<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>医療機器安全試験 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/tag/%e5%8c%bb%e7%99%82%e6%a9%9f%e5%99%a8%e5%ae%89%e5%85%a8%e8%a9%a6%e9%a8%93/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/tag/医療機器安全試験/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Mar 2026 01:47:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>医療機器安全試験 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/tag/医療機器安全試験/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>医療機器マニュアル翻訳のポイント｜正確な用語統一が安全認証試験（UL/TÜV）突破の近道</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/10/medical-device-manual-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2026 10:11:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[IEC規格]]></category>
		<category><![CDATA[TÜV認証]]></category>
		<category><![CDATA[UL認証]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器マニュアル翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器取扱説明書翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器安全試験]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8326</guid>

					<description><![CDATA[<p>数千万円の機会損失を防ぐ、医療機器翻訳の [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/10/medical-device-manual-translation/">医療機器マニュアル翻訳のポイント｜正確な用語統一が安全認証試験（UL/TÜV）突破の近道</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">数千万円の機会損失を防ぐ、医療機器翻訳の要諦</mark></strong></p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1023" height="682" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv.jpg" alt="" class="wp-image-8343" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv.jpg 1023w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1023px) 100vw, 1023px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30)"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">医療機器翻訳は「単なる言葉の置き換え」ではない</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">医療機器を海外展開する際、避けて通れないのが<strong>UL（北米）やTÜV（欧州・グローバル）といった第三者安全認証機関による審査</strong>です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">多くのメーカーが技術開発やプロトタイプ作成に心血を注ぎますが、意外な落とし穴となるのが<strong>「マニュアル（取扱説明書）の翻訳品質」</strong>です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">なぜマニュアルが審査の成否を分けるのか</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">審査官はマニュアルを単なる付属品ではなく、<strong>「製品の安全性の一部」</strong>として厳格にチェックします。ここで用語の不一致や曖昧な表現があると、製品の安全性が担保されていないと見なされ、再提出や認証遅延——つまり、<strong>数千万円単位の機会損失</strong>に繋がりかねません。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>実際に起きている問題：</strong></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff7e3">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">用語の不統一で審査が3ヶ月遅延 → 市場投入の遅れ</li>



<li style="line-height:2">警告ラベルとマニュアルの不一致で修正勧告</li>



<li style="line-height:2">曖昧な表現で安全性の疑義を招き、追加試験を要求される</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">本記事では、<strong>15年以上にわたり安全認証機関と深く関わってきた「翻訳プラス」の視点</strong>から、認証試験をスムーズに突破するための翻訳の要諦を解説します。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemcollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eNG\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eNG\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aISO 13485\u3068IEC 60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aISO 13485\u3068IEC 60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08FAQ\uff09&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08FAQ\uff09&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eNG\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eng\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aISO 13485\u3068IEC 60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aiso-13485\u3068iec-60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08FAQ\uff09&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08faq\uff09&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-1">第1章：なぜ「用語統一」が認証試験の成否を分けるのか</a><li><a href="#eb-table-content-2">第2章：医療機器翻訳における「3つのNG表現」</a><li><a href="#eb-table-content-3">第3章：ISO 13485とIEC 60601が求める「付随文書」の要件</a><li><a href="#eb-table-content-4">第4章：「翻訳メモリ」がもたらす圧倒的な安全性とコスト削減</a><li><a href="#eb-table-content-5">第5章：実際の失敗事例から学ぶ（ビフォー・アフター）</a><li><a href="#eb-table-content-6">第6章：翻訳プラスが提供する「ワンストップ・ソリューション」の価値</a><li><a href="#eb-table-content-7">第7章：よくある質問（FAQ）</a><li><a href="#eb-table-content-8">まとめ</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第1章：なぜ「用語統一」が認証試験の成否を分けるのか</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>審査官（エグザミナー</strong>）がマニュアルを読み込む際、最も重視するのは<strong>「一貫性（Consistency）」</strong>です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1-1. 曖昧さが招く「安全性の疑義」</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">例えば、あるページでは「電源スイッチ」を「Power Switch」と呼び、別のページでは「On/Off Button」と呼んでいるとします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>日本人には理解できても、厳格な安全基準を運用する審査官からすれば、</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「これらは別の部品を指しているのか？」、「操作ミスを誘発しないか？」や「安全性の確認が不十分ではないか？」といった<strong>疑義が生じます</strong>。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>実際の審査での影響</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【NG例】<br>Page 5: "Press <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">the Power Switch</mark></strong> to turn on the device."<br>Page 12: "Use <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">the On/Off Button</mark></strong> to start operation."<br><br>【審査官の反応】<br>"Are these the same component? This inconsistency raises safety concerns."<br>「<strong>これらは同じ部品のことですか？表記が統一されていないと、安全性に疑念を抱かざるを得ません。</strong>」</pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1-2. 警告ラベルとマニュアルの完全一致</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ULやTÜVの審査では、<strong>筐体に貼られた警告ラベル（Safety Labels）の文言と、マニュアル内の記載が1文字の揺れもなく一致していること</strong>が求められます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>不一致の例</strong></strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">ラベル："<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">CAUTION</mark></strong>: Risk of Electric Shock"<br>マニュアル："<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Warning</mark></strong>: Be careful of electric shock"</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">このような不一致は、<strong>即座に修正勧告（Findings）の対象</strong>となります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong><strong>なぜ厳格なのか：</strong></strong></strong></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>「</strong>ラベル」は現場で最も目につく安全情報であり、「マニュアル」は操作前に読む安全情報です。両者の不一致は、安全情報の管理体制への疑念を招きます。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:28px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第2章：医療機器翻訳における「3つのNG表現」</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">専門分野に詳しくない翻訳者に依頼すると、以下のような<strong>「正解だが、認証には不適切」</strong>な翻訳が発生します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">NG①：「Warning」「Caution」「Danger」の混同</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>ISO 3864やANSI Z535規格に基づき、これらには厳格な使い分けがあります。</strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>Danger（危険）</strong>：回避しないと死亡や重傷を負う差し迫った危険
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">（例：高電圧部分への接触）</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:2"><strong>Warning（警告）</strong>：回避しないと死亡や重傷を負う可能性のある潜在的な危険
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">（例：不適切な操作による感電）</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:2"><strong>Caution（注意）</strong>：軽傷や中程度の怪我、または物的損害の恐れ
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">（例：誤操作による機器の損傷）</li>
</ul>
</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>感覚で訳し分けると、リスクアセスメント報告書との整合性が取れなくなり、審査で撥(は)ねられます。</strong></strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>実際の失敗例：</strong></strong></strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【NG】<br>・リスクアセスメント報告書："Risk Level: High - <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Warning</mark></strong>"<br>・マニュアル翻訳："<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">DANGER</mark></strong>: Do not touch..."<br><br>【問題点】<br>リスクレベルと警告レベルが不一致<br>→ 審査官から「<strong>安全性評価が不適切</strong>」と指摘</pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">NG②：指示代名詞と受動態の多用</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>「It should be connected…」といった曖昧な主語や受動態は、操作ミスを招く原因となります。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>悪い例：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">"It should be connected to the power source before use."<br>「使用前に電源に接続してください。」</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>問題点：</strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">&nbsp;「It」が何を指すか不明確</li>



<li style="line-height:2">「should be connected」は、誰が接続するのか曖昧</li>



<li style="line-height:2">操作の順序が不明確</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>良い例：</strong></strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted has-ast-global-color-5-background-color has-background">"Connect the power cable to the AC outlet before turning on the device."<br>「電源ケーブルをACコンセントに接続してから、本機の電源を入れてください。」</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>改善点：</strong> 主語が明確（ユーザー）で、命令形で操作が明確となり、順序が明示されている。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>グローバルマニュアルの標準</strong>とは、「<strong>誰が</strong>」「<strong>何を</strong>」「<strong>どうする</strong>」を明確にする命令形をよく用います。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">NG③：単位表記のローカライズ忘れ</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>医療現場では、とくに単位のミスは命取りです。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>よくある問題：</strong></p>



<ol style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">インチ、フィート、ポンド（北米）とメートル法（欧州・日本）の併記や変換が不正確</li>



<li style="line-height:2">温度の華氏（°F）と摂氏（°C）の変換ミス</li>



<li style="line-height:2">圧力の単位（psi vs.&nbsp;kPa）の不一致</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>実際の危険性</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【NG例】<br>"Operating temperature: <strong>68-77°F</strong>"<br>  → 欧州で摂氏表記がないため、誤った温度で使用される危険<br><br>【正しい例】<br>"Operating temperature: <strong>68-77°F (20-25°C)</strong>"</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>この併記だけでも審査官の信頼度は大きく変わります。</strong></strong></strong></p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第3章：ISO 13485とIEC 60601が求める「付随文書」の要件</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>医療機器の品質管理システム（QMS）や電気医用機器の安全規格は、マニュアルに対して明確な要求事項を定めています。</strong></strong></strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3-1. ISO 13485における「付随文書」の要求事項</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>ISO 13485（医療機器QMS）では、以下が求められます</strong>。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>① 使用者への情報提供：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「医療機器の使用目的」 「適切な使用方法」 「警告・注意事項」 「禁忌事項」を記す。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>② トレーサビリティ：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「文書管理番号」 「版数管理」 「変更履歴」などを整備する。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>③ </strong><strong>リスク管理との整合性：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>「</strong>リスクアセスメントで特定されたリスクに対する警告」や「リスクコントロール手段の説明」を記す。</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>実務への影響</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="line-height:2">マニュアルの記載がリスクアセスメント報告書と不一致<br>→ <strong>ISO 13485認証の監査で指摘</strong><br>→ <strong>認証遅延または取得不可</strong></pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3-2. IEC 60601（電気医用機器）の要求</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>IEC 60601-1（電気医用機器の安全に関する一般要求事項）では</strong></strong></strong>、以下の項目要件が求められます。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>① 付属文書（マニュアル）への記載必須事項：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">定格電圧・電流・周波数、使用環境条件（温度、湿度、気圧）、電磁適合性（EMC）情報、保守点検の方法と頻度</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>② 警告・注意事項の記載方法：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">警告は使用前に読むべき情報として冒頭に配置、各操作の直前に関連する注意事項を配置、図記号（シンボル）の説明</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>③ 多言語対応の要件：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">使用される地域の言語での提供、翻訳の正確性の確保</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第4章：「翻訳メモリ」がもたらす圧倒的な安全性とコスト削減</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ここで、「翻訳プラス」の強力な武器である<strong>「<a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ（TM）</mark></a>」</strong>の役割をご案内します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">4-1. 人間の記憶に頼らない「高度な統一」</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>課題：</strong>(大きく分けて、以下の3つ)</p>



<ol style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="font-size:20px;line-height:2">数千ページに及ぶマニュアル</li>



<li style="font-size:20px;line-height:2">毎年のマイナーチェンジ&nbsp; </li>



<li style="font-size:20px;line-height:2">複数の製品ラインナップ</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>これらを人力(記憶力)だけで用語統一するのは不可能です。</strong>そこで、弊社では「翻訳メモリ」の仕組みを2006年から取り入れています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fdfddd">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※ <strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></a>の導入効果：</strong>(主なもの)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">過去に「正解」として認証を通った訳文をデータベース化</li>



<li style="line-height:2">新しい翻訳に自動的に適用</li>



<li style="line-height:2">用語の一致率は<strong>95%以上</strong>にまで高まる</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>具体例：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【<strong>翻訳メモリなし</strong>】<br>Product A Manual: "<strong>Power Switch</strong>"<br>Product B Manual: "<strong>On/Off Button</strong>"<br>Product C Manual: "<strong>Main Switch</strong>"<br>→ 用語がバラバラ、審査で指摘を受けてしまう。</pre>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-0h2mi"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-0h2mi "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-0h2mi eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-0h2mi"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="line-height:2">【<strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></a>あり</strong>】</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">関連するすべての製品で、&#8221;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Power Switch</mark></strong>&#8220;として反映できる  <strong>&#x1f449;</strong> <strong>用語が統一、審査がスムーズ</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">4-2. 審査通過後の「改訂コスト」を最小化</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>医療機器は一度出して終わりではありません。利用者がいる限り、改善も継続されます。</strong>継続の理由には、以下のものがあります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">ソフトウェアのアップデート</li>



<li style="line-height:2">機能追加</li>



<li style="line-height:2">規制変更への対応</li>



<li style="line-height:2">市販後のフィードバック対応</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>機器やソフトのマイナーチェンジのたびにマニュアルの改訂が必要です。</strong>その際、「翻訳メモリ」が有効に機能します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>翻訳プラスの翻訳メモリ活用フロー</strong></mark></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff8d5">
<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>変更箇所の特定</strong>：新旧マニュアルの差分を抽出</li>



<li style="line-height:2"><strong>翻訳メモリのマッチング</strong>：変更なし部分は過去の訳文を再利用</li>



<li style="line-height:2"><strong>新規部分のみ翻訳</strong>：変更箇所だけを翻訳</li>



<li style="line-height:2"><strong>用語統一の自動チェック</strong>：翻訳メモリと整合性を確認</li>
</ol>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>効果としては、</strong></strong>コストを<strong>最大50%削減</strong>。認証済みの文言を維持しつつ、納期を大幅短縮</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>実際の削減例：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【従来の翻訳】<br><strong>100ページのマニュアル全体を再翻訳</strong><br>費用：100万円、納期：4週間</pre>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-okewa"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-okewa "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-okewa eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-okewa"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="line-height:2">【<strong>翻訳メモリ活用</strong>】</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">変更箇所（20ページ）のみ翻訳、残り80ページは再利用</mark></strong><br>費用：30万円、納期：1週間<br>削減効果：70万円、3週間短縮</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第5章：実際の失敗事例から学ぶ（ビフォー・アフター）</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">事例：用語不統一による認証遅延（3ヶ月）</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>背景：</strong> 国内大手医療機器メーカーA社様が、 新製品のUL認証申請で、 一般的な翻訳会社に依頼。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>問題発生：</strong> </p>



<pre class="wp-block-preformatted">【マニュアル内の用語】<br>Page 10: "<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Emergency Stop Button</mark></strong>"<br>Page 25: "<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Emergency Switch</mark></strong>"<br>Page 40: "<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">E-Stop</mark></strong>"<br><br>【<strong>審査官からの指摘</strong>】<br>"Inconsistent terminology raises safety concerns. <br>Are these different components? Clarify."<br>「用語の不統一は安全上の懸念を引き起こします。<br>これらは異なる部品でしょうか？明確にすること。」</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>結果：</strong>修正勧告（Findings）を受け、マニュアル全体の見直し。 再提出と再審査で<strong>3ヶ月遅延</strong> を来たし、市場投入の遅れによる機会損失：<strong>推定5,000万円となる。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>翻訳プラスへの相談と、施策：</strong> <strong>翻訳メモリ</strong>で用語を完全統一。すべて”<strong>Emergency Stop Button</strong>”に統一を行ない、初回審査で一発通過 (認証取得まで、およそ<strong>3ヶ月短縮</strong>)</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第6章：翻訳プラスが提供する「ワンストップ・ソリューション」の価値</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">医療機器の審査では、翻訳された「テキスト」だけでなく、その「見せ方（レイアウト）」も重要です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">6-1. 認証機関が求める図記号（シンボル）の配置</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>ISO 15223-1（医療機器用図記号）などの規格に基づいた適切なシンボルが使われているか。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>主要な図記号：</strong> &#8211; &#x26a0; 警告 &#8211; &#x26a1; 感電注意 &#8211; &#x1f525; 可燃物注意 &#8211; &#x267b; リサイクル &#8211; &#x1f4c5; 使用期限 &#8211; &#x1f3ed; 製造者</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>DTP（組版）チームの役割：</strong> 翻訳と連動して図記号を配置、翻訳ミスばかりでなく、レイアウトによる誤解まできちんと防ぎます。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">6-2. UL Japan / TÜV SÜD Japan様との10年を超える実績</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>翻訳プラスの強み：</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"> 「<strong>UL Japan</strong>様：10年以上の取引実績」</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「<strong>TÜV SÜD Japan</strong>様：継続的なパートナーシップ」で、累計対応件数が、<strong>多数あります。</strong></p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>私たちは、ただ翻訳するだけでなく、</strong>「審査官が何を嫌い、何を好むか」<strong>という暗黙の知見を25年かけて蓄積してきました。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「UL審査が好む表現パターン」、「TÜVが重視するポイント」、「よくある指摘事項とその回避方法」、「審査をスムーズに進めるための事前準備」といった<strong>具体的なノウハウ</strong>を有しています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>この経験は、単なる語学力では代替できない「通過するためのノウハウ」です。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第7章：よくある質問（FAQ）</mark></h2>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-1&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-1-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-1" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q1：翻訳メモリは最初から完璧なものができますか？</mark></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-1" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-1-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">A：最初のプロジェクトで基礎となる翻訳メモリを構築し、2回目以降のプロジェクトで精度を高めていきます。通常、3-5製品を経ると、用語統一率が95%以上に達します。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-2&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-2-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-2" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q2：既存のマニュアルに用語の揺れがある場合、どう対応しますか？</mark></strong></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-2" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-2-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">A：まず「用語の揺れチェック」を実施し、問題箇所を特定します。その上で、正しい用語に統一する提案を行います。この作業は無料で承っております。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-3&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-3-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-3" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q3：翻訳だけでなく、DTP（レイアウト調整）も対応できますか？</mark></strong></strong></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-3" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-3-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">A：はい、翻訳とDTPをワンストップで対応可能です。InDesign、Illustratorなど、主要なDTPツールに対応しています。(FrameMaker等の他アプリは、別途ご相談賜わります。)</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-4&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-4-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-4" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><strong><strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q4：緊急の案件にも対応できますか？</mark></strong></strong></strong></strong></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-4" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-4-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">A：はい、特急対応も可能です。ただし、品質を担保するため、最低限の納期（通常の50%短縮まで）は必要です。詳細はご相談ください。</p>
</div>
</div>
</div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-5&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-5-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-5" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-5" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-5-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph"></p>
</div>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">医療機器の海外市場への参入スピードは、そのまま企業の競争力に直結します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">マニュアルの翻訳不備で認証が1ヶ月遅れることは、ビジネスにおいては大きな損失です。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>「正確な用語統一」は、単なる品質の問題ではなく、「最短ルートで世界に製品を届けるための戦略」ということになります。</strong></p>



<div style="height:53px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">翻訳プラスにできること</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「翻訳プラス」では、貴社の製品がUL/TÜVの審査をスムーズに通過できるよう、以下のサービスをご提供します</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>専門ライターによる高品質な翻訳</strong> : 医療機器分野の専門知識。UL/TÜV審査基準への精通</li>



<li style="line-height:3"><strong>翻訳メモリによるコスト削減・用語統一</strong> : 用語統一率95%以上 。改訂コスト最大50%削減</li>



<li style="line-height:3"><strong>ワンストップ対応</strong> : 翻訳 + DTP + レビュー</li>



<li style="line-height:3"><strong>実績に裏打ちされた信頼性</strong> : <strong>UL Japan</strong>様：15年以上の実績。<strong>TÜV SÜD Japan</strong>様：多くの翻訳・映像案件実績。</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料診断から</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>まずは、現在お持ちのマニュアルの「用語の揺れ」をチェックしてみませんか？</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーション</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「医療機器マニュアル翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>医療機器 翻訳, UL認証 翻訳, TÜV認証 翻訳, 医療機器マニュアル 翻訳, ISO 13485 翻訳, IEC 60601 翻訳, 翻訳メモリ, 用語統一, 安全認証</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/10/medical-device-manual-translation/">医療機器マニュアル翻訳のポイント｜正確な用語統一が安全認証試験（UL/TÜV）突破の近道</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
