーテキスト表紙

言語

英語→日本語

分野

スポーツ、セミナー

内容

英語版「ハンドボールマガジン」ゲーム分析

特徴

ルール理解度が求められるスポーツコンテンツの日本語訳とローカライズ

※ サムネイルをクリックすると拡大表示できます。

試合における戦術(攻撃・防御)を詳しく記したレポートを使い、講義形式で学習するセミナー。

そこで使用される「テキスト教材」を日本語に翻訳、リライトを行ないました。

仕様

全体的にボリュームのある冊子(英語版)を元に、戦術分析を日本語化していきました。

  • サイズ: A4 縦判 (縦 297 × 横210 mm)
  • 全200ページ
  • 元言語: 英語  (テキスト分量: 約 170,000文字)
  • 制作期間: 2025年8月~12月
  • 編集/翻訳費用: 約 90 万円

お客様のための施策

  1. まず、ハンドボール競技ルールに関する固有名称の日本語表現を事前確認
  2. つぎに日本語ライターが、文体や表現の幅(許容範囲)をお客様に確認
  3. そして、繰り返し頻出の「用語」などを、翻訳メモリに登録
  4. レイアウト前に、対訳形式のWordファイルでテキスト校正
  5. 最後に、Wordコメントに訂正指示を入れていただき、リライト修正

特長

※ この分野ならではの、「翻訳における特徴」があります。

・スポーツ分野の翻訳のため、ルールや戦術名称などの呼称が決まっている

・特に、競技固有の用語や言い慣わされた表現が多い

【使い分け例】 “審判”または”審判員”と”レフェリー”、”オフェンス”と”攻撃”、”ゴール”と”得点”など

・セミナー研修の教材らしく翻訳調を感じさせない、違和感の無い自然な日本語表現

上部へスクロール