プロジェクトの特長、全体課題
- 日本語版からの英語展開。
- ただし、日本語の内容が固まってから翻訳を開始すると、納期に間に合わない。
記述ルールに関する問題
- 正確性と一貫性ルールの策定を先行
- 財務用語やESG関連用語など、事前に用語集(グロッサリー)を翻訳メモリ化。
- 数値や統計情報が多いため、翻訳時に誤りがないようクロスチェック。
- 数字の表記スタイル(カンマや小数点の位置)等、英語圏ルール採用。
表現に関する解決
- 読者目線での表現
- シンプルで明確な言葉選びと、適切なトーン
- 日本語: 「持続可能な社会の実現を目指す」
- 英語: “We aim to achieve a sustainable society.”
- シンプルで明確な言葉選びと、適切なトーン
- グローバルな視点の取り入れ
- 文化的ニュアンスを配慮
- 日本特有の表現や概念(例: 「おもてなし」や「年功序列」)が適切に伝わるように意訳
- 事例やデータの国際比較
- 英語版では、日本国内だけでなく海外の状況にも触れる
- 文化的ニュアンスを配慮
- ESGやSDGsに特化した翻訳
- ESG関連用語の正確な訳、SDGsへの明確な言及
- 環境負荷削減: “Reduction of environmental impact”
- ダイバーシティ推進: “Promotion of diversity and inclusion”
- ESG関連用語の正確な訳、SDGsへの明確な言及
その他に関する解決
- 読みやすい構成
- 箇条書きや表の活用
- 短い段落と明確な見出し
- コンプライアンスと透明性
- リーガルチェックの実施 載する内容が英語圏の法的規制に抵触しないよう、法務部門の確認を受ける。
- 情報の透明性 投資家が求める情報を明確に提示し、不必要な曖昧さを排除。
- デザインと形式
- グローバルデザインへの適応 レイアウトやフォントが英語圏での可読性に適しているか確認
- (例: Times New RomanやArialを使用)
- デジタル対応 PDFやウェブサイトのインタラクティブな形式で提供。
- 理想としては、モバイルフレンドリーであることも重要。
- グローバルデザインへの適応 レイアウトやフォントが英語圏での可読性に適しているか確認
- レビューとフィードバック
- 翻訳後、英語ネイティブスピーカーによる校正
- 「読者テスト」(投資家や関係者からフィードバック)がベスト
お客様のベネフィット
- 信頼性の向上
誤訳や不明瞭な表現がなく、投資家や海外読者からの信頼を獲得。 - グローバルな競争力の強化
国際市場に通用する資料を提供し、海外投資家やパートナーとの関係を強化。 - 迅速な意思決定支援
明確で正確な情報提供により、読者が迅速に意思決定可能。 - ブランド価値の向上
プロフェッショナルな翻訳とデザインにより、企業のブランドイメージを向上。
その他の特長
- わかりやすいストーリー運びの説明文ライティング。
- コピーライティングのみならず、デザインも仕向け地に最適化。
- CGやインフォグラフィック等を利用し、グローバリゼーションを意識。
- 翻訳だけでは伝わらない文化背景の違いも、オリジナルでライティング。