Solution
用語集
用語集
文書内の「用語」が
統一されない
用語を決めた場合
どのように守らせるか
特定の用語についてお客様の好みや指示がある場合、それを事前に確認し、プロジェクトの最初の段階で明確にしておくことが大切です。これにより、お客様の期待に応じた翻訳をご提供できます。
また、以下の対策を講じることで、用語の統一が徹底され、文書全体の一貫性が保たれるようになります。
用語集における
弊社のソリューション
1. 用語集の作成と使用
事前に用語集を作成し、頻繁に使用される用語を一元化します。
翻訳者全員が統一された訳語を参照し、異なる表現を使うリスクを減らします。
2. 翻訳メモリの活用
翻訳支援ツール(CATツール)を使用して、過去の翻訳をデータベース化し、同じ用語や表現を繰り返し使用できるようにします。
「翻訳メモリ」を使うことで、同一プロジェクト内で用語や表現の統一が自動的に促されます。
3. スタイルガイドのご提供
お客様やプロジェクトに応じたスタイルガイドを作成し、用語の統一だけでなく、文体や表現方法に関するルールを明確にします。
万一、異なる翻訳者が関わっても、全体として一貫性のある仕上がりが保証されます。
4. 翻訳者間の連携
プロジェクトに複数の翻訳者が関わる場合、定期的なコミュニケーションを図り、用語や表現の統一を徹底します。
特に、重要な用語については事前にすり合わせを行い、統一された基準を共有します。
5. レビューとフィードバック
翻訳が完了した後、レビューを実施し、用語が統一されているかどうかを確認します。
レビュー担当者は用語集やスタイルガイドに基づいてチェックし、不統一な箇所があれば修正します。
また、フィードバックをチーム全体に共有することで、次回の翻訳作業での改善につなげます。
6. 品質管理ツールの活用
用語統一のチェックを自動的に行うツール(QAツール)を使用することで、誤った訳語の使用や不統一な表現を検出します。
例えば、翻訳支援ツールには、翻訳文が用語集に沿っているかどうかを確認する機能があります。