plustranslate.com by Fine Concepts
ホーム » 納入事例 » 「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正

「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正

言語

英語→繁体字中国語(台湾/香港)、タイ語

分野

インバウンド、観光パンフレット

内容

英語のみのリーフレットを3言語に展開

特徴

翻訳とレイアウト校正のワンストップサービス。言語ルールの違いを踏まえた文書ローカライズ

※ サムネイルをクリックすると拡大表示できます。

1. プロジェクト概要

山形県東根市のインバウンド向け観光リーフレットの多言語翻訳と、レイアウト校正。

英語をもとに、タイ語と中国語(台湾向け、香港向け)とにプロフェッショナル翻訳を行いました。

「香港」向けでも「台湾」と同様に「繁体字」です。専門の翻訳者が担当することで問題なく翻訳が済みました。

まずは、英語と各言語とを対訳の形式で納品し、お客様ご自身がそれをレイアウト。

最終的にレイアウトPDFをお預かりして、弊社のチェッカーが、レイアウトの校正を行ないました。

2. プロジェクト詳細仕様

  • 納品物の規模: 展開サイズB4 (ウラ・オモテ 全6面 × 言語別3種)
  • 原文言語: 英語(総単語数 約200 ワード
  • 翻訳言語: タイ語、台湾 (繁体字)、香港 (繁体字)
  • 制作期間: 翻訳作業 3営業日、レイアウト校正チェック 1営業日(合計4営業日
  • 制作期間: 2025年12月
  • プロジェクト総費用: 約6万円(翻訳費用+校正レビュー費用込み)

3. お客様のための専門的サポート

① 元の英語と、翻訳言語(タイ、台湾、香港)の対訳データ

今回のプロジェクトでは、英語の原稿から多言語への翻訳を実施する際、将来的な更新や追加翻訳にも対応できるよう、すべての翻訳内容を「対訳形式」で翻訳メモリシステムに登録しました。

そして、原文と翻訳文とを対比参照できる形で出力。これにより、お客様ご自身でレイアウト作業を行ないやすいように納品することができました。

また、今後の追加翻訳や改訂時に、用語の統一性を保ちながら、効率的かつコスト削減につながるサービスを提供できる体制が整いました。

② タイ語特有のレイアウトルールへの対応

また、今回はお客様ご自身でデザイン・レイアウト作業を実施されるとのことで、レイアウト完成後の専門的な校正チェックサービスをご提供いたしました。

タイ語に限りませんが、外国語をレイアウトする際、気を付けなければならない点があります。

外国語には、日本語にはない「表記上のルール」や慣わしがあるのです。

タイ語のレイアウトには、とくに日本語と異なる点があります。それは、「改行の位置」です。

「日本語は“文字”単位で改行できるが、タイ語は“意味の塊”で改行する」のです。

たとえば、タイ語以外に韓国語も意味の塊で改行します。

韓国語には、単語ごとにスペースで区切る、いわゆる「分かち書き」をするルールがあります。

この「分かち書き」によるスペースをよりどころとして、単語の区切(意味のまとまり)で改行をしていきます。

ところが、タイ語にはスペース区切が原則、存在しません。

文字が連続しているため、どこで区切れ(改行すれ)ばよいのか、見た目のよりどころがありません。

たとえば、この改行位置を、編集アプリで「自動改行」してしまうと、意味が変わってしまう可能性があります。

そのため、自己判断でタイ語をレイアウトすることは危険で、かならずネイティブや専門の翻訳者のチェックを受けると安心です。

実務でのポイント

✅ 改行位置は翻訳後に決める
✅ 翻訳者 or ネイティブが改行チェック
✅ DTP担当に「タイ語は自動改行NG」と明示

たとえば、เชียงใหม่ (チェンマイ)という都市名ですが、
เชี
ยงใหม่

… このように単語の途中で切ると、とたんに意味が通らなくなってしまいます。
ほかにも、以下③のようなコメントをPDFに付して、レビューとして報告させていただきました。

③ 正式なフォントを使用すること

タイ語の1文字は、内部的に「子音」「母音(上下左右に配置)」「声調記号」で構成されています。

正しいフォントを使用しないと、記号が文字とくっついてしまったりして、読めなくなってしまいます。

これにより、DTPオペレーティングの人的なエラーを修正することができ、文書品質の信頼性が高まりました。

4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません

このように、わたしたちの役目は、翻訳を納品して終わりではなく、最終成果物まで責任をもってお客様と歩みをともにすることです。

外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちに、うっかりとしたミスが発生しやすいのです。

しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。

特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。

5. 外国語レイアウトに不安がある方へ

タイ語に限らず、中国語、韓国語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ校正レビューサービスをご活用ください。

長年の翻訳実績と専門知識に裏付けされた私たち「翻訳+プラス」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。

韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。

まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。

上部へスクロール