plustranslate.com by Fine Concepts
ホーム » 納入事例 » 映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション

映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション

naration_translation

言語

英語→日本語

分野

精密機器(大型空調ファンなど)

内容

空調ファン製品に関する機能や特長を説明

特徴

かなり早口の英語音声から、自然な日本語に変換

※ サムネイルをクリックすると拡大表示できます。

概要

製品サービス紹介の映像」(6本)をお客様からお預かりし、英語から日本語に翻訳

専用スタジオで、ナレーション音声をプロのナレーターにより、収録。(立ち合い収録)

最後に、MA(音声ポストプロダクション)工程で映像や効果音と組み合わせ、仕上げました。

https://www.youtube.com/@ebm-papstjapan4291

仕様

製品サービスの特長を紹介するムービー

  • 映像ファイル: 全6ファイル (MOV形式)
  • 全尺 約20 minutes
  • 元言語: 英語  (単語換算: 約 2,400 words)
  • 翻訳言語 (日本語)
  • 制作期間: 2025年11月
  • 翻訳、収録費用: 約 50 万円

お客様のための施策 (翻訳について)

① 音声を正確に聞き取り、ナレーション原稿を作成 (※原文スクリプトが存在しない場合)

まず行ったのは、英語音声のリスニングによる文字起こしです。

今回は、とくに早口でのナレーションのため、聴き取り量が多いのが特徴でした。

しかし単なる「聴き書き取り」ではなく、ここでは、以下の点を意識しました。

  • 話者の抑揚(イントネーション)
  • 強調されている語
  • 間(ポーズ)の位置
  • 言い直しや、英語での自然な省略

と、ここまでを含めて内容把握します。
(この段階でナレーションの「話し方の癖、特徴」をつかんでおくことが、後工程の質を大きく左右します。)

② 映像と英語音声とを確認しながら、フレーズを適切な単位に分割(ハコ切り)

次に、もとの映像を確認しながら、
ナレーションを意味と時間の両面から区切る作業(ハコ切りを行います。

ここで意識したのは、次の3つです。

すなわち、

  • 映像のカット点 (映像が次のショット(=場面)に切り替わる瞬間)
  • その他、個別の画像やイラストなどの動き
  • 何はともあれ、情報が視覚的に入るタイミング

つまり、単なる文法単位ではなく、
「視聴者(ユーザー)が一息で理解できる情報量」を基準に区切っていきました。

③ ハコごとの尺を意識しながら、仮翻訳を行う

ひとまず、分割した各フレーズ(ハコ)ごとに、時間内に収まる日本語訳を作成します。

この時点では、完璧で自然な日本語よりも、

  • 文字数と秒数のバランス
  • 話したときのリズム
  • 情報の取捨選択

を優先します。

というのも、ナレーション翻訳では「全部訳す」よりも、「聞き取れる形で伝える」ことが重要だからです。

④ 英語の語順に引きずられず、日本語として自然な構造に組み替える

次に行うのが、日本語としての再構築です。

英語と日本語では、

  • 情報提示の順序
  • 主語の扱い
  • 強調の位置

が大きく異なります。

そのため、英語の構文をなぞるのではなく、

  • 聞き手が理解しやすい順番
  • ナレーターが読みやすい語順

に組み替えていきます。

ここでは、字幕翻訳よりもさらに踏み込んだ意訳(解釈)が求められます。

⑤ ストーリー展開と画面の動きに合わせて微調整する

翻訳文が一通り整ったら、改めて映像全体を通して確認します。

  • 情報が早すぎないか
  • 画面より先に説明しすぎていないか
  • 感情の盛り上がりとズレていないか

ナレーションは映像の「説明役」であると同時に、
映像のテンポを決める要素でもあります。

場合によって、表現を削ったり、日本語らしい「間(ま)」を作ったりする調整を行います。

⑥ ナレーターの読み合わせを想定し、最終調整を行う

最終工程では、
実際に声に出して読まれることを前提にした調整を行います。

  • 言いにくい音の連なり
  • 息継ぎしにくい長さ
  • 感情を乗せにくい表現

などをチェックし、ナレーター自身が自然に読める日本語に仕上げます。

もし、可能であれば、読み合わせ音源やリハーサルを踏まえて微修正することで、
収録現場での修正指示を最小限に抑えることができます。

特記

※ 今回のプロジェクトの事例には、以下のような特徴もありました。

・オリジナルの英語がかなりの早口。まずは、尺に収まるよう、日本語の長さを工夫

・「日本語の呼吸の間(ま)」に気を付けながら、聞き取りやすいように表現を調整。

・何はともあれ、お客様製品サービス固有の表現を正しく使用すること。

・ストーリーのイメージに合った声質のナレーターも選定。オリジナル映像は男性だが、

日本語としては女性を起用。

・最後に、用途(YouTubeでの配信)に合わせて、mp4形式にコンバートしてご納入。

ナレーション翻訳は「音声設計」

映像ナレーションの翻訳は、
単なる言語変換ではありません。

誰が

どんな声で

どんな速度で

どんな感情を込めて話すのか。

そこまで想定して初めて、「使えるナレーション翻訳」になります。

もし、ナレーション収録で毎回修正が出る

あるいは、内容が耳に残らないと言われる

なぜか海外向け研修動画の反応がいまひとつ

そんなお悩みがあれば、
翻訳工程のどこかで「音声目線」が抜けているのかもしれません。

そのようなときは、「翻訳プラス(+)」にぜひご相談ください。

上部へスクロール