Solution
マニュアル・各種取説
マニュアル・各種取説
マニュアル・取扱説明書の
作成が初めてです。
イラスト作成は
どうすればいいでしょうか?
翻訳プラスは、マニュアル制作における、あらゆる工程にご対応が可能です。
これまでに20年以上にわたり、東証一部上場企業様からスタートアップの企業様まで、製品マニュアル等の案件をを10,000件以上納め、豊富な実績とノウハウを蓄積しています。同時に、これまで膨大な「翻訳メモリ」(翻訳のデータベース)を構築し保守してきました。
特に、初めてマニュアル制作に取り組まれるのは、大変なことだと思います。どこから手を付ければよいか不安を感じられた場合、どのような内容でもお問い合わせいただけますと幸いです。
- 各種ファイル形式で入稿いただいた原稿を、原文のままスタイルデザインを整えます。
- お客様固有のデータベース(Tradosを使用)を作成し、翻訳の効率化を図ります。なお、翻訳メモリはお客様固有の知的財産にあたり、他社に転用することはありませんので、ご安心ください。
- お客様にしていただくのは、外観の確認のみです。①、②の「原稿の確認」「内容や翻訳の確認」は、弊社にすべてお任せいただくことも可能です。
- 各種ファイル形式で入稿いただいた原稿を、原文のままスタイルデザインを整えます。
- お客様固有のデータベース(Tradosを使用)を作成し、翻訳の効率化を図ります。なお、翻訳メモリはお客様固有の知的財産にあたり、他社に転用することはありませんので、ご安心ください。
- お客様にしていただくのは、外観の確認のみです。①、②の「原稿の確認」「内容や翻訳の確認」は、弊社にすべてお任せいただくことも可能です。
マニュアル制作における
弊社のソリューション
1. ユーザーの視点に立ちます
説明書は、初心者から経験者まで様々なレベルのユーザーが利用することを想定し、わかりやすく記述する必要があります。専門用語を多用しすぎないようにし、必要であれば用語の説明(glossary等)を加えます。
2. 安全性項目を重視します
使用に際しての警告や注意事項を明確に記載します。特に危険が伴う操作や誤使用時のリスクについては、目立つ形で強調し、簡潔かつ具体的に記述します。
3. 論理的な順序と構成を守ります
説明書の構成は、製品の組み立てや使用方法に沿って、論理的かつ段階的に進めます。ユーザーが混乱しないように、手順を一つ一つ細かく示します。
4. 簡潔でわかりやすい表現にします
文章は簡潔で、読みやすい言葉遣いを心掛けます。長すぎる文章や複雑な文構造は避け、誰が読んでも理解できるようにします。
5. 図解やイラストを活用します
必要に応じて、写真やイラスト、図表などを使用して、手順を視覚的に説明します。特に複雑な操作や部品の取り扱いには、図解が有効です。
6. 多言語に対応いたします
国際市場向けの場合、複数言語での対応が必要です。専門の翻訳者を使い、言語による誤解が生じないように注意します。文化的な違いや、各国での法律や規制にも注意を払います。
8. トラブルシューティングとFAQを充実させます
ユーザー様が直面しそうな問題やその解決策を「トラブルシューティング」や「よくある質問(FAQ)」として追加します。(利用者が自分で問題を解決できるようになります。)
7. 法的要件を遵守します
製品の取扱説明書には、各国の法的要件に基づいた情報を盛り込む必要があります。例えば、CEマークや製品安全規格に基づく記載が求められることがあります。
10. 全体の統一性を守ります
用語や書式は一貫性を持たせ、統一します。フォントサイズやレイアウトも統一し、全体の視認性を高めます。
9. 更新を行いやすいようにします
製品に変更があった場合、説明書やマニュアルも随時更新する必要があります。最新版の取扱説明書が常に提供されるよう、デジタル版やウェブサイトへのアクセス方法も案内します。
まとめ
翻訳プラスは、「精密機器」や「医療機器」に関するマニュアル、規格文書、臨床試験、特許出願、研究論文、機器カタログなどの海外版制作を得意としています。
これまでに20年以上にわたり、10,000件以上の案件を納め、豊富な実績とノウハウを蓄積しています。同時に、これまで膨大な「翻訳メモリ」(翻訳のデータベース)を構築し保守してきました。
もちろんこのメモリは、お客様固有の知的財産にあたり、他に転用することはありません。重要なのは、どのような内容であっても、適切に「翻訳メモリ」を構築するスキルにあると考えています。
このスキルを持ち、多くの実績とノウハウを有する「翻訳プラス」は、お客様の翻訳に関するどのようなニーズにもお応えします。