plustranslate.com by Fine Concepts

Case Study

納入事例  –  eラーニング・セミナー

eラーニング・セミナー

eラーニング教材やセミナー映像翻訳の納入事例です。
字幕を映像に入れ込む編集作業まで行っております。

納入事例一覧

eラーニング・セミナー翻訳における課題

講師の方によるフリートーク形式にて「原稿スクリプト」が無い状態のものもあります。

アクセントの異なる、各講師の英語を聞き取り、文字起しを行い、ナレーション内容を翻訳して、長さを調整、編纂しながら「字幕」に置き換える必要があります。

1

リスニングによる文字起し

非ネイティブのアクセント音声や、ノイズ等で途切れがちなナレーションを聞き取り、スクリプト化して確認。

2

字幕提案

英語音声から、日本語に翻訳して字幕を作成。用語の差替えと統一。(映像でも、「翻訳メモリ」内の用語を活用)

3

字幕編集

作成された日本語字幕を、映像の英語ナレーションに合わせて、長さと出現タイミングを調整しつつ、映像への入れ込み。

4

迅速な制作

ディレクター、翻訳者、ライター、映像オペレーターのチームを編成し、ワンストップ効果を発揮。短期間で、映像編集を完了。

5

納品

指定日に、最終映像ファイル(mp4)にてご納入。

短期間での完成

ライティング、デザイン制作から、翻訳、製造まで一気通貫で請負うことで、全体工期の短縮が可能です。

総コストの減少

ワンストップでお引き受けし、効率化をはかることで全体コストを引き下げられます。

顧客ベネフィット

制作からデリバリーまで一気通貫、低価格かつ短い納期対応が可能です。

上部へスクロール