Case Study
納入事例 – マニュアル企画・制作
マニュアル企画・制作
マニュアル企画・制作に関する概要を入れてください
納入事例
マニュアル作成における課題
マニュアル作成上の注意点としては、主に以下となります。
1. 技術情報の分かりやすい表現
2. 法規制および基準への準拠 : 安全規制、環境規制、消費者保護規制、特定製品に適用される規制など
3. コストとリソース : 印刷物の場合のページ数、言語数、イラスト点数などの検討
4. デジタル化 : オンライン等への対応
プロジェクトの流れ
1
企画・準備
次の2点の確認。
a) 対象製品の特性とユーザー層の分析。
b) マニュアルの目的や、形式(印刷、PDF、オンラインマニュアル、動画など)を決定。
2
構成・設計
マニュアルの構成案(目次、フロー図など)の作成。テンプレートやフォーマット、ガイドライン確認。3
原稿作成
仕様書、図面、画面遷移仕様等を参照しながら、目次に合わせた執筆(ライティング)。テクニカルイラストや画像を用意。
(日本語原稿の完成後、英語・中国語等へ翻訳。「用語」確認。必要言語へとさらに多言語化。)
4
デザイン・レイアウト、編集
原稿をデザインテンプレートとガイドラインに当てはめる。イラストや画像などの配置。
日本語版レイアウトから、必要に応じて、多言語ローカライズ。校正を提出。(内容は確認済にて、外観検査のみで完了。)
5
納品
媒体に応じて、「印刷物・PDF・動画データ」等を納入。検収後に正式納品。
翻訳プラスのソリューション
表現のわかりやすさ
弊社テクニカルライター(テクニカルコミュニケーター協会認定)が、仕様を確認して、構成案を作成。ガイドラインや表記ルールをふまえた原稿を執筆します。
マルチメディア、多言語対応
印刷、動画、HTMLその他オンライン版に対応。多言語化を含め、低コストでスピーディにご対応。
内容の完成度
多言語の場合は、各言語の「用語の振れ」を抑えるだけでなく、文章表現の統一まで確認。原文の日本語や英語から原稿を内製するため、一貫性があり、翻訳における解釈ミスを未然に防止、または発見・是正が可能です。(Trados等を使った見直しレビューによります。)