plustranslate.com by Fine Concepts
ホーム » 納入事例 » 中国語プレゼン動画を日本語字幕化

中国語プレゼン動画を日本語字幕化

中国プレゼン動画の日本語化

言語

中国語音声 → 日本語字幕

分野

映像字幕翻訳 / イベント上映動画 / BtoB / コンプライアンス関連

内容

リスニング、スポッティング、字幕翻訳、確認用Excel作成、字幕挿入編集、mp4納品

特徴

翻訳確認まで約1週間、映像編集1.5日、費用目安 127,000円

※ サムネイルをクリックすると拡大表示できます。

UL Japan様のシンポジウム「GCM User Forum」(2026年4月8日開催)で上映された、中国語音声のユーザーレビュープレゼン動画について、日本語字幕制作を担当しました。
中国語音声のリスニング、タイムコード付きのスポッティング、字幕翻訳、確認対応、字幕挿入編集、mp4書き出しまで一括で対応した事例です。

中国語音声のレビュープレゼン動画を、日本語字幕付き映像として納品

UL Japan様が開催されたシンポジウム 「GCM User Forum」 において上映された、ユーザーによるレビュープレゼン動画の日本語字幕制作を担当しました。

対象となった動画は約10分。
登壇者は中国人女性で、GCMの使用感や業務上のメリットについて、中国語でスピーチする内容でした。

今回の案件では、単なる翻訳だけではなく、以下の工程を一括で対応しています。

  • 中国語音声のリスニング
  • タイムコードに合わせたハコ切り(スポッティング)
  • 日本語字幕翻訳 お客様確認用Excelの作成・修正対応
  • 映像への字幕挿入編集
  • mp4形式での納品

翻訳素材として完成した台本がある案件ではなく、音声を聞き取りながら字幕単位を切り、読みやすい日本語字幕に整える必要がある案件でした。

ご依頼の背景

イベント上映用の動画であるため、内容の正確さに加え、限られた表示時間の中で読みやすい字幕に仕上げることが重要でした。

また、ユーザーによるレビュー動画という性質上、話し言葉としての自然さを残しつつ、日本語として違和感のない字幕表現に整える必要がありました。

今回はまず、確認用の字幕Excelを作成し、お客様に内容をご確認いただいたうえで、了承後に字幕挿入編集を実施。
最終的に、上映に使える mp4データとして納品しました。

対応内容

1. 中国語音声のリスニング

動画内の中国語スピーチを聞き取り、内容を把握。
レビュー発表としての流れや、GCMに関する文脈も踏まえて訳出を進めました。

2. ハコ切り(スポッティング)

音声の区切りや表示時間に合わせて、字幕の表示開始・終了タイムコードを設定。
読みやすさを考慮し、字幕として無理のない長さに分割しました。

3. 日本語字幕翻訳

直訳ではなく、イベント上映時に読み取りやすい日本語を意識して字幕化しました。
短い表示時間でも意味が伝わるよう、必要に応じて簡潔に整えています。

4. お客様確認

タイムコード・原文・字幕訳を一覧化したExcelを作成し、お客様に確認いただきました。
確認後、必要な修正を反映して字幕を確定しました。

5. 字幕挿入編集・mp4納品

確定した字幕を映像に挿入し、上映用のmp4として書き出し。
翻訳と映像編集を切り分けず、最終納品物まで一貫対応しました。

この案件で重視したポイント

音声聞き起こし前提の字幕制作

元原稿が整っている案件とは異なり、今回は音声を頼りに内容を把握しながら字幕を作る工程が必要でした。
そのため、語学力だけでなく、音声理解と字幕制作の実務対応力が求められました。

読みやすい日本語字幕への調整

スピーチ内容をそのまま文字化すると、字幕としては長すぎたり、読みにくくなったりすることがあります。
そこで、発話内容の意図を保ちながら、短時間で読める日本語表現に整えました。

翻訳から映像納品まで一括対応

字幕案件では、翻訳会社と映像編集会社が分かれているケースもあります。
本案件では、確認用Excelの作成から字幕挿入編集、mp4納品まで一括で対応したため、工程のやり取りをシンプルに進めることができました。

作業期間・費用

  • 翻訳確認まで:約1週間
  • 映像編集:約1.5日
  • 費用:127,000円

イベント上映に向けたスケジュールの中で、確認工程と編集工程を切り分けながら対応しました。

こんな案件におすすめです

翻訳プラスでは、今回のような以下の案件にも対応しています。

  • 中国語・英語など外国語スピーチ動画の日本語字幕化
  • 企業イベント・展示会・シンポジウム用の上映動画字幕
  • リスニングを伴う字幕翻訳
  • スポッティングを含む字幕制作
  • 字幕挿入済み映像(mp4)での納品

翻訳だけでなく、字幕として見やすい形に整え、映像として仕上げるところまで任せたいという場合に適した対応が可能です。

まとめ

今回の案件では、UL Japan様の「GCM User Forum」で上映されたユーザープレゼン動画について、
中国語音声のリスニング、スポッティング、日本語字幕翻訳、字幕挿入編集、mp4納品まで一括で対応しました。

イベント上映用動画では、正確な翻訳だけでなく、読みやすさ・表示タイミング・最終映像としての完成度が重要になります。
翻訳プラスでは、こうした字幕案件についても、内容確認用データの作成から映像納品まで柔軟に対応しています。

👉中国語動画の日本語字幕制作もおまかせください

翻訳プラスでは、中国語・英語などの外国語動画について、字幕翻訳、スポッティング、字幕挿入編集、mp4納品まで一括で対応しています。

企業プレゼン動画、イベント上映用動画、研修動画、製品紹介動画など、用途に合わせて読みやすい日本語字幕に仕上げます。

  • 「字幕テキストだけほしい」
  • 「字幕入り動画として納品してほしい」
  • 「台本がなく、音声の聞き取りから依頼したい」

といったご相談にも対応可能です。

動画字幕翻訳について相談する

上部へスクロール