plustranslate.com by Fine Concepts

Solution

用語集

 

用語集

文書内の「用語」が
統一されない

用語を決めた場合
どのように守らせるか

特定の用語についてお客様の好みや指示がある場合、それを事前に確認し、プロジェクトの最初の段階で明確にしておくことが大切です。これにより、お客様の期待に応じた翻訳をご提供できます。

また、以下の対策を講じることで、用語の統一が徹底され、文書全体の一貫性が保たれるようになります。

用語集における
弊社のソリューション

用語を統一します

1. 用語集の作成と使用

事前に用語集を作成し、頻繁に使用される用語を一元化します。

翻訳者全員が統一された訳語を参照し、異なる表現を使うリスクを減らします。

翻訳の再利用

2. 翻訳メモリの活用

翻訳支援ツール(CATツール)を使用して、過去の翻訳をデータベース化し、同じ用語や表現を繰り返し使用できるようにします。


「翻訳メモリ」を使うことで、同一プロジェクト内で用語や表現の統一が自動的に促されます。

3. スタイルガイドのご提供

お客様やプロジェクトに応じたスタイルガイドを作成し、用語の統一だけでなく、文体や表現方法に関するルールを明確にします。


万一、異なる翻訳者が関わっても、全体として一貫性のある仕上がりが保証されます。

翻訳者との連携

4. 翻訳者間の連携

プロジェクトに複数の翻訳者が関わる場合、定期的なコミュニケーションを図り、用語や表現の統一を徹底します。

 

特に、重要な用語については事前にすり合わせを行い、統一された基準を共有します。

翻訳後のレビューチェック

5. レビューとフィードバック

翻訳が完了した後、レビューを実施し、用語が統一されているかどうかを確認します。


レビュー担当者は用語集やスタイルガイドに基づいてチェックし、不統一な箇所があれば修正します。


また、フィードバックをチーム全体に共有することで、次回の翻訳作業での改善につなげます。

人の目が気が付かないミスを校正アプリで確認します。

6. 品質管理ツールの活用

用語統一のチェックを自動的に行うツール(QAツール)を使用することで、誤った訳語の使用や不統一な表現を検出します。

 

例えば、翻訳支援ツールには、翻訳文が用語集に沿っているかどうかを確認する機能があります。

上部へスクロール