plustranslate.com by Fine Concepts

How it Works

お取引について

WORKFLOW

お取引の流れ

① お問い合わせ ~ ③ お見積もり・スケジュールまでは無料です。

STEP 1

お問い合わせ

制作物の概要・翻訳の有無・ご希望納期等、どのような内容でもご相談ください。

ご連絡先:

STEP 2

打ち合わせ

日時・場所はご都合に合わせてお伺いします。(Zoomなどのオンラインでも大丈夫です。) 

コンセプトイメージ、課題や現状のお困りごと、ご予算の要望等があればお話しください。

STEP 3

お見積もり・スケジュール

お打合せを踏まえて、お見積り。スケジュールの見通しや進め方手順をご報告します。

STEP 4

ご発注手続き

必要に合わせて、お取引書類をご用意します。

 

  • 基本取引契約
  • 機密保持契約(NDA)
  • 知財等の譲渡契約
  • その他必要書類

STEP 5

構成案の提出

コンテンツ制作における骨子となる「構成」や「目次」等をご提案します。

STEP 6

原稿(デザイン等)ご提案

構成案に基づき、取材や原稿の執筆・デザイン案を提示します。

テキスト原稿をご支給の場合は、粗原稿でも大丈夫です。

STEP 7

(撮影・イラスト等の制作)

ご要望や必要に応じて、イラストを作成したり、スチル(静止画)撮影、または動画撮影を行ないます。

STEP 8

ご確認 ~ 修正

ご要望や必要に応じて、修正またはブラッシュアップ(改善)を行ないます。

大幅なイメージ変更で、別途費用が発生する場合は、あらかじめご報告、ご相談させていただきます。

STEP 9

校了

データの完成です。

最終成果物の製造生産に入る前に、ご確認とデータのご納入を行ないます。

STEP 10

印刷等~ご納入

最終成果物の生産スケジュールをご報告し、ご指定場所への配送・ご納入を行ないます。

FAQ

よくあるご質問

Q1.  同じ原稿内容でも、翻訳の費用がかかりますか?

A1.
わたしたちは見積の際、単独または複数のファイルに含まれる「重複箇所」を解析しています。
内容によっては、繰り返される箇所が多かったりします。そのような場合は文脈から判断して、同じ表現を用いて表現を統一します。
新たに別の翻訳をする必要が無いため、翻訳費は発生しません。

A2.
英語、中国語などから直接、パンフレットの作成や映像の制作を行なうことが可能です。

A3.
英語や中国語のコピーライターにお任せください。経験豊富なネイティブが担当します。
キャッチコピー以外も請けたまわっています。

A4.
画像でも編集可能なデータに加工します。もちろん翻訳のお見積りも可能です。

A5.
お手元にあるのがPDFのみの場合でも、見積や加工が可能です。(豊富な実績のある私たちにお任せください。)

A6.
欧州言語やアジア言語から、直接、日本語に翻訳が可能です。さらに日本語ライターが翻訳文章をブラッシュアップします。
国内向けには、より自然で、市場に刺さる高品位な日本語をご利用ください。

A7.
 日本語以外の言語から、ダイレクトに他の言語への翻訳も可能です。組合せは御相談ください。

A8.
以前に翻訳した文や用語をデータベースにしたものが「翻訳メモリ」です。Q1の「重複箇所」は、過去に一度でも翻訳した内容が対象となります。

データベース化することで、強力なコストダウンツールになります。

A9.
 翻訳作業と同時並行で、オリジナル日本語原稿を元に、外国語用のレイアウトデザイン(スタイル設定)を済ませておきます。

翻訳が終わった時点で、自動的にテキストが入れ替わる仕組みです。適用の可否をご相談ください。

A10.
製品マニュアルなどの技術文書作成には、高い見識が必要です。

テクニカルライターからイラストレータまで、経験の豊富なスタッフがご対応します。

A11.
 WordPressサイトの多言語化には、通常、いくつかのプラグインが用いられます。

「翻訳メモリ」と連携させて品質を上げたい場合、ぜひご相談ください。

A12.
(大量の文書を)短時間にローコストで翻訳するのが、AI翻訳の利点です。
その内容チェックに費用と時間をかけるのは本末転倒です。
私たちがチェックする場合は、まず「用語」を絞り込んで統一するようにしています。

その他、わからないことがございましたら、お気軽にお問い合わせください。

上部へスクロール