<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Apr 2026 09:33:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>翻訳依頼でよくある失敗例&#124; (発注前に知っておくべきポイント編) &#8211; その2 &#8211;</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/04/06/translation-request-checklist/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2026 09:33:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[文書や印刷物の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 トラブル]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 依頼 失敗]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 品質]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 外注 注意点]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社 選び方]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8591</guid>

					<description><![CDATA[<p>「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/04/06/translation-request-checklist/">翻訳依頼でよくある失敗例| (発注前に知っておくべきポイント編) &#8211; その2 &#8211;</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方</mark></strong>(後編)</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1021" height="681" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-checklist-final-guide.jpg" alt="翻訳依頼の失敗を防ぐためのチェックリストと確認ポイントを図解したOG画像（後編）" class="wp-image-8593" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-checklist-final-guide.jpg 1021w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-checklist-final-guide-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-checklist-final-guide-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1021px) 100vw, 1021px" /><figcaption class="wp-element-caption">翻訳依頼でよくある5つの失敗と、その具体的な回避方法を分かりやすくまとめています。</figcaption></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark>：翻訳依頼のミス「あるある」</h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</mark></h3>



<p style="line-height:2">翻訳を外注したものの、「<strong>なんとなく違和感がある</strong>」「<strong>修正が何度も発生した</strong>」「<strong>予算オーバーになった</strong>」<br>そんな経験はないでしょうか。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>実際によくある声</strong></mark></h3>



<p style="line-height:2">&#x1f616; 「翻訳は届いたけど、イメージと全然違う」<br>&#x1f616;「修正を3回お願いしたら、追加費用が5万円発生した」<br>&#x1f616;「納品後にレイアウトが崩れていることに気づいた」<br>&#x1f616;「用語が統一されておらず、社内で指摘された」<br>&#x1f616;「安い翻訳会社に頼んだら、結局高くついた」</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">このシリーズ、前回の「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(<a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">中編</a>)では、翻訳依頼でよくある失敗の事例についてご説明しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">今回の「後編」では、さらに失敗の内容に踏み込んだ事例と、失敗防止策としてのチェックリストを挙げてみたいと思います。</p>



<p style="line-height:2">翻訳依頼の失敗を上手に避けていただくため、この記事がお役にたてば幸いです。(ちなみに、前回までの記事は以下。)</p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(前編)</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(中編)</a></p>



<p style="line-height:2">(後編では失敗の事例の続き、2点をご紹介し、それに対処する方法をご説明します。)</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u7d0d\u671f\u3001\u672a\u5b8c\u6210\u539f\u7a3f \u7de8)&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u7d0d\u671f\u3001\u672a\u5b8c\u6210\u539f\u7a3f \u7de8)&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2465 \u7d0d\u671f\u3092\u8a70\u3081\u3059\u304e\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2465 \u7d0d\u671f\u3092\u8a70\u3081\u3059\u304e\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f5c\u696d\u5de5\u7a0b\u3068\u6642\u9593&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f5c\u696d\u5de5\u7a0b\u3068\u6642\u9593&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2466 \u81ea\u793e\u3067\u306e\u4fee\u6b63\u524d\u63d0\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2466 \u81ea\u793e\u3067\u306e\u4fee\u6b63\u524d\u63d0\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u5931\u6557\u3057\u306a\u3044\u305f\u3081\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5931\u6557\u3057\u306a\u3044\u305f\u3081\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u539f\u7a3f\u306f\u6574\u7406\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u539f\u7a3f\u306f\u6574\u7406\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u306f\u660e\u78ba\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u306f\u660e\u78ba\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-9&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u60f3\u5b9a\u8aad\u8005\u306f\u8ab0\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u60f3\u5b9a\u8aad\u8005\u306f\u8ab0\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-10&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7528\u8a9e\u306e\u30eb\u30fc\u30eb\u306f\u3042\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7528\u8a9e\u306e\u30eb\u30fc\u30eb\u306f\u3042\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-11&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-12&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7ffb\u8a33\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u304c9\u5272&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7ffb\u8a33\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u304c9\u5272&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-13&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-14&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-15&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-16&quot;}]" data-visible="[true,true,true,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u7d0d\u671f\u3001\u672a\u5b8c\u6210\u539f\u7a3f \u7de8)&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b-\u7d0d\u671f\u3001\u672a\u5b8c\u6210\u539f\u7a3f-\u7de8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2465 \u7d0d\u671f\u3092\u8a70\u3081\u3059\u304e\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2465-\u7d0d\u671f\u3092\u8a70\u3081\u3059\u304e\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f5c\u696d\u5de5\u7a0b\u3068\u6642\u9593&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f5c\u696d\u5de5\u7a0b\u3068\u6642\u9593&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2466 \u81ea\u793e\u3067\u306e\u4fee\u6b63\u524d\u63d0\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2466-\u81ea\u793e\u3067\u306e\u4fee\u6b63\u524d\u63d0\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5931\u6557\u3057\u306a\u3044\u305f\u3081\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5931\u6557\u3057\u306a\u3044\u305f\u3081\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u539f\u7a3f\u306f\u6574\u7406\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u539f\u7a3f\u306f\u6574\u7406\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u306f\u660e\u78ba\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u306f\u660e\u78ba\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u60f3\u5b9a\u8aad\u8005\u306f\u8ab0\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u60f3\u5b9a\u8aad\u8005\u306f\u8ab0\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7528\u8a9e\u306e\u30eb\u30fc\u30eb\u306f\u3042\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7528\u8a9e\u306e\u30eb\u30fc\u30eb\u306f\u3042\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7ffb\u8a33\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u304c9\u5272&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7ffb\u8a33\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u304c9\u5272&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに：翻訳依頼のミス「あるある」</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-1">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</a><li><a href="#eb-table-content-2">実際によくある声</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-3">翻訳依頼でよくある失敗例 (納期、未完成原稿 編)</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-4">⑥ 納期を詰めすぎる</a><li><a href="#eb-table-content-5">翻訳作業工程と時間</a><li><a href="#eb-table-content-6">⑦ 自社での修正前提で依頼する</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-7">失敗しないためのチェックリスト</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-8">原稿は整理されているか✅</a><li><a href="#eb-table-content-9">翻訳の目的は明確か✅</a><li><a href="#eb-table-content-10">想定読者は誰か✅</a><li><a href="#eb-table-content-11">用語のルールはあるか✅</a><li><a href="#eb-table-content-12">レイアウトを考慮しているか✅</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-13">まとめ：翻訳は「設計」が9割</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-14">まずは無料相談から</a><li><a href="#eb-table-content-15">無料相談・お見積りはこちら</a><li><a href="#eb-table-content-16">関連記事</a></li></ul></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼でよくある失敗例 (納期、未完成原稿 編)</mark></h2>



<p style="line-height:2">(中編)記事で、翻訳失敗例を<strong>5つ</strong>ご紹介しましたが、続けて2つご紹介したいと思います。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">⑥ 納期を詰めすぎる</mark></h3>



<p style="line-height:2">極端な短納期は、翻訳の品質に影響します。</p>



<p style="line-height:2">「<strong>翻訳者(またはAI)が翻訳して終わり</strong>」と誤解してしまうことで起きる失敗です。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：</strong></p>



<div class="wp-block-group has-border-color has-ast-global-color-3-border-color has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-width:1px;background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="line-height:2">【依頼内容】</p>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">技術文書 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">10,000文字を「明日まで</mark></strong>（24時間以内）」とし、翻訳会社に指示をした。</p>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-x4k6s"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-x4k6s "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-x4k6s eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-x4k6s"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">【翻訳会社の対応】納期優先で、<strong>「チェック工程」を省略</strong>して納品されてしまった</p>



<p><strong>【納品後の問題】</strong> 誤訳や入力ミスが複数あり、そのままでは使えない。</p>



<p><strong>【修正対応】</strong>修正に2日かかることになり、<strong>通常納期で依頼するより1日遅くなった。</strong></p>
</div>



<p class="has-text-align-center" style="line-height:2">ワンポイントアドバイス&#x1f446;</p>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-wwmo4"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-wwmo4 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-wwmo4 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-wwmo4"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-arrow-down" class="fas fa-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p style="line-height:2">「納期厳守」の指示を受けた翻訳会社では、自己判断で工程の一部を省略してしまう危険性があります。</p>



<p style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">前もって、必要な工程の説明をするよう、翻訳会社に求めてください。</mark></strong></p>



<p style="line-height:2">必要な工程には、およそ以下のような内容が含まれています。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center">翻訳作業工程と時間</h3>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-style-default"><img decoding="async" width="640" height="560" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/翻訳工程_2.png" alt="" class="wp-image-8597" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/翻訳工程_2.png 640w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/翻訳工程_2-300x263.png 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-text-align-left" style="line-height:2">ちなみに、この時間配分による「適切な納期の目安」は以下のとおりです。※(標準的な内容・分野)</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li><strong>1,000文字：1～2営業日、3,000文字：2～3営業日、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#008830" class="has-inline-color">5,000文字：3～5営業日</mark></strong></li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>10,000文字：1週間、20,000文字：2週間、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#008830" class="has-inline-color">50,000文字：3～4週間</mark>(それ以上は応相談)</strong></li>
</ul>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">ただし、<strong>専門性が高い分野（医療、法律、技術）は、さらに時間がかかる場合があります。</strong> </p>



<p style="line-height:2">そして翻訳案件では、担当の翻訳者がうっかりミスを見落とすことがあります。(<strong>自分の勘違いに気が付くことはなかなか難しい</strong>のです。)</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">そのため、<strong>チームのディレクターが客観的に校正</strong>を行なう必要があります。</p>



<p style="line-height:2">たとえば、用語が全体を通じて一貫しているか、文体が統一されているか、文の流れ(文脈)に矛盾はないか、原文の解釈に間違いは無いか。などなど、翻訳時には見落としてしまうことも、全体を通じた校正で直すことが可能です。</p>



<p style="line-height:2">もし、納期厳守であれば、担当増員など、柔軟な対応を求めつつ、翻訳会社と調整することが必要です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:2">失敗の回避方法<strong> = 余裕を持った納期設定</strong>のために守ること</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">急ぎの場合は、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">特急対応が可能か</mark></strong>確認を行ないます。
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">※別途特急料金（通常の20-50%増）などが設定されている場合もあります。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">分割納品の検討</mark></strong>するなど、 全体を一度に依頼せず、<strong>優先度の高い部分から納品</strong>させる。</li>



<li style="line-height:3">事前に翻訳会社と相談し、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">最短でいつまでに納品が可能</mark></strong>か」スケジュールを確認しておきます。</li>
</ol>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">⑦ 自社での修正前提で依頼する</mark></h3>



<p style="line-height:3">原稿作成が途中で、スケジュールが迫ってくると「あとで直せばいい」と考えがちです。</p>



<p style="line-height:3">ところがここに落とし穴があり、翻訳を依頼した翻訳会社から見て、最初の品質があいまいになります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="font-size:15px"><strong>典型的なケース：</strong></p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="font-size:16px;line-height:3">【依頼時の考え】&#x1f449;<br>「とりあえず翻訳してもらって、あとから社内で直せばいい」<br>「細かいことは後で調整すればOK」</p>



<p style="font-size:16px;line-height:3">【翻訳会社の対応】&#x1f449; あとで修正されると分かっているため、<strong>用語の統一などの細部にこだわらない</strong>で進めてしまう。</p>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-2huiu"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-2huiu "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-2huiu eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-2huiu"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center" style="font-size:18px">【翻訳会社の誤解】</h4>



<p class="has-text-align-center has-medium-font-size"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">ポストエディット</mark>(後から品質チェック)を依頼されていない</strong></p>
</div>



<p style="line-height:2">翻訳会社に誤解された結果、修正箇所が、想定よりも多すぎる（100箇所以上など。）修正に社内工数がかかりすぎる、など想定外の事態に陥ってしまいます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed">
<p><strong>修正前提の問題点</strong>： 翻訳会社が詳細を詰めず、発注者も曖昧な指示を出して進めてしまいがちになります。</p>



<p>結果的に、あとから大幅な修正が必要になり、修正回数が増え、工数とコストが膨らんでしまいます。</p>



<p style="line-height:3">ポイント:<strong> 翻訳は「最初から方向性を明確にする」</strong>ことが重要です。</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-3rq58"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-3rq58 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-3rq58 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-3rq58"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p style="line-height:2"><strong>品質に対する翻訳会社の誤解</strong>という失敗を回避するには、以下を詰めておくことが重要です。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"> 初回打ち合わせで詳細を詰めます。翻訳会社の校正チェック(<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">ポストエディット</mark></strong>)か、一旦納品で<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">自社チェックか</mark></strong>、を明確にする。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">用途、読者、トーン、用語</mark></strong>等を明確にし、翻訳会社に指示を出します。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">サンプル翻訳で方向性</mark></strong>を確認します。(納期に余裕がある場合や、品質が心配な場合)</li>
</ul>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">以上、翻訳依頼の失敗ケースをご紹介してきました。このような失敗を防止する上で、以下の<strong>チェックリスト</strong>を参考にしていただけると幸いです。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">失敗しないためのチェックリスト</mark></h2>



<p style="line-height:2">翻訳依頼前に、以下を確認しておくと安心です。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2">原稿は整理されているか&#x2705;</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">☐ 誤字脱字がない</li>



<li style="line-height:2">☐ 表記揺れがない（例：「ログイン」「log-in」「log in」…など）</li>



<li style="line-height:2">☐ 不要な部分は削除されているか</li>



<li style="line-height:2">☐ 図表・画像が明確</li>



<li style="line-height:2">☐ 参照箇所が正しい</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>翻訳の目的は明確か</strong>&#x2705;</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">☐ 誰に向けた翻訳か（読者は誰か）</li>



<li style="line-height:2">☐ どのような用途か（社内資料、顧客向け、マニュアル等）</li>



<li style="line-height:2">☐ どのような媒体か（印刷、Web、プレゼン、動画等）</li>



<li style="line-height:2">☐ どのレベルの品質が必要か（高品質、標準、簡易）</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2">想定読者は誰か&#x2705;</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">☐ 専門家 or 一般消費者</li>



<li style="line-height:2">☐ 社内 or 社外</li>



<li style="line-height:2">☐ 年齢層・バックグラウンド</li>



<li style="line-height:2">☐ 知識レベル（初心者、中級者、上級者）</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2">用語のルールはあるか&#x2705;</h3>



<ul style="line-height:2" class="wp-block-list">
<li>☐ 用語集はあるか</li>



<li>☐ 過去の翻訳資料はあるか</li>



<li>☐ ブランド名・製品名の表記ルールは明確か</li>



<li>☐ 社内で使用している用語は明確か</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2">レイアウトを考慮しているか&#x2705;</h3>



<ul style="line-height:2" class="wp-block-list">
<li>☐ DTP（レイアウト調整）が必要か</li>



<li>☐ 元データ（編集可能なファイル）はあるか</li>



<li>☐ 使用フォントの情報はあるか</li>



<li>☐ 印刷用 or Web用か</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-caa2d89a wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-uwkaq"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-uwkaq "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-uwkaq eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-uwkaq"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-left has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>すべてが揃っていなくても問題ありません。</strong></h4>



<p class="has-text-align-left"><strong>ただし、伝えられる情報が多いほど</strong>、</p>



<p class="has-text-align-left" style="font-size:20px"><strong><strong>費用、納期、品質が格段に向上します。</strong></strong></p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark>：翻訳は「設計」が9割</h2>



<p style="line-height:2">「翻訳」は翻訳者(またはAI)が翻訳して終わり、ということはなく、その後の<strong>校正チェック(ポストエディット)</strong>を経ます。</p>



<p style="line-height:2">つまり、<mark style="font-weight: bold; background-color: rgba(0, 0, 0, 0); color: rgb(255, 105, 0);" class="has-inline-color">翻訳内容の正否を吟味・検証</mark>し、「用語」が指定されている場合は、統一して使用されているかを確認します。</p>



<p style="line-height:2">この「翻訳プロセス」を理解して抑えることで、翻訳会社と適切なコミュニケーションが取れ、的確な指示をすることができます。</p>



<p style="line-height:2">ぜひこれまでの内容を参考にされて、失敗しない翻訳に役立てていただけると幸いです。</p>



<div style="height:34px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">私たち「<strong><a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳プラス</a></strong>」は、翻訳とDTPの両スキルに関するプロフェッショナルチームです。</p>



<p style="line-height:2">「翻訳からその先」まで、お客様のニーズに合わせて、必要なものをご用意するのが私たちのミッションです。</p>



<p style="line-height:2">(翻訳のご用命につきましては、以下のお問い合わせを参照ください。)</p>



<div style="height:17px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料相談から</mark></h3>



<p style="line-height:2">たとえば、<strong>以下の翻訳＋DTP等でお困りの方は、お気軽にご相談ください。</strong></p>



<p style="line-height:3">(<strong>まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」などをチェックしてみませんか？</strong>)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:3">PowerPoint資料</li>



<li style="line-height:3">パンフレット・カタログ</li>



<li style="line-height:3">マニュアル・取扱説明書</li>



<li style="line-height:3">PDF資料</li>



<li style="line-height:3">チラシ・ポスター</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">無料相談・お見積りはこちら</mark></mark></h3>



<p style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーションなど。</p>



<p style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p>まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>「翻訳依頼でよくある失敗する理由3選」「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(前編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>翻訳依頼でよくある失敗例5選| (発注前に知っておくべき</strong></mark></a><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>ポイント</strong></mark></a><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>翻訳 失敗, 翻訳 依頼, 翻訳会社 選び方, 翻訳 注意点, 翻訳 外注, 翻訳 品質, 翻訳 コスト, 翻訳 納期, 翻訳 チェックリスト</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/04/06/translation-request-checklist/">翻訳依頼でよくある失敗例| (発注前に知っておくべきポイント編) &#8211; その2 &#8211;</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳依頼でよくある失敗例5選&#124; (発注前に知っておくべきポイント編)</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2026 01:24:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[文書や印刷物の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 トラブル]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 依頼 失敗]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 品質]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 外注 注意点]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社 選び方]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8494</guid>

					<description><![CDATA[<p>「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/">翻訳依頼でよくある失敗例5選| (発注前に知っておくべきポイント編)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方</mark></strong>(中編)</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-examples-and-solutions-guide-mid-plustranslate.jpg" alt="翻訳依頼でよくある失敗例と回避方法を図解したイラスト（価格重視・用語不足・目的不明・DTP未対応・AI翻訳の課題）" class="wp-image-8496" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-examples-and-solutions-guide-mid-plustranslate.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-examples-and-solutions-guide-mid-plustranslate-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-examples-and-solutions-guide-mid-plustranslate-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">翻訳依頼でよくある5つの失敗と、その具体的な回避方法を分かりやすくまとめています。</figcaption></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark>：翻訳依頼のミス「あるある」</h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</mark></h3>



<p style="line-height:2">翻訳を外注したものの、「<strong>なんとなく違和感がある</strong>」「<strong>修正が何度も発生した</strong>」「<strong>予算オーバーになった</strong>」<br>そんな経験はないでしょうか。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>実際によくある声</strong></mark></h3>



<p style="line-height:2">&#x1f616; 「翻訳は届いたけど、イメージと全然違う」<br>&#x1f616;「修正を3回お願いしたら、追加費用が5万円発生した」<br>&#x1f616;「納品後にレイアウトが崩れていることに気づいた」<br>&#x1f616;「用語が統一されておらず、社内で指摘された」<br>&#x1f616;「安い翻訳会社に頼んだら、結局高くついた」</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">このシリーズ、前回の「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(<a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/">前編</a>)では、翻訳依頼でよくある失敗の理由(または原因)についてご説明しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">今回の「中編」では、失敗の内容に踏み込んだ事例を挙げてみたいと思います。</p>



<p style="line-height:2">翻訳依頼の失敗を上手に避けていただくため、この記事がお役にたてば幸いです。</p>



<p style="line-height:2">(後編では失敗の事例の続き、2点をご紹介し、それに対処する方法をご説明します。)</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u4fa1\u683c\u3001\u7528\u8a9e\u96c6\u3001\u76ee\u7684 \u7de8)&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u4fa1\u683c\u3001\u7528\u8a9e\u96c6\u3001\u76ee\u7684 \u7de8)&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2460 \u4fa1\u683c\u3060\u3051\u3067\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2460 \u4fa1\u683c\u3060\u3051\u3067\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2461 \u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u53c2\u8003\u8cc7\u6599\u3092\u6e21\u3055\u306a\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2461 \u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u53c2\u8003\u8cc7\u6599\u3092\u6e21\u3055\u306a\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2462 \u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u3092\u4f1d\u3048\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2462 \u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u3092\u4f1d\u3048\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3001AI\u7ffb\u8a33 \u7de8)&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3001AI\u7ffb\u8a33 \u7de8)&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2463 \u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\uff08DTP\uff09\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2463 \u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\uff08DTP\uff09\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2464 AI\u7ffb\u8a33\u3092\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u7528\u3059\u308b\u3000&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2464 AI\u7ffb\u8a33\u3092\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u7528\u3059\u308b\u3000&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-9&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;(\u88dc\u8db3)AI\u7ffb\u8a33\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;text&quot;:&quot;(\u88dc\u8db3)AI\u7ffb\u8a33\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-10&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-11&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-12&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-13&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-14&quot;}]" data-visible="[true,true,true,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u4fa1\u683c\u3001\u7528\u8a9e\u96c6\u3001\u76ee\u7684 \u7de8)&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b-\u4fa1\u683c\u3001\u7528\u8a9e\u96c6\u3001\u76ee\u7684-\u7de8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2460 \u4fa1\u683c\u3060\u3051\u3067\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2460-\u4fa1\u683c\u3060\u3051\u3067\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2461 \u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u53c2\u8003\u8cc7\u6599\u3092\u6e21\u3055\u306a\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2461-\u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u53c2\u8003\u8cc7\u6599\u3092\u6e21\u3055\u306a\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2462 \u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u3092\u4f1d\u3048\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2462-\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u3092\u4f1d\u3048\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3001AI\u7ffb\u8a33 \u7de8)&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b-\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3001ai\u7ffb\u8a33-\u7de8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2463 \u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\uff08DTP\uff09\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2463-\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\uff08dtp\uff09\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2464 AI\u7ffb\u8a33\u3092\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u7528\u3059\u308b\u3000&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2464-ai\u7ffb\u8a33\u3092\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u7528\u3059\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;(\u88dc\u8db3)AI\u7ffb\u8a33\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u88dc\u8db3ai\u7ffb\u8a33\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに：翻訳依頼のミス「あるある」</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-1">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</a><li><a href="#eb-table-content-2">実際によくある声</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-3">翻訳依頼でよくある失敗例 (価格、用語集、目的 編)</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-4">① 価格だけで翻訳会社を選ぶ</a><li><a href="#eb-table-content-5">② 用語集・参考資料を渡さない</a><li><a href="#eb-table-content-6">③ 翻訳の目的を伝えていない</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-7">翻訳依頼でよくある失敗例 (レイアウト、AI翻訳 編)</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-8">④ レイアウト（DTP）を考慮していない</a><li><a href="#eb-table-content-9">⑤ AI翻訳をそのまま使用する　</a><li><a href="#eb-table-content-10">(補足)AI翻訳について</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-11">まとめ：</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-12">まずは無料相談から</a><li><a href="#eb-table-content-13">無料相談・お見積りはこちら</a><li><a href="#eb-table-content-14">関連記事</a></li></ul></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼でよくある失敗例 (価格、用語集、目的 編)</mark></h2>



<p style="line-height:2">ここでは、実務でよく見られる失敗を呼び込むパターンを、具体的な事例とともに紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">① 価格だけで翻訳会社を選ぶ</mark></h3>



<p style="line-height:2">最も多いパターンが、「<strong>価格の低さだけで判断する</strong>」ケースです。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-border-color has-ast-global-color-3-border-color has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-width:1px;background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">A社：<strong>1ワード@25円</strong>（安値） &#x1f449; 翻訳費用：35万円で、却下</p>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">B社：<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">1ワード@20円</mark></strong>（最安値） &#x1f449; 翻訳費用：30万円で、採用</p>



<p>【<strong>納品後の評価</strong>】<strong>不自然な表現</strong>が多い。「専門用語」の誤訳や用語が統一されていない。</p>



<p><strong>【修正対応】</strong>修正・再翻訳の費用がかかり、15万円を<strong>追加で請求された</strong>。合計：45万円</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-stiu2"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-stiu2 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-stiu2 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-stiu2"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center has-medium-font-size"><strong>【結果】</strong> 最初からA社（35万円）に頼んでいれば安かった(！)</h4>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-g1z6j"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-g1z6j "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-g1z6j eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-g1z6j"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-text-align-left" style="line-height:2"><strong>この失敗を回避するため、</strong>費用の「内訳」を確認してください。もし、翻訳の「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">品質チェック</mark></strong>」が含まれていない場合は、要注意です。</p>



<p style="line-height:2">(システム開発におけるプログラムでいうと、テスト検証やデバッグを行わずに納品するようなものです。)</p>



<p style="line-height:2">ほかに、確認や依頼すると効果的なこととして、以下のものがあります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-content-justification-center is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-937c8b10 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<ol style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)" class="wp-block-list">
<li class="has-medium-font-size" style="line-height:3;text-decoration:underline"><strong><strong>品質管理体制</strong></strong>を確認する</li>



<li class="has-medium-font-size" style="line-height:3;text-decoration:underline"><strong><strong>サンプル翻訳</strong></strong>を依頼する</li>



<li class="has-medium-font-size" style="line-height:3;text-decoration:underline"><strong><strong>実績・専門分野</strong></strong>を確認する</li>
</ol>
</div>



<p class="has-text-align-center" style="line-height:2"><strong>などが有効です。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">② 用語集・参考資料を渡さない</mark></h3>



<p style="line-height:2">翻訳者や翻訳会社を変更する場合、過去の翻訳資料が何も無いと、文体や用語が以前とまるっきり変わってしまう可能性があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:15px"><strong>典型的なケース：</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="font-size:16px;line-height:3">【依頼内容】&#x1f449;「この製品マニュアルを英訳してください」(<strong>用語集・過去資料なし</strong>)</p>



<p style="font-size:16px;line-height:3">【翻訳者の対応】&#x1f449; 一般的な辞書・オンライン辞書などを参照して翻訳</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-2huiu"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-2huiu "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-2huiu eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-2huiu"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center has-medium-font-size">【納品後の問題発生】&#x1f449; <strong>社内で使用している正式用語と異なる !</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed">
<p>(用語が変わってしまう例)</p>



<p style="line-height:3">「<strong>ログイン</strong>」&#x1f449;(社内または従来) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0030dd" class="has-inline-color">Login</mark></strong>&#8220;→ →(新たな翻訳結果) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Sign In</mark></strong>&#8220;<br>「<strong>管理画面</strong>」&#x1f449;(社内または従来) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0030dd" class="has-inline-color">Dashboard</mark></strong>&#8220;→ →(新たな翻訳結果) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Control Panel</mark></strong>&#8220;<br>「<strong>設定</strong>」&#x1f449;(社内または従来) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0030dd" class="has-inline-color">Settings</mark></strong>&#8221; →→(新たな翻訳結果) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Configuration</mark></strong>&#8220;<br>「<strong>お客様</strong>」&#x1f449;(社内または従来) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0030dd" class="has-inline-color">Client</mark></strong>&#8221; →→(新たな翻訳結果) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Customer</mark></strong>&#8220;</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-3rq58"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-3rq58 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-3rq58 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-3rq58"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="font-size:15px;line-height:3"><strong>【修正対応】 &#x1f449; 全文を見直して用語を修正</strong></p>



<p style="font-size:15px;line-height:3"><strong>【追加費用】</strong>5万円、納期遅延：およそ1週間</p>



<p style="font-size:16px;line-height:3"><strong>【問題の拡大】</strong></p>



<p style="font-size:19px;line-height:3"> (悪循環サイクル)　①同一製品(改訂) → ②用語資料無し → ③異なる翻訳者 → ④用語がますますばらつく</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="430" height="391" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/悪循環サイクル-1.jpg" alt="" class="wp-image-8518" style="object-fit:cover;width:430px;height:391px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/悪循環サイクル-1.jpg 430w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/悪循環サイクル-1-300x273.jpg 300w" sizes="(max-width: 430px) 100vw, 430px" /></figure>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>用語統一がなぜ重要かというと、</strong> 以下の３点が挙げられます。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"> <strong>ユーザーの混乱を防ぐ</strong> : 同じ機能なのに異なる名称で表すと、ユーザーが理解できない</li>



<li style="line-height:3"><strong>ブランドイメージの維持</strong> : 一貫した用語使用は、プロフェッショナルな印象を与える</li>



<li style="line-height:3"><strong>翻訳コストの削減</strong> : 用語集があれば、<strong>翻訳メモリで再利用</strong>でき、2回目以降のコスト削減</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>特に企業案件では、「用語の統一 = 品質への配慮」と理解されています。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">この「用語統一」の失敗を<strong>回避する</strong>には、以下の方法があります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<p style="line-height:2"><strong>a. 過去の翻訳資料を提供する。 (</strong>同じ製品・サービスの過去資料・類似資料etc.)</p>



<p style="line-height:2"><strong>b.用語集を作成</strong>する。 (重要な10～20語だけでも用語集化)</p>



<p style="line-height:2"><strong>c. 表記ルールを明示 (</strong>製品名、機能名、専門用語 、<strong>ブランド名・製品名</strong>などの全角・半角、大文字・小文字、商標表記（®、&#x2122;）に関する取り決め。)</p>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>上記を行なうと、コンテンツの用語がそろって、読み手にとってわかりやすく、一貫した内容となります。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">③ 翻訳の目的を伝えていない</mark></h3>



<p style="line-height:2">また、翻訳は「誰に向けた文章か」「何のために使うか」で、表現が大きく変わります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="font-size:16px;line-height:3">【依頼内容】&#x1f449;「この技術文書を英訳してください」（<strong>目的・読者の情報なし</strong>）</p>



<p style="font-size:16px;line-height:3">【翻訳者の対応】&#x1f449; 一般的な技術文書として翻訳　(専門用語は使うが、詳細な説明や補足は省略)</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-qhmdc"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-qhmdc "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-qhmdc eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-qhmdc"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center has-medium-font-size">【納品後の問題発生】&#x1f449; <strong>&nbsp;実際の用途としては、海外の技術者向け詳細マニュアル !</strong></h4>



<p class="has-text-align-center" style="line-height:2">(一般向けの簡易説明で、 専門性が不足していて使えない。 技術的な詳細が欠けてしまった。)</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px">【<strong><strong><strong>問題の核心</strong></strong></strong>】<strong><strong><strong> : <strong>同じ内容でも、対象読者に合わせて、訳し方が異なってきます。</strong></strong></strong></strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="font-size:16px;line-height:2"><strong>例：ソフトウェアのエラーメッセージ</strong></p>



<p style="font-size:16px;line-height:2">(例えば、次の日本語をご覧ください。)</p>



<p style="border-width:1px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60);font-size:18px;line-height:3">「<strong>指定されたページが見つかりません。URLをご確認ください。</strong>」</p>
</div>



<p style="line-height:2">たとえば、この文は、用途に応じて以下のように訳し分けることができます。</p>



<h5 class="wp-block-heading">a. <strong>技術者向け（詳細マニュアル）：</strong>詳細なエラー情報として展開</h5>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="font-size:16px;line-height:2">&#8220;Error 404: The requested resource could not be found.<br>Verify the URL syntax and ensure the file exists in the<br>specified directory path.&#8221;</p>



<p style="font-size:16px;line-height:2">エラー404：要求されたリソースが見つかりません。<br>URLの構文を確認し、指定されたディレクトリパスにファイルが存在することを確認してください。</p>
</div>



<h5 class="wp-block-heading">b. 一般消費者向け（ユーザーガイド）：分かりやすく行動を促す表現</h5>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="font-size:16px;line-height:2">&#8220;We couldn&#8217;t find that page. Please check the web address<br>and try again.&#8221;</p>



<p style="font-size:16px;line-height:2">ページが見つかりませんでした。URLをご確認のうえ、もう一度お試しください。</p>
</div>



<h5 class="wp-block-heading">c. エンドユーザー向け（製品UI）：簡潔で瞬時に理解できる表現</h5>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="font-size:16px;line-height:2">Page not found. The page you&#8217;re looking for doesn&#8217;t exist.&#8221;</p>



<p style="font-size:16px;line-height:2">ページが見つかりません。お探しのページは存在しません。</p>
</div>



<p style="line-height:2">このように翻訳は、単なる言い換えではなく、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">目的と読者に合わせて最適化</mark></strong>する作業です。<br>目的が不明確なまま依頼すると、「誤訳」とまでは言わないとしても、場面にそぐわない翻訳になってしまいます。</p>



<p style="line-height:2">この、品質の失敗を<strong>回避する方法</strong>としては、以下の方法がおすすめです。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<p style="line-height:2"><strong>a. 翻訳の用途を明確に伝える :</strong> (社内資料、顧客向けパンフレット、技術マニュアル、契約書、ウェブサイトなど)</p>



<p style="line-height:2"><strong>b. 想定読者を伝える<strong> :</strong> </strong>(専門家、一般消費者、初心者、社内スタッフ、パートナー企業など)</p>



<p style="line-height:2"><strong>c. 求めるトーン・スタイルを伝える :</strong> (フォーマル、カジュアル、技術的、説明的、簡潔など)</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼でよくある失敗例 (レイアウト、AI翻訳 編)</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">④ レイアウト（DTP）を考慮していない</mark></h3>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">前編のまとめ</a>や<a href="https://plustranslate.com/2026/03/25/translation-dtp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">以前のブログ</a>でもご説明しました、「レイアウトDTP」との関係についても翻訳が失敗する原因があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">たとえば、翻訳することで文字数が増えてしまい、レイアウトが崩れるケースが多く見られます。</p>



<p style="line-height:2">(中国語以外の)海外言語に翻訳すると、およそ文字分量が1.5～2倍近く増える傾向があります。</p>



<p style="line-height:2">そこで「翻訳」と「レイアウト」とを分けて発注すると、翻訳テキストがうまくレイアウトできずにやり直しになってしまうケースが多くあります。</p>



<div style="height:16px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：「翻訳」と「レイアウト」とが別発注となる</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="font-size:16px;line-height:3">【依頼内容】&#x1f449;　<strong>PowerPoint資料の翻訳（30スライド）</strong></p>



<p style="font-size:16px;line-height:3">【翻訳会社への依頼】&#x1f449; <strong>テキストのみ翻訳</strong>させて納品（Word形式）</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-uwkaq"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-uwkaq "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-uwkaq eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-uwkaq"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center has-medium-font-size">【納品後の問題発生】&#x1f449; <strong>&nbsp;PowerPointに貼り付けると…</strong></h4>



<p class="has-text-align-center has-medium-font-size"><strong>レイアウトが合わない<strong>！</strong></strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">以下のような、数々の不具合が起こります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed">
<h5 class="wp-block-heading">(トラブル例)</h5>



<ul style="padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)" class="wp-block-list">
<li><strong>英語にしたら文字数が増えて、文字枠からはみ出る</strong></li>



<li><strong>箇条書きなどの改行位置が不自然になる</strong></li>



<li><strong>図表とテキストの位置関係が崩れる</strong></li>



<li><strong>強調部分の色やフォントが変わって読みにくい</strong></li>



<li><strong>文字まわりのデザインが不自然</strong> など、など。</li>
</ul>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-x3gsa"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-x3gsa "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-x3gsa eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-x3gsa"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h5 class="wp-block-heading">【<strong>追加対応</strong>】デザイナーにレイアウト修正を依頼</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>追加費用：10万円</li>



<li>&nbsp;作業時間：1週間</li>
</ul>



<p>翻訳会社とデザイナーの間で何度もやり取りが発生してしまう。</p>



<p style="line-height:2">(たとえば、このような感じです。) </p>



<p style="line-height:2">日本語<strong>７文字</strong>のところ、翻訳は「<strong>35文字＋スペース</strong>」のケース</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="640" height="392" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/レイアウト不具合.jpg" alt="" class="wp-image-8561" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/レイアウト不具合.jpg 640w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/レイアウト不具合-300x184.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /><figcaption class="wp-element-caption">※ 通常は、翻訳者はレイアウトを確認しながら、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">文字の長短を調節します</mark></strong>。</figcaption></figure>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-sgq3r"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-sgq3r "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-sgq3r eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-sgq3r"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p style="line-height:2">特に以下の資料では、翻訳だけの手配では不十分です。</p>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-ast-global-color-5-background-color has-background has-fixed-layout"><thead><tr><th>種類</th><th>(翻訳と不可分な)理由</th></tr></thead><tbody><tr><td>&nbsp;<strong>PowerPoint 資料</strong></td><td>スライドのレイアウト、図表との配置組み合わせが必要</td></tr><tr><td><strong>パンフレット</strong></td><td>ページレイアウト、写真との配置組み合わせが必要</td></tr><tr><td><strong>カタログ</strong></td><td>デザイン、ビジュアルとのバランスが必要</td></tr><tr><td><strong>PDF資料</strong></td><td>元のレイアウトを保持または再現しなけれぱいけない</td></tr><tr><td><strong>チラシ・ポスター</strong></td><td>視覚的インパクトの維持</td></tr></tbody></table></figure>



<p style="line-height:2"><strong>これらのものは、翻訳＋DTP(レイアウト編集)で初めて “使える資料” になります。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">レイアウトが必要な場合の「翻訳」に失敗しないよう、以下の<strong>回避策がおすすめです。</strong>(重要度順)</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳とDTPを一括で依頼する</mark></strong> : 別々に依頼すると、やり取りが煩雑、余分なコストも増大。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">元データ（編集可能なファイル）を提供</mark></strong> : PowerPoint (.pptx)、InDesign (.indd)、Illustrator (.ai) などの編集ファイル</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li> <strong>使用目的を明示する</strong> : 印刷用、Web用、プレゼン用などの種別を伝える。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>デザインの重要度を伝える</strong> : ブランドイメージ重視または、機能性を重視等</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">⑤ AI翻訳をそのまま使用する　</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>AI翻訳（Google翻訳、DeepL等）は便利ですが、そのまま使うと不自然な表現や誤解を招く文章になることがあります。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：</strong>不自然な表現による失敗例</h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<h5 class="wp-block-heading" style="font-size:16px;line-height:3">【<strong>AI翻訳の例</strong>】その1</h5>



<p style="font-size:16px;line-height:3">日本語：&#x1f449;　「<strong>ご不明な点がございましたら</strong>、お気軽にお問い合わせください。」</p>



<p style="font-size:16px;line-height:3">AI翻訳：&#x1f449;  &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">If you have any unclear points</mark></strong>, please feel free to contact us.&#8221;</p>



<p style="font-size:16px;line-height:3">【<strong>問題点</strong>】</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">一見、「翻訳」として正しそうだが、ビジネス文書としては違和感がある</li>



<li style="line-height:3">&#8220;<strong>unclear points</strong>&#8221; は<strong>不自然</strong>（ネイティブは使わない）</li>



<li style="line-height:3">正しくは &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#002cb0" class="has-inline-color">questions</mark></strong>&#8221; や &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#002cb0" class="has-inline-color">concerns</mark></strong>&#8220;</li>
</ul>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<h5 class="wp-block-heading" style="font-size:16px;line-height:3">【<strong>AI翻訳の例</strong>】その2 (<strong>さらに深刻な例</strong>)</h5>



<p style="font-size:16px;line-height:3">日本語：&#x1f449;　「本製品は、<strong>お客様の安全を第一に考えて</strong>設計されています。」</p>



<p style="font-size:16px;line-height:3">AI翻訳：&#x1f449;  &#8220;This product is designed with <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">the customer&#8217;s safety first</mark></strong>.&#8221;</p>



<p style="font-size:16px">【<strong>問題点</strong>】</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>文法的には正しい</strong>が、しかし、<strong>ネイティブには不自然</strong></li>
</ul>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-a7swy"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-a7swy "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-a7swy eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-a7swy"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p style="line-height:2">【<strong>プロの翻訳</strong>】</p>



<p style="line-height:2">&#8220;This product is designed with <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color">customer safety as our top priority</mark></strong>.&#8221; </p>



<p style="line-height:2">firstよりも、<strong>top priority</strong> (トップ・プライオリティ)→ より<strong>自然で、プロフェッショナル</strong></p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size">(補足)AI翻訳について</h3>



<p style="line-height:2">上記例の通り、AI翻訳の限界は、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">文脈を人間のようには理解できない</mark></strong>という点です。</p>



<p style="line-height:2">つまり、<strong>前後の文脈や言外の背景などが無いと</strong>(あるいは認識できないと)、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">字義通りに翻訳</mark></strong>」(直訳)する傾向があります。</p>



<p style="line-height:2">そのため現状は、 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">専門用語に対して誤訳が起きやすい</mark></strong>という致命的な欠点が残ります。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">万一、<strong>業界特有の用語を一般的な意味で訳してしまうと、元々のニュアンスが失われたりします。</strong></p>



<p style="line-height:2">AIでは<strong>個別の企業文化的配慮がない</strong>、<strong>文化的に不適切な表現を生成する可能性</strong>があるとも指摘されています。</p>



<p style="line-height:2">場合によっては<strong>敬語・丁寧語のニュアンスもうまく訳せなかったり</strong>するなど、基本的な翻訳ミスが起きてしまいます。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">したがってこれを<strong>回避する方法</strong>として、以下の点に注意して、翻訳を委託することをおすすめします。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color"> <strong>AI翻訳は下訳として使用</strong></mark>。完全に頼らず、参考程度にする。 </li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>あるいはプロ翻訳者による<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color">ポストエディット（校正）を依頼</mark></strong>し、 「 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color">AI翻訳 + 人間のチェック</mark></strong>」により、コストと品質のバランスを取る。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>とくに、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color">契約書、公式発表、顧客向け文書</mark></strong>等の<strong>重要な文書はAI翻訳に頼らない</strong>。</li>
</ul>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark>：</h2>



<p style="line-height:2">最後の後編では、失敗事例のほかに、失敗しないためのチェックリストをご紹介します。</p>



<p style="line-height:2">ぜひ参考にされて、失敗しない翻訳に役立てていただけると幸いです。</p>



<div style="height:34px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">私たち「<strong><a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳プラス</a></strong>」は、翻訳とDTPの両スキルに関するプロフェッショナルチームです。</p>



<p style="line-height:2">「翻訳からその先」まで、お客様のニーズに合わせて、必要なものをご用意するのが私たちのミッションです。</p>



<p style="line-height:2">(翻訳のご用命につきましては、以下のお問い合わせを参照ください。)</p>



<div style="height:17px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料相談から</mark></h3>



<p style="line-height:2">たとえば、<strong>以下の翻訳＋DTP等でお困りの方は、お気軽にご相談ください。</strong></p>



<p style="line-height:3">(<strong>まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」などをチェックしてみませんか？</strong>)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:3">PowerPoint資料</li>



<li style="line-height:3">パンフレット・カタログ</li>



<li style="line-height:3">マニュアル・取扱説明書</li>



<li style="line-height:3">PDF資料</li>



<li style="line-height:3">チラシ・ポスター</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">無料相談・お見積りはこちら</mark></mark></h3>



<p style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーションなど。</p>



<p style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p>まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>「翻訳依頼でよくある失敗する理由3選」「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(前編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>翻訳 失敗, 翻訳 依頼, 翻訳会社 選び方, 翻訳 注意点, 翻訳 外注, 翻訳 品質, 翻訳 コスト, 翻訳 納期, 翻訳 チェックリスト</p>



<p></p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/">翻訳依頼でよくある失敗例5選| (発注前に知っておくべきポイント編)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳依頼でよくある失敗する理由3選&#124; 「こんなはずじゃない」を防ぐ方法 (コミュニケーション編)</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 07:06:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[文書や印刷物の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 トラブル]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 依頼 失敗]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 品質]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 外注 注意点]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社 選び方]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8459</guid>

					<description><![CDATA[<p>「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/">翻訳依頼でよくある失敗する理由3選| 「こんなはずじゃない」を防ぐ方法 (コミュニケーション編)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方</mark></strong>(前編)</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-mistakes-causes-guide-communication-plustranslate.jpg" alt="翻訳の失敗は「情報不足」「事前確認不足」「コミュニケーション不足」が主な原因です。" class="wp-image-8460" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-mistakes-causes-guide-communication-plustranslate.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-mistakes-causes-guide-communication-plustranslate-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-mistakes-causes-guide-communication-plustranslate-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">翻訳依頼で失敗が起きる原因を分かりやすく図解。情報不足や事前確認不足、コミュニケーション不足が品質低下につながることを示しています。</figcaption></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark>：翻訳依頼のミス「あるある」</h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</mark></h3>



<p style="line-height:2">翻訳を外注したものの、「<strong>なんとなく違和感がある</strong>」「<strong>修正が何度も発生した</strong>」「<strong>予算オーバーになった</strong>」<br>そんな経験はないでしょうか。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>実際によくある声</strong></mark></h3>



<p style="line-height:2">&#x1f616; 「翻訳は届いたけど、イメージと全然違う」<br>&#x1f616;「修正を3回お願いしたら、追加費用が5万円発生した」<br>&#x1f616;「納品後にレイアウトが崩れていることに気づいた」<br>&#x1f616;「用語が統一されておらず、社内で指摘された」<br>&#x1f616;「安い翻訳会社に頼んだら、結局高くついた」</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">翻訳は<strong>目に見えにくいサービス</strong>のため、ちょっとした認識のズレが、品質やコストに大きく影響します。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">しかし、こうした失敗の多くは、実は事前に防ぐことが可能です。<br>本記事では、翻訳依頼でよくある失敗例と、その回避方法を具体的な事例とともに解説します。<br>翻訳依頼の失敗を上手に回避するため、この記事がお役にたてば幸いです。</p>



<p style="line-height:2">今回は前編として、「コミュニケーションの重要性」とともに、上記の失敗が起きる理由を3つご案内します。</p>



<p style="line-height:2">(中・後編では、失敗の事例をさらに詳しくご紹介し、それに対処する方法をご説明します。)</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u5931\u6557\u3059\u308b\u7406\u75313\u3064\uff5c\u306a\u305c\u30c8\u30e9\u30d6\u30eb\u304c\u8d77\u304d\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u5931\u6557\u3059\u308b\u7406\u75313\u3064\uff5c\u306a\u305c\u30c8\u30e9\u30d6\u30eb\u304c\u8d77\u304d\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2460 \u7ffb\u8a33\u306f\u3001\u524d\u3082\u3063\u3066\u300c\u5b8c\u6210\u5f62\u304c\u30a4\u30e1\u30fc\u30b8\u3057\u306b\u304f\u3044\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2460 \u7ffb\u8a33\u306f\u3001\u524d\u3082\u3063\u3066\u300c\u5b8c\u6210\u5f62\u304c\u30a4\u30e1\u30fc\u30b8\u3057\u306b\u304f\u3044\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2461 \u60c5\u5831\u304c\u4e0d\u8db3\u3057\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2461 \u60c5\u5831\u304c\u4e0d\u8db3\u3057\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2462 \u300c\u4f9d\u983c\u3057\u3066\u7d42\u308f\u308a\u300d\u3068\u8003\u3048\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2462 \u300c\u4f9d\u983c\u3057\u3066\u7d42\u308f\u308a\u300d\u3068\u8003\u3048\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u30b3\u30df\u30e5\u30cb\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u306e\u91cd\u8981\u6027&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u30b3\u30df\u30e5\u30cb\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u306e\u91cd\u8981\u6027&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0(PowerPoint\u8cc7\u6599)\u306e\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb&quot;,&quot;text&quot;:&quot;e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0(PowerPoint\u8cc7\u6599)\u306e\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb(\u539f\u6587)\u306e\u30ab\u30b9\u30bf\u30de\u30a4\u30ba&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb(\u539f\u6587)\u306e\u30ab\u30b9\u30bf\u30de\u30a4\u30ba&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-9&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u78ba\u8a8d\u4e8b\u9805\u306e\u91cf\u3068\u6642\u9593\u3068\u306e\u305b\u3081\u304e\u5408\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u78ba\u8a8d\u4e8b\u9805\u306e\u91cf\u3068\u6642\u9593\u3068\u306e\u305b\u3081\u304e\u5408\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-10&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u9078\u3073\u3067\u91cd\u8981\u306a\u8996\u70b9&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u9078\u3073\u3067\u91cd\u8981\u306a\u8996\u70b9&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-11&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u8996\u70b9\uff1a\u5bfe\u5fdc\u306e\u67d4\u8edf\u3055&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u8996\u70b9\uff1a\u5bfe\u5fdc\u306e\u67d4\u8edf\u3055&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-12&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-13&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-14&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-15&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-16&quot;}]" data-visible="[true,true,true,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u5931\u6557\u3059\u308b\u7406\u75313\u3064\uff5c\u306a\u305c\u30c8\u30e9\u30d6\u30eb\u304c\u8d77\u304d\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u5931\u6557\u3059\u308b\u7406\u75313\u3064\uff5c\u306a\u305c\u30c8\u30e9\u30d6\u30eb\u304c\u8d77\u304d\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2460 \u7ffb\u8a33\u306f\u3001\u524d\u3082\u3063\u3066\u300c\u5b8c\u6210\u5f62\u304c\u30a4\u30e1\u30fc\u30b8\u3057\u306b\u304f\u3044\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2460-\u7ffb\u8a33\u306f\u3001\u524d\u3082\u3063\u3066\u300c\u5b8c\u6210\u5f62\u304c\u30a4\u30e1\u30fc\u30b8\u3057\u306b\u304f\u3044\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2461 \u60c5\u5831\u304c\u4e0d\u8db3\u3057\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2461-\u60c5\u5831\u304c\u4e0d\u8db3\u3057\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2462 \u300c\u4f9d\u983c\u3057\u3066\u7d42\u308f\u308a\u300d\u3068\u8003\u3048\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2462-\u300c\u4f9d\u983c\u3057\u3066\u7d42\u308f\u308a\u300d\u3068\u8003\u3048\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u30b3\u30df\u30e5\u30cb\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u306e\u91cd\u8981\u6027&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u30b3\u30df\u30e5\u30cb\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u306e\u91cd\u8981\u6027&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0(PowerPoint\u8cc7\u6599)\u306e\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb&quot;,&quot;value&quot;:&quot;e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0powerpoint\u8cc7\u6599\u306e\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb(\u539f\u6587)\u306e\u30ab\u30b9\u30bf\u30de\u30a4\u30ba&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb\u539f\u6587\u306e\u30ab\u30b9\u30bf\u30de\u30a4\u30ba&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u78ba\u8a8d\u4e8b\u9805\u306e\u91cf\u3068\u6642\u9593\u3068\u306e\u305b\u3081\u304e\u5408\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u78ba\u8a8d\u4e8b\u9805\u306e\u91cf\u3068\u6642\u9593\u3068\u306e\u305b\u3081\u304e\u5408\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u9078\u3073\u3067\u91cd\u8981\u306a\u8996\u70b9&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u9078\u3073\u3067\u91cd\u8981\u306a\u8996\u70b9&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u8996\u70b9\uff1a\u5bfe\u5fdc\u306e\u67d4\u8edf\u3055&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u8996\u70b9\uff1a\u5bfe\u5fdc\u306e\u67d4\u8edf\u3055&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに：翻訳依頼のミス「あるある」</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-1">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</a><li><a href="#eb-table-content-2">実際によくある声</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-3">1. 翻訳依頼で失敗する理由3つ｜なぜトラブルが起きるのか</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-4">① 翻訳は、前もって「完成形がイメージしにくい」</a><li><a href="#eb-table-content-5">② 情報が不足している</a><li><a href="#eb-table-content-6">③ 「依頼して終わり」と考えている</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-7">2. 翻訳におけるコミュニケーションの重要性</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-8">eラーニング(PowerPoint資料)のタイトル</a><li><a href="#eb-table-content-9">タイトル(原文)のカスタマイズ</a><li><a href="#eb-table-content-10">確認事項の量と時間とのせめぎ合い</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-11">3. 翻訳会社選びで重要な視点</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-12">視点：対応の柔軟さ</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-13">まとめ：</a><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-14">まずは無料相談から</a><li><a href="#eb-table-content-15">無料相談・お見積りはこちら</a><li><a href="#eb-table-content-16">関連記事</a></li></ul></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1. 翻訳依頼で失敗する理由3つ｜なぜトラブルが起きるのか</mark></h2>



<p style="line-height:2">翻訳依頼の失敗には、いくつか共通する原因があります。まず、失敗が起きる根本的な理由を三つご説明します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">① 翻訳は、前もって「完成形がイメージしにくい」</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>製品を購入する場合</strong>は、実物を目で見たり、カタログやサンプルで確認できたり、仕様が明確だったりなど、わかりやすい点が多いのが特長です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">これに対して、<strong>翻訳を依頼する場合</strong>は、「 最終形が事前に分からない」「サンプル翻訳があっても、自社の原稿とは内容が異なる」「 翻訳者のスキルや文体で結果が大きく変わる」「同じ原文でも、翻訳者によって訳文は異なる」など、曖昧でわかりにくい点が多いと思います。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>例えば、同じ日本語を元にしても、翻訳にはバリエーションがあります。</strong></strong></strong></p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="line-height:2">日本語：「お問い合わせください」</p>



<p style="line-height:3">&#x1f449; 翻訳者A：&#8221;<strong>Please contact us</strong>&#8220;<br>&#x1f449; 翻訳者B：&#8221;<strong>Please feel free to contact us</strong>&#8220;<br>&#x1f449; 翻訳者C：&#8221;<strong>For inquiries, please reach out to us</strong>&#8220;</p>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">それぞれ微妙にニュアンスが異なっていますが、どれも正しい表現です。</p>



<p style="line-height:2"><strong>どれにするかは、その場面にふさわしいと判断できる、はっきりとした根拠があれば選びやすいのですが、ほとんど主観的な判断(好み)によって決まることがよくあります。</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">② 情報が不足している</mark></h3>



<p style="line-height:2">よくある状況として、目的が曖昧（「とりあえず英語にして」とか、「なんとなく必要」など）だったり、参考資料が不足している（過去の翻訳、用語集、スタイルガイドがない） 、対象読者・用途が不明（誰が読むのか、何に使うのか分からない）、などが挙げられます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">つまりは、そういった確認のキャッチボールがされない、<strong>翻訳者側とのコミュニケーションが少ない</strong>（依頼して終わり、質問に答えない）ことが大きな要因となっていいます。</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong><strong><strong>情報不足の影響：</strong></strong></strong></h4>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">【<strong>情報が少ない場合</strong>】翻訳者が、「想像」で判断してしまう<br>　　&#x1f447;<br>発注者の意図と異なる翻訳になる<br>　　&#x1f447;<br>修正依頼が発生する（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">別途費用</mark>の発生）<br>　　&#x1f447;<br>場合によっては、納期遅延</pre>



<p style="line-height:2"><strong>情報不足は、翻訳品質の直接的な低下要因にもなっています。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">③ 「依頼して終わり」と考えている</mark></h3>



<p style="line-height:2">多くの発注者は、翻訳を「依頼すれば自動的に完成する」と考えがちです。</p>



<p style="line-height:2"><strong>しかし、重要な視点として、</strong>翻訳は &#8220;依頼して終わり&#8221; ではなく、&#8221;設計が必要な業務&#8221; です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong><strong><strong>「必要な設計」とは、 つまり、以下の項目に対する確認事項</strong></strong></strong> <strong>：</strong></li>
</ul>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">● 誰に向けた翻訳か（専門家、一般消費者、社内スタッフ）<br>● どのような用途か（マニュアル、マーケティング、契約書）<br>● どのレベルの品質が必要か（高品質、標準、簡易）<br>● どのような用語を使うか（専門用語、一般用語、社内用語）<br>● どのようなトーンか（フォーマル、カジュアル、技術的）</pre>



<p style="line-height:2">こういった具体的な「設計」がないと、翻訳者は「想像」で進めることになり、結果的に意図と異なる翻訳になってしまいます。</p>



<p style="line-height:2">このようなことが起きないように、今回は、私どものような翻訳会社にとって、いかに「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">コミュニケーション</mark></strong>」が翻訳の品質を左右する重要な要素であるのかをご説明いたします。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:28px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">2. 翻訳におけるコミュニケーションの重要性</mark></h2>



<p style="line-height:2">翻訳では、原文の構造が曖昧なケースも少なくありません。</p>



<p style="line-height:2">例えば、最近手がけた、あるタイトルフレーズをご紹介したいと思います。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">eラーニング(PowerPoint資料)</mark>のタイトル</h3>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:20px"><strong>介護ニーズ増加を見据えた支援／職場復帰支援プログラムの見直し</strong></pre>



<p style="line-height:2">A社様では「福利厚生制度」の見直しにより、新しく制度が定められたり、従来からある制度の一部が改められたりしました。上記は、その説明をするeラーニングでの項目タイトルです。</p>



<p style="line-height:2">「<strong>介護ニーズ増加を見据えた支援</strong>」と、「<strong>職場復帰支援</strong>」という二つの支援策名が並んでいるのが見て取れると思います。</p>



<p style="line-height:2">(見た感じ、とくに問題は無いように思います。) タイトルとしてはわりと長めなので、少しシンプルにしてみます。</p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:20px"><strong>A支援／B支援 プログラムの見直し</strong></pre>



<p style="font-size:15px;line-height:2.92">このように短くすると気が付きやすいと思いますが、係り受けが明瞭ではなく、迷いやすい形になっています。</p>



<p style="line-height:2">「<strong>A</strong>: 介護ニーズ増加を見据えた支援（プログラム？）」と「<strong>B</strong>: 職場復帰支援プログラム」の両方見直されるのか。</p>



<p style="line-height:2">それとも<strong>A</strong>は新しい支援で、「<strong>B</strong>: 職場復帰支援プログラム」だけが見直されるのか。</p>



<p style="line-height:2">文脈によって解釈が分かれる可能性があります。</p>



<p style="line-height:2">このようなケースで翻訳者が自己判断をすると、意図と異なる訳文になるリスクがあります。</p>



<p style="line-height:2">ここで重要なのは、正確な翻訳ばかりでなく、「不明点を確認できる体制があるかどうか」です。</p>



<p style="line-height:2"><strong>良い翻訳会社</strong>は、曖昧な表現に対してそのまま訳すのではなく、</p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:15px;line-height:4.5">「<strong>見直しの対象は両方でしょうか</strong>？」とか、<br>「<strong>“支援”は"プログラム"として扱ってよいでしょうか</strong>？」</pre>



<p style="line-height:2">といった形で、事前に確認を行います。</p>



<p style="line-height:2">翻訳品質は、言語スキルだけで決まるものではありません。</p>



<p style="line-height:2">こうした<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color">確認コミュニケーションの有無</mark></strong>が、最終的な品質に大きく影響します。</p>



<p style="line-height:2">翻訳会社を選ぶ際は、単に「訳せるかどうか」だけでなく、</p>



<p style="line-height:2">&#x1f449; 曖昧な点を適切に確認してくれるか、という視点も重要です。 </p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">タイトル(原文)のカスタマイズ</mark></h3>



<p style="line-height:2">… 話は少しそれますが、</p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:20px"><strong>A支援／B支援 プログラムの見直し</strong></pre>



<p style="line-height:2">この表現では、どういった内容の「見直し」なのか具体的ではありません。</p>



<p style="line-height:2">もちろん、最初から「悪い方向」に見直される(？) ことはあり得ないので、「見直し」と言った時点では前向きで、好ましい印象を与えます。</p>



<p style="line-height:2">日本の組織文書では一般的に柔らかい表現が好まれるため、このように何となくフワッとした言い方をします。</p>



<p style="line-height:2">一例として具体的な言い換えをご紹介します。もし下のような言い換えならば、係り受けについて判断を迷うことは無さそうです。</p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:20px"><strong>支援制度の改善</strong> (<strong>介護ニーズ</strong>／<strong>職場復帰</strong>)</pre>



<p style="line-height:2">そして英語では、このような簡潔なタイトルがよく好んで使われます。翻訳者の立場としては、この解釈の正否について、確認を取る必要があるのです。</p>



<p style="line-height:2">文書など、翻訳の対象となるテキストの量が多ければ多いほど、確認が必要となる疑問点も多いはずです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>確認事項の量と時間とのせめぎ合い</strong></mark></h3>



<p style="line-height:2">後編で触れていますが、納期が極端に短く設定されていると、確認に割く時間が少なくなり、どうしても翻訳者主観の翻訳になってしまいがちです。</p>



<p style="line-height:2">解釈が合っていれば問題ありませんが、万一間違ってしまった場合、出戻りの修正で余計に時間がかかってしまい、結果的にはお客様にご迷惑をかけてしまうことになりかねません。</p>



<p style="line-height:2">設定された納期日までの間にとれる確認時間と、確認事項の量とは常にせめぎ合いの関係にあります。</p>



<p style="line-height:2">確認の手間を惜しむことは決してありませんが、時間との兼ね合いも必要なことです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">したがって翻訳に入る前に、原文であいまいな点をなるべくつぶしておくことは、翻訳の品質を上げるのにかなり大切なことと言えます。</p>



<p style="line-height:2">翻訳に入る前から、そのような<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">コミュニケーションが取れる翻訳会社</mark></strong>を選ばれると良いでしょう。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3. 翻訳会社選びで重要な視点</mark></h2>



<p style="line-height:2">繰り返しますが、翻訳品質は、実は翻訳作業そのものよりも「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳前のコミュニケーション</mark></strong>」で決まります。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>そこで翻訳会社を選ぶ際は、「価格」以外にも以下の視点をおさえることが重要と考えます。</strong></strong></strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">視点：対応の柔軟さ</mark></h3>



<p style="line-height:2">【確認すべきこと】：<strong>質問に丁寧に答えてくれるか、提案をしてくれるか、納期調整に柔軟か、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color">コミュニケーションが円滑か</mark></strong>、などが確認ポイントです。</p>



<p style="line-height:2"><strong>良い翻訳会社の特徴</strong>：質問に対して具体的に答える。依頼者の状況を理解した提案(「できません」ではなく代替案を提示する)や、レスポンスが早いなど。<br>特に、相談段階での対応は重要な判断材料になります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark>：</h2>



<p style="line-height:2"><strong>本記事のポイント：</strong>翻訳依頼の失敗には、以下3つの理由があります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff6e3">
<p style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">1. (理由):</mark><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color"> 翻訳は、前もって「完成形がイメージしにくい」</mark></strong></p>



<p style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">2. (理由):</mark><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color"> 情報が不足している </mark></strong></p>



<p style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">3. (理由):</mark><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color"> 「依頼して終わり」と考えてしまう </mark></strong></p>
</div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">上記による失敗を避けるには、円滑なコミュニケーションが取れる翻訳会社にご相談いただくこと。</p>



<p style="line-height:2">そして、有効な情報を相互に共有することが、大切であることがお判りいただけたかもしれません。</p>



<p style="line-height:2">また、１番の理由の、「翻訳としての完成形」ではなく、<strong>最終成果物としての完成形</strong>は、はっきりしている場合もあります。</p>



<p style="line-height:2">その中でもレイアウトやデザインが関係するコンテンツは、単に訳すだけでなく、<strong>「そのまま使える状態」にすることが重要です。</strong></p>



<p style="line-height:2">もし、<strong>翻訳を外部に依頼する際は、レイアウトまで含めて対応できるかを確認していただくことが大切であることも申し添えます。</strong></p>



<p style="line-height:2">※ 中・後編では、翻訳依頼の失敗事例をいくつか挙げ、その対処方法もご紹介してまいります。</p>



<div style="height:53px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料相談から</mark></h3>



<p style="line-height:2">たとえば、<strong>以下の翻訳＋DTP等でお困りの方は、お気軽にご相談ください。</strong></p>



<p style="line-height:3">(<strong>まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」などをチェックしてみませんか？</strong>)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:3">PowerPoint資料</li>



<li style="line-height:3">パンフレット・カタログ</li>



<li style="line-height:3">マニュアル・取扱説明書</li>



<li style="line-height:3">PDF資料</li>



<li style="line-height:3">チラシ・ポスター</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">無料相談・お見積りはこちら</mark></mark></h3>



<p style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーションなど。</p>



<p style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p>まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>翻訳 失敗, 翻訳 依頼, 翻訳会社 選び方, 翻訳 注意点, 翻訳 外注, 翻訳 品質, 翻訳 コスト, 翻訳 納期, 翻訳 チェックリスト</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/">翻訳依頼でよくある失敗する理由3選| 「こんなはずじゃない」を防ぐ方法 (コミュニケーション編)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳＋DTPとは？レイアウト込み対応のメリットと外注のポイント</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/25/translation-dtp/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2026 08:14:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[文書や印刷物の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[InDesign 翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[PDF 翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[PowerPoint 翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[パンフレット 翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[レイアウト 翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 DTP]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 デザイン]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8395</guid>

					<description><![CDATA[<p>「翻訳したら使えない」を防ぐ、一括対応の [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/25/translation-dtp/">翻訳＋DTPとは？レイアウト込み対応のメリットと外注のポイント</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「</mark></strong>翻訳したら使えない」を防ぐ、一括対応の賢い選択</mark></strong></p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1023" height="682" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-dtp-layout-comparison-plustranslate.jpg" alt="翻訳のみで崩れたレイアウトと、翻訳＋DTPで整った資料の比較イメージ" class="wp-image-8396" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-dtp-layout-comparison-plustranslate.jpg 1023w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-dtp-layout-comparison-plustranslate-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-dtp-layout-comparison-plustranslate-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1023px) 100vw, 1023px" /></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳後のこんな失敗、ありませんか？</mark></h3>



<p style="line-height:2">翻訳を外注したものの、「<strong>レイアウトが崩れて使えない</strong>」と感じた経験はないでしょうか。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>本ブログの対象者：以下の「よくある困りごと」を実感したことのある方</strong></mark></h3>



<p style="line-height:2">&#x1f616; 英語に翻訳したら文字数が増えて、枠に収まらない<br>&#x1f616; 改行位置が変わり、デザインが崩れてしまう<br>&#x1f616; 結局、デザイナーに再調整を依頼することになる<br>&#x1f616; 予算オーバー、納期遅延が発生</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">実際、こういったお困りごとに関する、お客様の声を多く聞く機会があります。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>実際に起きている問題：</strong></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff7e3">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">「PowerPoint資料を翻訳したら、スライドから<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">テキストがはみ出て</mark>しまった」</li>



<li style="line-height:3">「パンフレットの翻訳後、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">レイアウトの修正だけでウン万円追加</mark>になった」</li>



<li style="line-height:3">「翻訳会社とデザイン会社のやり取りで、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">納期が2週間遅れた</mark>」</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:2">このような問題は、<strong>翻訳とレイアウトを別々に行うことで起こります。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">実は「<strong>翻訳」と「外国語のレイアウト(DTP)」を</strong>切り分けるのはまさにトラブルの元。</p>



<p style="line-height:2">本来、両者は<strong>「不可分一体」</strong>といえます。<strong></strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>翻訳＋DTP（レイアウト調整）を一括で対応することが、重要です。</strong> </p>



<p style="line-height:2">本記事では、翻訳＋DTPの基本とメリット、依頼時のポイントを分かりやすく解説します。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u3068\u306f\uff1f\u57fa\u672c\u306e\u4ed5\u7d44\u307f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u3068\u306f\uff1f\u57fa\u672c\u306e\u4ed5\u7d44\u307f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u304c\u5fc5\u8981\u306a\u8cc7\u6599\u3068\u306f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u304c\u5fc5\u8981\u306a\u8cc7\u6599\u3068\u306f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u306a\u305c\u7ffb\u8a33\u3060\u3051\u3067\u306f\u4e0d\u5341\u5206\u306a\u306e\u304b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u306a\u305c\u7ffb\u8a33\u3060\u3051\u3067\u306f\u4e0d\u5341\u5206\u306a\u306e\u304b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;4. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u3092\u4e00\u62ec\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b4\u3064\u306e\u30e1\u30ea\u30c3\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;4. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u3092\u4e00\u62ec\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b4\u3064\u306e\u30e1\u30ea\u30c3\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;5. \u5bfe\u5fdc\u3067\u304d\u308b\u4e3b\u306a\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u5f62\u5f0f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;5. \u5bfe\u5fdc\u3067\u304d\u308b\u4e3b\u306a\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u5f62\u5f0f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;6. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u3092\u4f9d\u983c\u3059\u308b\u969b\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;6. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u3092\u4f9d\u983c\u3059\u308b\u969b\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;7. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u306f\u4e00\u62ec\u5bfe\u5fdc\u304c\u6700\u9069\u89e3 (\u7d50\u8ad6)&quot;,&quot;text&quot;:&quot;7. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u306f\u4e00\u62ec\u5bfe\u5fdc\u304c\u6700\u9069\u89e3 (\u7d50\u8ad6)&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u300c\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u3048\u308b\u300d\u7ffb\u8a33\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u300c\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u3048\u308b\u300d\u7ffb\u8a33\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u3068\u306f\uff1f\u57fa\u672c\u306e\u4ed5\u7d44\u307f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u7ffb\u8a33\uff0bdtp\u3068\u306f\uff1f\u57fa\u672c\u306e\u4ed5\u7d44\u307f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u304c\u5fc5\u8981\u306a\u8cc7\u6599\u3068\u306f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u7ffb\u8a33\uff0bdtp\u304c\u5fc5\u8981\u306a\u8cc7\u6599\u3068\u306f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u306a\u305c\u7ffb\u8a33\u3060\u3051\u3067\u306f\u4e0d\u5341\u5206\u306a\u306e\u304b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u306a\u305c\u7ffb\u8a33\u3060\u3051\u3067\u306f\u4e0d\u5341\u5206\u306a\u306e\u304b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;4. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u3092\u4e00\u62ec\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b4\u3064\u306e\u30e1\u30ea\u30c3\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;4-\u7ffb\u8a33\uff0bdtp\u3092\u4e00\u62ec\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b4\u3064\u306e\u30e1\u30ea\u30c3\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;5. \u5bfe\u5fdc\u3067\u304d\u308b\u4e3b\u306a\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u5f62\u5f0f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;5-\u5bfe\u5fdc\u3067\u304d\u308b\u4e3b\u306a\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u5f62\u5f0f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;6. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u3092\u4f9d\u983c\u3059\u308b\u969b\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;6-\u7ffb\u8a33\uff0bdtp\u3092\u4f9d\u983c\u3059\u308b\u969b\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;7. \u7ffb\u8a33\uff0bDTP\u306f\u4e00\u62ec\u5bfe\u5fdc\u304c\u6700\u9069\u89e3 (\u7d50\u8ad6)&quot;,&quot;value&quot;:&quot;7-\u7ffb\u8a33\uff0bdtp\u306f\u4e00\u62ec\u5bfe\u5fdc\u304c\u6700\u9069\u89e3-\u7d50\u8ad6&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u300c\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u3048\u308b\u300d\u7ffb\u8a33\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u300c\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u3048\u308b\u300d\u7ffb\u8a33\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-1">1. 翻訳＋DTPとは？基本の仕組み</a><li><a href="#eb-table-content-2">2. 翻訳＋DTPが必要な資料とは</a><li><a href="#eb-table-content-3">3. なぜ翻訳だけでは不十分なのか</a><li><a href="#eb-table-content-4">4. 翻訳＋DTPを一括で依頼する4つのメリット</a><li><a href="#eb-table-content-5">5. 対応できる主なファイル形式</a><li><a href="#eb-table-content-6">6. 翻訳＋DTPを依頼する際のポイント</a><li><a href="#eb-table-content-7">7. 翻訳＋DTPは一括対応が最適解 (結論)</a><li><a href="#eb-table-content-8">まとめ：「そのまま使える」翻訳を選ぶ</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1. 翻訳＋DTPとは？基本の仕組み</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">① &#8220;DTP&#8221; とは何？</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">DTP（Desktop Publishing）</mark></strong>とは、<strong>パンフレットや資料などのレイアウトを整える作業</strong>のことです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong><strong>具体的な&#8221;DTP&#8221;作業内容</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">文字サイズの調整、 改行位置の最適化、図表・画像の配置調整、フォントの選定、<br>余白・マージンの調整、視認性の確保など</pre>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="533" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/features-of-DTP.jpg" alt="DTPの作業内容や特徴を図に表しています。" class="wp-image-8444" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/features-of-DTP.jpg 800w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/features-of-DTP-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/features-of-DTP-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">② 翻訳＋DTPとは？</mark></h3>



<p style="line-height:2">&#8220;<strong>翻訳＋DTP</strong>&#8221; とは、翻訳と<strong>レイアウト調整（DTP）</strong>を一体で行うサービスです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong><strong><strong>翻訳とDTPが別手配の場合：</strong></strong></strong></li>
</ul>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>翻訳会社</strong>：テキストを翻訳 → <strong>Word等で納品</strong><br>　　&#x1f447;<br>お客様：レイアウトが崩れている<strong>※</strong> ことに気づく<br>　　&#x1f447;<br><strong>デザイン会社</strong>：レイアウト修正（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">別途費用</mark>）<br>　　&#x1f447;<br>完成まで<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">時間とコストが増大</mark></pre>



<p style="line-height:2">※見た目の「崩れ」以外に、<strong>フォント選択ミス</strong>や<strong>改行位置NG</strong>など、<strong>外国語表記のルール</strong>に対応できない制作会社では、トラブルの元になります。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#00159d" class="has-inline-color">(<a href="https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">詳しくは、こちら</a>。)</mark></strong></strong></strong></strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">ほかにも「<strong>右図</strong>」「<strong>以下</strong>」など位置を表わす外国語がわからず、うっかりレイアウトを変更してしまうなど、多くの落とし穴があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong><strong><strong>翻訳＋DTPの場合：</strong></strong></strong></li>
</ul>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">翻訳会社：翻訳 + レイアウト調整を同時進行<br>   &#x1f447;<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">「そのまま使える状態」で納品</mark></strong><br>   &#x1f447;<br>完成！ (納期短縮+ コスト削減)</pre>



<p style="line-height:2">つまり、<strong>翻訳だけでは、文章の置き換えのみで、レイアウトとして「そのまま使える状態」にはなりません。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:28px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">2. 翻訳＋DTPが必要な資料とは</mark></h2>



<p style="line-height:2">もちろん、すべてのコンテンツで「<strong>DTP</strong>が必要」というわけではありません。</p>



<p style="line-height:2">ただ、以下のような資料では、<strong>DTP(レイアウト調整)</strong>が特に不可欠だといえます。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">① PowerPoint資料</mark></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8dd13e6d wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<p style="line-height:2"><strong><strong>翻訳とDTPが別手配の場合：</strong></strong></p>



<p style="line-height:2">テキストボックスからはみ出たり、箇条書きの改行が不自然だったり、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">図表とテキストの位置関係が崩れたり</mark></strong>するなどの<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">トラブルがあります</mark>。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong><strong>翻訳＋DTPの対応：</strong></strong></strong></strong></p>



<p style="line-height:2">スライド内にバランスよく収まるようテキストの長短やサイズを調整したり、 図表の配置を最適化したり、細かな調整が可能です。<br>もちろん外国語固有の表記ルールにも対応できます。(折り返し改行位置など。)</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">② パンフレット・カタログ</mark></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8dd13e6d wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<p style="line-height:2"><strong><strong>翻訳とDTPが別手配の場合：</strong></strong></p>



<p style="line-height:2">ページレイアウトが崩れる、 写真とテキストの位置関係が不自然など、場合によっては<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">ブランドイメージが損なわれます</mark>。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong><strong>翻訳＋DTPの対応：</strong></strong></strong></strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>InDesign等で完全なレイアウト調整</strong>ができ、写真とテキストのバランスを維持され、ブランドガイドラインに準拠した仕上がりです。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">③ マニュアル・取扱説明書</mark></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8dd13e6d wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<p style="line-height:2"><strong><strong>翻訳とDTPが別手配の場合：</strong></strong></p>



<p style="line-height:2">手順番号と本文がずれる、図版の説明が離れた位置に配置される、見出しの階層が不明確など、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">クレームにつながる</mark>可能性もあります。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong><strong>翻訳＋DTPの対応：</strong></strong></strong></strong></p>



<p style="line-height:2">手順と図版を対応させ、見出しの階層を明確に表記し、その言語として視認性の高いレイアウトが可能です。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">④ PDF資料(社内/社外</mark>)</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8dd13e6d wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<p style="line-height:2"><strong><strong>翻訳とDTPが別手配の場合：</strong></strong></p>



<p style="line-height:2">PDFを一度Wordに変換→レイアウト崩壊。再度PDFに変換→<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color"><strong>さらに崩れる</strong>。という悪循環</mark>が生じます。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong><strong>翻訳＋DTPの対応：</strong></strong></strong></strong></p>



<p style="line-height:2">元のレイアウトを保持したまま翻訳するため、 PDFの品質が維持されます。</p>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>①～④のいずれの場合でも、翻訳とDTPとで手配先を分けると、大きなデメリットが生じてしまいます。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3. なぜ翻訳だけでは不十分なのか</mark></h2>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>翻訳後にレイアウトが崩れるのは、実は<strong>よくある現象</strong>で、</strong></strong></strong>これにははっきりとした理由があります。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>(英語と比べた例をご覧ください。)</strong></strong></strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">理由①：言語による文字量の違い</mark></h3>



<p style="line-height:2">単純な話、<strong>外国語と日本語では、文字数や情報密度が異なります。</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong><strong>具体例</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-style:normal;font-weight:400;line-height:2">【日本語】<br>「詳細はこちら」（7文字）<br><br>【英語】<br>"<strong>For more information, click here</strong>" (35文字＋スペース)<br>&#x1f449;約5倍の長さ <strong>!</strong></pre>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>影響：</strong>ボタンやテキストボックスからはみ出て、デザインバランスが崩れる。</strong></strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">理由②：改行・余白の変化</mark></h3>



<p style="line-height:2">翻訳によって文の構造が変わると、<strong>改行位置や段落のバランスが崩れます</strong>。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong>具体例</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">【日本語】... 3行での分かち書き<br>「当社は、お客様に<br>最高のサービスを<br>提供します。」<br><br>【英語】<br>"We provide the best service to our customers."<br>&#x1f449; <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">改行位置が全く異なる</mark></strong></pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">理由③：フォントなど文字表現の違い</mark></h3>



<p style="line-height:2">言語によって適切なフォントなどの文字表現が異なります。フォントを替えずに<strong>そのままにすると読みづらくなります。言語によっては、文字化けにつながる危険性もあります。</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">【日本語フォント】<br><strong>游ゴシック、ヒラギノ角ゴシック</strong><br><br>【英語フォント】<br><strong>Arial、Helvetica、Calibri</strong><br><br>&#x1f449; 日本語フォントで英語を表示すると、文字間隔が不自然で読みにくいなど。</pre>



<p style="line-height:2"><strong>つまり、翻訳は「文章の置き換え」であり、レイアウトの最適化とは別工程ということになります。</strong></p>



<p style="line-height:2">(<strong><a href="https://plustranslate.com/2026/03/10/hazard-map-multilingual-translation/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">さらに詳しくは、こちらの記事</a></strong>)　「ハザードマップの多言語翻訳」</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">4. 翻訳＋DTPを一括で依頼する4つのメリット</mark></h2>



<p style="line-height:2">翻訳とDTPを一括で依頼すると、<strong>効率・品質・コストのすべてが改善します。</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">メリット①：作業効率が大幅に向上</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>従来の方法：</strong>※以下を別々に依頼</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8dd13e6d wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5"><strong>翻訳会社に翻訳依頼</strong></li>



<li style="line-height:2.5">翻訳完了　&#x1f447;</li>



<li style="line-height:2.5"><strong>デザイン会社にレイアウト依頼</strong></li>



<li style="line-height:2.5">レイアウト崩れ発覚　&#x1f447;</li>



<li style="line-height:2.5"><strong>翻訳会社に文字長短などを再修正依頼</strong></li>



<li style="line-height:2.5">デザイン会社に再調整依頼<br>&#x1f449; 校正のために何度も往復、納期遅延の危険</li>
</ol>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>一括対応の場合 :</strong></p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-60295b12 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f9fdff;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="line-height:3">1. 「翻訳＋DTP」会社に依頼<br>2. 翻訳とレイアウトを同時進行&#x1f447;<br>3. 完成<br>&#x1f449; やりとりが一回で完結</p>
</div>



<p style="line-height:2"><strong><strong>効果：</strong>翻訳会社とデザイン会社のやり取りが不要で、修正の往復が減る。納期が<strong>30-50%短縮し、やり直しに伴う余計な費用がかからない。</strong></strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">メリット②：レイアウト崩れを防げる</mark></h3>



<p style="line-height:2">※<strong style="font-weight: bold;">具体例 :</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">【翻訳だけ】<br>"For more detailed information about this product, <br>please refer to the attached documentation."<br>&#x1f449; テキストが長すぎて、「ボタン」に収まらない<br><br>【翻訳＋DTP】<br>"<strong>Learn more</strong>"  &#x1f449; 短く、「ボタン」に収まる</pre>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>効果 :</strong></strong></strong> 最初から「収まる」翻訳を提供し、デザインの意図を維持。視認性の良さが確保できます。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">メリット③：トータルコストの削減</mark></strong></mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>当然ながら、別々に依頼すると、修正費用や再作業が発生しやすくなります。</strong></p>



<p style="line-height:2">※ <strong>コスト比較例 :</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">【<strong>別々に依頼</strong>】<br>・翻訳費用：30万円<br>・レイアウト修正費用：15万円<br>・再修正費用：5万円<br>合計：<strong>50万円</strong></pre>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-0h2mi"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-0h2mi "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-0h2mi eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-0h2mi"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>【一括対応】</strong><br>・翻訳＋DTP：35万円<br>・再修正：不要<br>合計：35万円<br>&#x1f449;<strong>15万円</strong>（30%）削減</pre>



<p style="line-height:2"><strong>効果：</strong>無駄な修正費用がかからない、再作業が発生しないなど、予算範囲内に収まります。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">メリット④：品質の一貫性が保たれる</mark></strong></mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>用語・表現・デザインが統一され、ブランドイメージも維持されます。</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>【一貫性の利点】</strong><br>・用語が統一される。フォントが統一される、色・デザインルールが守られる。 ブランドガイドライン準拠。</pre>



<p style="line-height:2"><strong><strong>効果としては、</strong></strong>プロフェッショナルな印象により、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">ブランドの信頼性向上と、 複数資料の統一感</mark></strong>が得られます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">5. 対応できる主なファイル形式</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳＋DTPでは、さまざまな形式に対応できます。</mark></h3>



<figure class="wp-block-table aligncenter is-style-regular" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><table class="has-ast-global-color-5-background-color has-background has-fixed-layout"><tbody><tr><td><strong>ファイル形式</strong></td><td><strong>用　途</strong></td><td><strong>対応可否</strong></td></tr><tr><td>PowerPoint (.pptx)</td><td>プレゼン資料</td><td>&#x1f44d;</td></tr><tr><td>Adobe InDesign (.indd)</td><td>パンフレット・冊子</td><td>&#x1f44d;</td></tr><tr><td>Illustrator (.ai)</td><td>チラシ・図版</td><td>&#x1f44d;</td></tr><tr><td>PDF</td><td>各種資料</td><td>&#x1f44d;</td></tr><tr><td>Word (.docx)</td><td>文書</td><td>&#x1f44d;</td></tr><tr><td>Excel (.xlsx)</td><td>表・データ</td><td>&#x1f44d;</td></tr></tbody></table></figure>



<p style="line-height:2"><strong>重要なポイント：元データ（編集可能なファイル）がある場合</strong>は、より高品質な仕上がりになります。<br><strong>PDFのみの場合</strong>でも対応可能ですが、元のデータがあるほうが効率的です。</p>



<p style="line-height:2"><strong>翻訳プラスへの相談と、施策：</strong> <strong>翻訳メモリ</strong>で用語を完全統一。すべて”<strong>Emergency Stop Button</strong>”に統一を行ない、初回審査で一発通過 (認証取得まで、およそ<strong>3ヶ月短縮</strong>)</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">6. 翻訳＋DTPを依頼する際のポイント</mark></h2>



<p style="line-height:2">「翻訳+DTP」をまとめて依頼するメリットに関して、メリットをお伝えしました。</p>



<p style="line-height:2">加えて、これをスムーズに進めるために、以下の点を事前に準備しておくと安心です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">① 元データ（編集可能なファイル）</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>必要なもの：</strong> PowerPoint (.pptx)/ InDesign (.indd)/ &nbsp;Illustrator (.ai) / &nbsp;Word (.docx) などの編集データの有る無し、をご確認ください。</p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-right:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);margin-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>元データがある</strong>： レイアウト調整が容易で品質が高い。 コスト抑制可能。<br><strong>元データがない</strong>： PDFからの変換も可能だが、追加費用・時間がかかる。</pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">② 使用フォントの情報</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong><strong>確認すべきこと：</strong>使用しているフォント名、フォントのライセンス、代替フォントの使用可否</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-right:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);margin-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>フォント情報がない</strong>： レイアウトが崩れる可能性があり、代替フォントで違和感が生じてしまう。</pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">③ 用語集や過去資料</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>提供すると良いもの：</strong> 過去の翻訳資料、用語集、ブランドガイドラインまたは、スタイルガイド。</p>



<p style="line-height:2">これらがあると、参照や・確認がスムーズです。</p>



<p style="line-height:2"><strong>効果：</strong>用語が統一され、ブランドイメージが維持される。翻訳品質が向上する。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">④ 使用目的（印刷・Webなど）</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>確認すべきこと：</strong> 用途には印刷用？または、Web用？の違いがあります。 </p>



<p style="line-height:2">カラーモード（CMYK or RGB）や解像度（dpi）も用途に合わせて変える必要があります。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>使用目的により：</strong>ファイル形式、色の設定、解像度が変わります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">7. 翻訳＋DTPは一括対応が最適解</mark> (結論)</h2>



<p style="line-height:2">翻訳は「文章」だけではなく、<strong>見た目も含めて完成します</strong>。</p>



<p><strong>慣れていない場合、あまり意識されませんが、翻訳とレイアウトを別々に考えると、必ずどこかでズレが生じます。</strong></p>



<p style="padding-right:0;padding-left:0">一方で、<strong>一括対応であれば、多くの利点があります。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-7d4c1890 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f1f1f1;padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="line-height:2"><strong>✓ </strong><strong>手間が減る</strong>…1社とのやり取りで完結し、修正の往復が不要になる。</p>



<p style="line-height:2"><strong>✓ </strong><strong>品質が安定する</strong>…翻訳とレイアウトが連動し、用語・デザインが統一される。</p>



<p style="line-height:2"><strong>✓ </strong><strong>コストも最適化できる</strong>…無駄な修正費用がかからず、トータルで30%程度削減</p>
</div>



<p style="line-height:2">マニュアルの翻訳不備で認証が1ヶ月遅れることは、ビジネスにおいては大きな損失です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark>：「そのまま使える」翻訳を選ぶ</h2>



<p style="line-height:2"><strong>翻訳＋DTPとは、翻訳とレイアウトを一体で仕上げるサービスです。</strong></p>



<p style="line-height:2">とくにレイアウトやデザインが関係するコンテンツは、単に訳すだけでなく、<strong>「そのまま使える状態」にすることが重要です。</strong></p>



<p style="line-height:2">もし、<strong>翻訳を外部に依頼する際は、レイアウトまで含めて対応できるかを確認していただけると幸いです。</strong></p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>本記事のポイント：</strong> </p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff6e3">
<p style="line-height:2"><strong>1. 翻訳だけではレイアウトが崩れる（自然な現象）</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>2. 一括対応で効率・品質・コストが改善</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>3. 元データがあるとより高品質</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>4. 用語集・過去資料を提供すると統一性が向上</strong></p>
</div>



<div style="height:53px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料相談から</mark></h3>



<p style="line-height:2">たとえば、<strong>以下の翻訳＋DTPでお困りの方は、お気軽にご相談ください。</strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:3">PowerPoint資料</li>



<li style="line-height:3">パンフレット・カタログ</li>



<li style="line-height:3">マニュアル・取扱説明書</li>



<li style="line-height:3">PDF資料</li>



<li style="line-height:3">チラシ・ポスター</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">無料相談・お見積りはこちら</mark></h3>



<p style="line-height:3"><strong>まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」をチェックしてみませんか？</strong></p>



<p style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーション</p>



<p style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p>※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p>まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>翻訳 DTP, レイアウト 翻訳, PowerPoint 翻訳, パンフレット 翻訳, InDesign 翻訳, PDF 翻訳, 翻訳 デザイン, 翻訳 レイアウト調整</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/25/translation-dtp/">翻訳＋DTPとは？レイアウト込み対応のメリットと外注のポイント</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>医療機器マニュアル翻訳のポイント｜正確な用語統一が安全認証試験（UL/TÜV）突破の近道</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/10/medical-device-manual-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2026 10:11:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[IEC規格]]></category>
		<category><![CDATA[TÜV認証]]></category>
		<category><![CDATA[UL認証]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器マニュアル翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器取扱説明書翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器安全試験]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8326</guid>

					<description><![CDATA[<p>数千万円の機会損失を防ぐ、医療機器翻訳の [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/10/medical-device-manual-translation/">医療機器マニュアル翻訳のポイント｜正確な用語統一が安全認証試験（UL/TÜV）突破の近道</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">数千万円の機会損失を防ぐ、医療機器翻訳の要諦</mark></strong></p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1023" height="682" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv.jpg" alt="" class="wp-image-8343" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv.jpg 1023w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1023px) 100vw, 1023px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30)"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">医療機器翻訳は「単なる言葉の置き換え」ではない</mark></h3>



<p style="line-height:2">医療機器を海外展開する際、避けて通れないのが<strong>UL（北米）やTÜV（欧州・グローバル）といった第三者安全認証機関による審査</strong>です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">多くのメーカーが技術開発やプロトタイプ作成に心血を注ぎますが、意外な落とし穴となるのが<strong>「マニュアル（取扱説明書）の翻訳品質」</strong>です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">なぜマニュアルが審査の成否を分けるのか</mark></h3>



<p style="line-height:2">審査官はマニュアルを単なる付属品ではなく、<strong>「製品の安全性の一部」</strong>として厳格にチェックします。ここで用語の不一致や曖昧な表現があると、製品の安全性が担保されていないと見なされ、再提出や認証遅延——つまり、<strong>数千万円単位の機会損失</strong>に繋がりかねません。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>実際に起きている問題：</strong></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff7e3">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">用語の不統一で審査が3ヶ月遅延 → 市場投入の遅れ</li>



<li style="line-height:2">警告ラベルとマニュアルの不一致で修正勧告</li>



<li style="line-height:2">曖昧な表現で安全性の疑義を招き、追加試験を要求される</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:2">本記事では、<strong>15年以上にわたり安全認証機関と深く関わってきた「翻訳プラス」の視点</strong>から、認証試験をスムーズに突破するための翻訳の要諦を解説します。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eNG\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eNG\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aISO 13485\u3068IEC 60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aISO 13485\u3068IEC 60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08FAQ\uff09&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08FAQ\uff09&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eNG\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eng\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aISO 13485\u3068IEC 60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aiso-13485\u3068iec-60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08FAQ\uff09&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08faq\uff09&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-1">第1章：なぜ「用語統一」が認証試験の成否を分けるのか</a><li><a href="#eb-table-content-2">第2章：医療機器翻訳における「3つのNG表現」</a><li><a href="#eb-table-content-3">第3章：ISO 13485とIEC 60601が求める「付随文書」の要件</a><li><a href="#eb-table-content-4">第4章：「翻訳メモリ」がもたらす圧倒的な安全性とコスト削減</a><li><a href="#eb-table-content-5">第5章：実際の失敗事例から学ぶ（ビフォー・アフター）</a><li><a href="#eb-table-content-6">第6章：翻訳プラスが提供する「ワンストップ・ソリューション」の価値</a><li><a href="#eb-table-content-7">第7章：よくある質問（FAQ）</a><li><a href="#eb-table-content-8">まとめ</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第1章：なぜ「用語統一」が認証試験の成否を分けるのか</mark></h2>



<p style="line-height:2"><strong>審査官（エグザミナー</strong>）がマニュアルを読み込む際、最も重視するのは<strong>「一貫性（Consistency）」</strong>です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1-1. 曖昧さが招く「安全性の疑義」</mark></h3>



<p style="line-height:2">例えば、あるページでは「電源スイッチ」を「Power Switch」と呼び、別のページでは「On/Off Button」と呼んでいるとします。</p>



<p style="line-height:2"><strong>日本人には理解できても、厳格な安全基準を運用する審査官からすれば、</strong></p>



<p style="line-height:2">「これらは別の部品を指しているのか？」、「操作ミスを誘発しないか？」や「安全性の確認が不十分ではないか？」といった<strong>疑義が生じます</strong>。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong><strong>実際の審査での影響</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【NG例】<br>Page 5: "Press <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">the Power Switch</mark></strong> to turn on the device."<br>Page 12: "Use <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">the On/Off Button</mark></strong> to start operation."<br><br>【審査官の反応】<br>"Are these the same component? This inconsistency raises safety concerns."<br>「<strong>これらは同じ部品のことですか？表記が統一されていないと、安全性に疑念を抱かざるを得ません。</strong>」</pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1-2. 警告ラベルとマニュアルの完全一致</mark></h3>



<p style="line-height:2">ULやTÜVの審査では、<strong>筐体に貼られた警告ラベル（Safety Labels）の文言と、マニュアル内の記載が1文字の揺れもなく一致していること</strong>が求められます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>不一致の例</strong></strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">ラベル："<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">CAUTION</mark></strong>: Risk of Electric Shock"<br>マニュアル："<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Warning</mark></strong>: Be careful of electric shock"</pre>



<p style="line-height:2">このような不一致は、<strong>即座に修正勧告（Findings）の対象</strong>となります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong><strong>なぜ厳格なのか：</strong></strong></strong></strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>「</strong>ラベル」は現場で最も目につく安全情報であり、「マニュアル」は操作前に読む安全情報です。両者の不一致は、安全情報の管理体制への疑念を招きます。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:28px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第2章：医療機器翻訳における「3つのNG表現」</mark></h2>



<p style="line-height:2">専門分野に詳しくない翻訳者に依頼すると、以下のような<strong>「正解だが、認証には不適切」</strong>な翻訳が発生します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">NG①：「Warning」「Caution」「Danger」の混同</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>ISO 3864やANSI Z535規格に基づき、これらには厳格な使い分けがあります。</strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>Danger（危険）</strong>：回避しないと死亡や重傷を負う差し迫った危険
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">（例：高電圧部分への接触）</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:2"><strong>Warning（警告）</strong>：回避しないと死亡や重傷を負う可能性のある潜在的な危険
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">（例：不適切な操作による感電）</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:2"><strong>Caution（注意）</strong>：軽傷や中程度の怪我、または物的損害の恐れ
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">（例：誤操作による機器の損傷）</li>
</ul>
</li>
</ul>



<p style="line-height:2"><strong><strong>感覚で訳し分けると、リスクアセスメント報告書との整合性が取れなくなり、審査で撥(は)ねられます。</strong></strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>実際の失敗例：</strong></strong></strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【NG】<br>・リスクアセスメント報告書："Risk Level: High - <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Warning</mark></strong>"<br>・マニュアル翻訳："<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">DANGER</mark></strong>: Do not touch..."<br><br>【問題点】<br>リスクレベルと警告レベルが不一致<br>→ 審査官から「<strong>安全性評価が不適切</strong>」と指摘</pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">NG②：指示代名詞と受動態の多用</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>「It should be connected…」といった曖昧な主語や受動態は、操作ミスを招く原因となります。</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>悪い例：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">"It should be connected to the power source before use."<br>「使用前に電源に接続してください。」</pre>



<p style="line-height:2"><strong>問題点：</strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">&nbsp;「It」が何を指すか不明確</li>



<li style="line-height:2">「should be connected」は、誰が接続するのか曖昧</li>



<li style="line-height:2">操作の順序が不明確</li>
</ul>



<p style="line-height:2"><strong><strong>良い例：</strong></strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted has-ast-global-color-5-background-color has-background">"Connect the power cable to the AC outlet before turning on the device."<br>「電源ケーブルをACコンセントに接続してから、本機の電源を入れてください。」</pre>



<p style="line-height:2"><strong>改善点：</strong> 主語が明確（ユーザー）で、命令形で操作が明確となり、順序が明示されている。</p>



<p style="line-height:2"><strong>グローバルマニュアルの標準</strong>とは、「<strong>誰が</strong>」「<strong>何を</strong>」「<strong>どうする</strong>」を明確にする命令形をよく用います。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">NG③：単位表記のローカライズ忘れ</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>医療現場では、とくに単位のミスは命取りです。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>よくある問題：</strong></p>



<ol style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">インチ、フィート、ポンド（北米）とメートル法（欧州・日本）の併記や変換が不正確</li>



<li style="line-height:2">温度の華氏（°F）と摂氏（°C）の変換ミス</li>



<li style="line-height:2">圧力の単位（psi vs.&nbsp;kPa）の不一致</li>
</ol>



<p style="line-height:2"><strong><strong>実際の危険性</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【NG例】<br>"Operating temperature: <strong>68-77°F</strong>"<br>  → 欧州で摂氏表記がないため、誤った温度で使用される危険<br><br>【正しい例】<br>"Operating temperature: <strong>68-77°F (20-25°C)</strong>"</pre>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>この併記だけでも審査官の信頼度は大きく変わります。</strong></strong></strong></p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第3章：ISO 13485とIEC 60601が求める「付随文書」の要件</mark></h2>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>医療機器の品質管理システム（QMS）や電気医用機器の安全規格は、マニュアルに対して明確な要求事項を定めています。</strong></strong></strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3-1. ISO 13485における「付随文書」の要求事項</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>ISO 13485（医療機器QMS）では、以下が求められます</strong>。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p style="line-height:2"><strong>① 使用者への情報提供：</strong></p>



<p style="line-height:2">「医療機器の使用目的」 「適切な使用方法」 「警告・注意事項」 「禁忌事項」を記す。</p>



<p style="line-height:2"><strong>② トレーサビリティ：</strong></p>



<p style="line-height:2">「文書管理番号」 「版数管理」 「変更履歴」などを整備する。</p>



<p style="line-height:2"><strong>③ </strong><strong>リスク管理との整合性：</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>「</strong>リスクアセスメントで特定されたリスクに対する警告」や「リスクコントロール手段の説明」を記す。</p>
</div>



<p style="line-height:2"><strong><strong>実務への影響</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="line-height:2">マニュアルの記載がリスクアセスメント報告書と不一致<br>→ <strong>ISO 13485認証の監査で指摘</strong><br>→ <strong>認証遅延または取得不可</strong></pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3-2. IEC 60601（電気医用機器）の要求</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong><strong><strong>IEC 60601-1（電気医用機器の安全に関する一般要求事項）では</strong></strong></strong>、以下の項目要件が求められます。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p style="line-height:2"><strong>① 付属文書（マニュアル）への記載必須事項：</strong></p>



<p style="line-height:2">定格電圧・電流・周波数、使用環境条件（温度、湿度、気圧）、電磁適合性（EMC）情報、保守点検の方法と頻度</p>



<p style="line-height:2"><strong>② 警告・注意事項の記載方法：</strong></p>



<p style="line-height:2">警告は使用前に読むべき情報として冒頭に配置、各操作の直前に関連する注意事項を配置、図記号（シンボル）の説明</p>



<p style="line-height:2"><strong>③ 多言語対応の要件：</strong></p>



<p style="line-height:2">使用される地域の言語での提供、翻訳の正確性の確保</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第4章：「翻訳メモリ」がもたらす圧倒的な安全性とコスト削減</mark></h2>



<p style="line-height:2">ここで、「翻訳プラス」の強力な武器である<strong>「<a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ（TM）</mark></a>」</strong>の役割をご案内します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">4-1. 人間の記憶に頼らない「高度な統一」</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>課題：</strong>(大きく分けて、以下の3つ)</p>



<ol style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="font-size:20px;line-height:2">数千ページに及ぶマニュアル</li>



<li style="font-size:20px;line-height:2">毎年のマイナーチェンジ&nbsp; </li>



<li style="font-size:20px;line-height:2">複数の製品ラインナップ</li>
</ol>



<p style="line-height:2"><strong>これらを人力(記憶力)だけで用語統一するのは不可能です。</strong>そこで、弊社では「翻訳メモリ」の仕組みを2006年から取り入れています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fdfddd">
<p style="line-height:2">※ <strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></a>の導入効果：</strong>(主なもの)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">過去に「正解」として認証を通った訳文をデータベース化</li>



<li style="line-height:2">新しい翻訳に自動的に適用</li>



<li style="line-height:2">用語の一致率は<strong>95%以上</strong>にまで高まる</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>具体例：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【<strong>翻訳メモリなし</strong>】<br>Product A Manual: "<strong>Power Switch</strong>"<br>Product B Manual: "<strong>On/Off Button</strong>"<br>Product C Manual: "<strong>Main Switch</strong>"<br>→ 用語がバラバラ、審査で指摘を受けてしまう。</pre>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-0h2mi"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-0h2mi "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-0h2mi eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-0h2mi"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:2">【<strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></a>あり</strong>】</p>



<p style="line-height:2">関連するすべての製品で、&#8221;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Power Switch</mark></strong>&#8220;として反映できる  <strong>&#x1f449;</strong> <strong>用語が統一、審査がスムーズ</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">4-2. 審査通過後の「改訂コスト」を最小化</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>医療機器は一度出して終わりではありません。利用者がいる限り、改善も継続されます。</strong>継続の理由には、以下のものがあります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">ソフトウェアのアップデート</li>



<li style="line-height:2">機能追加</li>



<li style="line-height:2">規制変更への対応</li>



<li style="line-height:2">市販後のフィードバック対応</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>機器やソフトのマイナーチェンジのたびにマニュアルの改訂が必要です。</strong>その際、「翻訳メモリ」が有効に機能します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>翻訳プラスの翻訳メモリ活用フロー</strong></mark></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff8d5">
<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>変更箇所の特定</strong>：新旧マニュアルの差分を抽出</li>



<li style="line-height:2"><strong>翻訳メモリのマッチング</strong>：変更なし部分は過去の訳文を再利用</li>



<li style="line-height:2"><strong>新規部分のみ翻訳</strong>：変更箇所だけを翻訳</li>



<li style="line-height:2"><strong>用語統一の自動チェック</strong>：翻訳メモリと整合性を確認</li>
</ol>
</div>



<p style="line-height:2"><strong><strong>効果としては、</strong></strong>コストを<strong>最大50%削減</strong>。認証済みの文言を維持しつつ、納期を大幅短縮</p>



<p style="line-height:2"><strong>実際の削減例：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【従来の翻訳】<br><strong>100ページのマニュアル全体を再翻訳</strong><br>費用：100万円、納期：4週間</pre>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-okewa"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-okewa "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-okewa eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-okewa"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:2">【<strong>翻訳メモリ活用</strong>】</p>



<p style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">変更箇所（20ページ）のみ翻訳、残り80ページは再利用</mark></strong><br>費用：30万円、納期：1週間<br>削減効果：70万円、3週間短縮</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第5章：実際の失敗事例から学ぶ（ビフォー・アフター）</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">事例：用語不統一による認証遅延（3ヶ月）</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>背景：</strong> 国内大手医療機器メーカーA社様が、 新製品のUL認証申請で、 一般的な翻訳会社に依頼。</p>



<p style="line-height:2"><strong>問題発生：</strong> </p>



<pre class="wp-block-preformatted">【マニュアル内の用語】<br>Page 10: "<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Emergency Stop Button</mark></strong>"<br>Page 25: "<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Emergency Switch</mark></strong>"<br>Page 40: "<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">E-Stop</mark></strong>"<br><br>【<strong>審査官からの指摘</strong>】<br>"Inconsistent terminology raises safety concerns. <br>Are these different components? Clarify."<br>「用語の不統一は安全上の懸念を引き起こします。<br>これらは異なる部品でしょうか？明確にすること。」</pre>



<p style="line-height:2"><strong>結果：</strong>修正勧告（Findings）を受け、マニュアル全体の見直し。 再提出と再審査で<strong>3ヶ月遅延</strong> を来たし、市場投入の遅れによる機会損失：<strong>推定5,000万円となる。</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>翻訳プラスへの相談と、施策：</strong> <strong>翻訳メモリ</strong>で用語を完全統一。すべて”<strong>Emergency Stop Button</strong>”に統一を行ない、初回審査で一発通過 (認証取得まで、およそ<strong>3ヶ月短縮</strong>)</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第6章：翻訳プラスが提供する「ワンストップ・ソリューション」の価値</mark></h2>



<p style="line-height:2">医療機器の審査では、翻訳された「テキスト」だけでなく、その「見せ方（レイアウト）」も重要です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">6-1. 認証機関が求める図記号（シンボル）の配置</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>ISO 15223-1（医療機器用図記号）などの規格に基づいた適切なシンボルが使われているか。</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>主要な図記号：</strong> &#8211; &#x26a0; 警告 &#8211; &#x26a1; 感電注意 &#8211; &#x1f525; 可燃物注意 &#8211; &#x267b; リサイクル &#8211; &#x1f4c5; 使用期限 &#8211; &#x1f3ed; 製造者</p>



<p style="line-height:2"><strong>DTP（組版）チームの役割：</strong> 翻訳と連動して図記号を配置、翻訳ミスばかりでなく、レイアウトによる誤解まできちんと防ぎます。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">6-2. UL Japan / TÜV SÜD Japan様との10年を超える実績</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>翻訳プラスの強み：</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"> 「<strong>UL Japan</strong>様：10年以上の取引実績」</p>



<p style="line-height:2">「<strong>TÜV SÜD Japan</strong>様：継続的なパートナーシップ」で、累計対応件数が、<strong>多数あります。</strong></p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>私たちは、ただ翻訳するだけでなく、</strong>「審査官が何を嫌い、何を好むか」<strong>という暗黙の知見を25年かけて蓄積してきました。</strong></p>



<p style="line-height:2">「UL審査が好む表現パターン」、「TÜVが重視するポイント」、「よくある指摘事項とその回避方法」、「審査をスムーズに進めるための事前準備」といった<strong>具体的なノウハウ</strong>を有しています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>この経験は、単なる語学力では代替できない「通過するためのノウハウ」です。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第7章：よくある質問（FAQ）</mark></h2>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-1&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-1-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-1" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q1：翻訳メモリは最初から完璧なものができますか？</mark></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-1" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-1-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2">A：最初のプロジェクトで基礎となる翻訳メモリを構築し、2回目以降のプロジェクトで精度を高めていきます。通常、3-5製品を経ると、用語統一率が95%以上に達します。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-2&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-2-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-2" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q2：既存のマニュアルに用語の揺れがある場合、どう対応しますか？</mark></strong></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-2" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-2-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2">A：まず「用語の揺れチェック」を実施し、問題箇所を特定します。その上で、正しい用語に統一する提案を行います。この作業は無料で承っております。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-3&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-3-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-3" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q3：翻訳だけでなく、DTP（レイアウト調整）も対応できますか？</mark></strong></strong></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-3" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-3-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2">A：はい、翻訳とDTPをワンストップで対応可能です。InDesign、Illustratorなど、主要なDTPツールに対応しています。(FrameMaker等の他アプリは、別途ご相談賜わります。)</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-4&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-4-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-4" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><strong><strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q4：緊急の案件にも対応できますか？</mark></strong></strong></strong></strong></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-4" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-4-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2">A：はい、特急対応も可能です。ただし、品質を担保するため、最低限の納期（通常の50%短縮まで）は必要です。詳細はご相談ください。</p>
</div>
</div>
</div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-5&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-5-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-5" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-5" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-5-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p></p>
</div>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark></h2>



<p style="line-height:2">医療機器の海外市場への参入スピードは、そのまま企業の競争力に直結します。</p>



<p style="line-height:2">マニュアルの翻訳不備で認証が1ヶ月遅れることは、ビジネスにおいては大きな損失です。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>「正確な用語統一」は、単なる品質の問題ではなく、「最短ルートで世界に製品を届けるための戦略」ということになります。</strong></p>



<div style="height:53px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">翻訳プラスにできること</mark></h3>



<p style="line-height:2">「翻訳プラス」では、貴社の製品がUL/TÜVの審査をスムーズに通過できるよう、以下のサービスをご提供します</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>専門ライターによる高品質な翻訳</strong> : 医療機器分野の専門知識。UL/TÜV審査基準への精通</li>



<li style="line-height:3"><strong>翻訳メモリによるコスト削減・用語統一</strong> : 用語統一率95%以上 。改訂コスト最大50%削減</li>



<li style="line-height:3"><strong>ワンストップ対応</strong> : 翻訳 + DTP + レビュー</li>



<li style="line-height:3"><strong>実績に裏打ちされた信頼性</strong> : <strong>UL Japan</strong>様：15年以上の実績。<strong>TÜV SÜD Japan</strong>様：多くの翻訳・映像案件実績。</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料診断から</mark></h3>



<p style="line-height:3"><strong>まずは、現在お持ちのマニュアルの「用語の揺れ」をチェックしてみませんか？</strong></p>



<p style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーション</p>



<p style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「医療機器マニュアル翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p>※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p>まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>医療機器 翻訳, UL認証 翻訳, TÜV認証 翻訳, 医療機器マニュアル 翻訳, ISO 13485 翻訳, IEC 60601 翻訳, 翻訳メモリ, 用語統一, 安全認証</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/10/medical-device-manual-translation/">医療機器マニュアル翻訳のポイント｜正確な用語統一が安全認証試験（UL/TÜV）突破の近道</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ハザードマップの多言語翻訳｜外国人住民に防災情報を伝える方法と翻訳事例</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/10/hazard-map-multilingual-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2026 01:32:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[多言語コピーライティング]]></category>
		<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[ハザードマップ 多言語]]></category>
		<category><![CDATA[災害情報 外国人]]></category>
		<category><![CDATA[自治体 翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[防災マップ 翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[防災情報 多言語化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8285</guid>

					<description><![CDATA[<p>命を守る防災情報を、すべての住民に届ける [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/10/hazard-map-multilingual-translation/">ハザードマップの多言語翻訳｜外国人住民に防災情報を伝える方法と翻訳事例</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="font-size:32px"><strong>命を守る防災情報を、すべての住民に届けるために</strong></p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1023" height="682" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/hazard-map-multilingual-translation-og.jpg" alt="" class="wp-image-8287" style="aspect-ratio:1.783102319426064;width:902px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/hazard-map-multilingual-translation-og.jpg 1023w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/hazard-map-multilingual-translation-og-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/hazard-map-multilingual-translation-og-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1023px) 100vw, 1023px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<p style="line-height:2">日本では地震や台風、豪雨などの自然災害が多く、近年はとくに大規模な災害が増加傾向にあります。そのため、自治体による防災情報の発信は非常に重要です。その中でも代表的な防災情報が<strong>ハザードマップ</strong>です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>しかし近年、自治体の課題としてよく挙げられるのが<strong>外国人住民への情報伝達</strong>です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>外国人住民が直面する課題：</strong>日本語が十分に理解できない。防災用語が難しい。地域の地名や避難場所が分かりにくい。災害時の行動が理解できない。など、課題は山積しています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">こうした問題に対応するため、<strong>ハザードマップの多言語化</strong>が全国の自治体で進められています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>本記事では、ハザードマップの多言語翻訳のポイントと、実際の自治体翻訳事例、そして翻訳時に気を付けるべきことを詳しく紹介します。</strong></p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-dlvj0 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-dlvj0 "><div class="eb-toc-container eb-toc-dlvj0  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u3068\u306f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u3068\u306f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u5916\u56fd\u4eba\u4f4f\u6c11\u3078\u306e\u9632\u707d\u60c5\u5831\u306e\u8ab2\u984c&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u5916\u56fd\u4eba\u4f4f\u6c11\u3078\u306e\u9632\u707d\u60c5\u5831\u306e\u8ab2\u984c&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u7ffb\u8a33\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u7ffb\u8a33\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;4. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u591a\u8a00\u8a9e\u7ffb\u8a33\u306e\u5b9f\u969b\u306e\u4e8b\u4f8b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;4. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u591a\u8a00\u8a9e\u7ffb\u8a33\u306e\u5b9f\u969b\u306e\u4e8b\u4f8b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;5. \u81ea\u6cbb\u4f53\u7ffb\u8a33\u3067\u91cd\u8981\u306a\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;5. \u81ea\u6cbb\u4f53\u7ffb\u8a33\u3067\u91cd\u8981\u306a\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;6. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e\u30e1\u30ea\u30c3\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;6. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e\u30e1\u30ea\u30c3\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;1. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u3068\u306f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u3068\u306f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u5916\u56fd\u4eba\u4f4f\u6c11\u3078\u306e\u9632\u707d\u60c5\u5831\u306e\u8ab2\u984c&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u5916\u56fd\u4eba\u4f4f\u6c11\u3078\u306e\u9632\u707d\u60c5\u5831\u306e\u8ab2\u984c&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u7ffb\u8a33\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u7ffb\u8a33\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;4. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u591a\u8a00\u8a9e\u7ffb\u8a33\u306e\u5b9f\u969b\u306e\u4e8b\u4f8b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;4-\u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u591a\u8a00\u8a9e\u7ffb\u8a33\u306e\u5b9f\u969b\u306e\u4e8b\u4f8b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;5. \u81ea\u6cbb\u4f53\u7ffb\u8a33\u3067\u91cd\u8981\u306a\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;5-\u81ea\u6cbb\u4f53\u7ffb\u8a33\u3067\u91cd\u8981\u306a\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;6. \u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e\u30e1\u30ea\u30c3\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;6-\u30cf\u30b6\u30fc\u30c9\u30de\u30c3\u30d7\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e\u30e1\u30ea\u30c3\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-1">1. ハザードマップとは</a><li><a href="#eb-table-content-2">2. 外国人住民への防災情報の課題</a><li><a href="#eb-table-content-3">3. ハザードマップ翻訳のポイント</a><li><a href="#eb-table-content-4">4. ハザードマップ多言語翻訳の実際の事例</a><li><a href="#eb-table-content-5">5. 自治体翻訳で重要なポイント</a><li><a href="#eb-table-content-6">6. ハザードマップ多言語化のメリット</a><li><a href="#eb-table-content-7">まとめ</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>1. <strong>ハザードマップとは</strong></strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">ハザードマップとは、<strong>自然災害のリスクを地図上で示したもの</strong>です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">主な掲載情報</mark> (例)</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-06918552 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fbfce8;padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>洪水浸水想定区域</strong>：河川が氾濫した場合の浸水範囲</li>



<li style="line-height:2"><strong>土砂災害警戒区域</strong>：土砂崩れの危険がある区域</li>



<li style="line-height:2"><strong>避難所・避難場所</strong>：災害時に逃げる場所</li>



<li style="line-height:2"><strong>避難経路</strong>：安全に避難できる道</li>



<li style="line-height:2"><strong>防災情報の説明</strong>：災害時の行動指針</li>
</ul>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">住民が災害時に安全に避難するための重要な資料であり、自治体の防災対策の中心的なツールです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">しかし、<strong>日本語のみで作成されたハザードマップでは、外国人住民にとって理解が難しい</strong>場合があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>2. <strong>外国人住民への防災情報の課題</strong></strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">日本では外国人住民が年々増加しています。総務省や自治体の資料でも、防災情報の多言語対応の重要性が指摘されています。</p>



<p style="line-height:2">外国人住民が災害時に直面する主な課題には、次のようなものがあります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-e911eaea wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h4 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#f7f7f7"><strong><strong>課題①：防災用語が難しい</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449;例えば、次のような言葉は<strong>日本人でも分かりにくい</strong>ものです</strong></p>



<ul style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">避難勧告</li>



<li style="line-height:2">土砂災害警戒区域</li>



<li style="line-height:2">浸水想定区域</li>



<li style="line-height:2">垂直避難</li>



<li style="line-height:2">指定緊急避難場所</li>
</ul>



<p style="line-height:2"><strong>これらをそのまま直訳しても、外国人住民には意味が伝わりにくいことがあります。</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>悪い例：</strong></p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">「土砂災害警戒区域」<br>→ 直訳：&#8221;<strong>Sediment Disaster Alert Area</strong>&#8220;<br>→ 外国人には「何に気を付ければいいのか」が不明</p>



<p style="line-height:2">「<strong>Sediment Disaster</strong>」という言葉自体が、一般的ではないことと、何に対する「Alert(警戒)」かが不明確だからです。</p>



<p style="line-height:2"><strong>良い例：</strong></p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">「土砂災害警戒区域」<br>→ 工夫した翻訳表現：&#8221;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Area at Risk of Landslides</mark></strong><br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">(Stay alert during heavy rain)</mark></strong>&#8220;　&#x1f449;土砂災害危険区域（大雨時には警戒を）<br>→ 難しい単語を避け、「危険の内容と注意事項」が明確になりました。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-e911eaea wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h4 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#f7f7f7"><strong><strong>課題②：地名が分かりにくい</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449;ハザードマップでは、避難場所や地域名が多く登場します。</strong></p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);line-height:2"><strong>問題点：</strong></p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">&#8211; 「〇〇町公民館」→ 場所が分からない</p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">&#8211; 「△△川」→ どの川か分からない</p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">&#8211; 「××小学校」→ どこにあるか分からない</p>
</div>



<p style="line-height:2"><strong><strong>地名の読み方や位置関係</strong>が分からないと、<strong>避難行動が遅れる可能性</strong>があります。</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong><strong>工夫の例：</strong> ①地名に<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">ローマ字読み</mark>を併記 ②主要な<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">目印</mark>（駅、大きな建物）からの位置を説明　③地図上の<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">番号と対応</mark>させる、などの工夫が必要。</strong></p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-e911eaea wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h4 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#f7f7f7"><strong><strong>課題③：文化・防災意識の違い</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449;国によって災害の種類や防災文化が異なります。</strong></p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);line-height:2"><strong><strong>例：</strong> &#8211; 地震が少ない国の出身者は、地震の危険性を理解していない</strong></p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">&#8211; 「避難所」という概念がない国もある</p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">&#8211; 「自助・共助・公助」という考え方が伝わらない</p>
</div>



<p style="line-height:2"><strong><strong>そのため、<strong>単純な翻訳だけでなく、分かりやすい説明や補足が必要</strong>になる場合もあります。</strong></strong></p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">3. <strong>ハザードマップ翻訳のポイント</strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">ハザードマップを多言語化する際には、通常の文書翻訳とは異なる専門的な対応が必要です</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">ポイント①：防災用語の正確な翻訳</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>防災用語</strong>には、国や地域によって異なる表現があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>例：「避難所」の翻訳</strong><strong>バリエーション</strong></p>



<p>&nbsp;&#8211; evacuation shelter &#8211; evacuation center &#8211; designated evacuation site など、英語の場合でもいくつかの表現幅がある。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>重要な判断基準：</strong> </p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-da4f2bcd wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<p style="line-height:2">&#8211; 自治体や国の既存資料との整合性を保つ</p>



<p style="line-height:2">&#8211; 国際的に使われている標準的な表現を優先</p>



<p style="line-height:2">&#8211; 必要に応じて説明を補足</p>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>当社の対応例：</strong> 内閣府、総務省、消防庁等の公式資料を参照し、統一された訳語を使用しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">ポイント②：地図情報との整合性</mark></mark></h3>



<p style="line-height:2">ハザードマップは<strong>地図と文章が組み合わさった資料</strong>です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>翻訳時に注意すべき要素：</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>① 地名表記</strong></p>



<p style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--30);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60);line-height:2">日本語：「天童市役所」<br>翻訳：Tendo City Hall<br>地図上の表記：Tendo City Hall（本文内の表現と一致させる）</p>



<p style="line-height:2"><strong>② 地図の注記</strong> &#8211; <strong>アイコンの説明</strong> &#8211; <strong>凡例の翻訳</strong> &#8211;<strong> 色分けの説明</strong> なども必ずつける。色分けなどは、文化差に配慮する。</p>



<p style="line-height:2"><strong>③ レイアウト調整</strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">外国語(特にアルファベット文字言語)は日本語より文字数が増えやすい</li>



<li style="line-height:2">スペースに収まるように調整</li>



<li style="line-height:2">視認性を維持</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">ポイント③：分かりやすい表現への調整（やさしい日本語の考え方）</mark></h3>



<p style="line-height:2">防災情報は<strong>緊急時に理解できることが最も重要</strong>です。長めの記述は、読みにくく、内容把握を遅らせます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>翻訳調整の例：</strong></h4>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>長い文章を短くする</strong></li>
</ol>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff6ef">
<p style="line-height:2"><strong>悪い例：(1文が長め)<br>「大雨による河川の氾濫や土砂災害の危険性が高まった場合には、<br>市からの避難情報に注意し、速やかに避難してください。」</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>良い例：(意味を短く切って簡潔)<br>&#8220;When heavy rain occurs:<br>1. Listen to evacuation alerts<br>2. Evacuate immediately&#8221;</strong></p>
</div>



<ol start="2" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>専門的で難しい表現を簡単にする</strong></li>
</ol>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff6ef">
<p style="line-height:2"><strong>悪い例：(専門用語を使用)<br>「垂直避難を実施してください。」</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>良い例：(日常用語に言い換え)<br>&#8220;Go to the upper floors of a building&#8221;</strong></p>
</div>



<ol start="3" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>必要に応じて説明を補う</strong></li>
</ol>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff6ef">
<p style="line-height:2"><strong>悪い例：(専門用語を使用)<br></strong>&#8220;<strong>Evacuation Order&#8221;</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>良い例：(日常用語に言い換え)<br>&#8220;Evacuation Order (Leave immediately for safety)&#8221;</strong>  「避難命令 (いますぐ離れてください。)」</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">ポイント④：視覚的な工夫</mark></h3>



<p style="line-height:2">文字だけでなく、以下のような視覚的な工夫も重要です。とくに1番が、もっとも効果的です。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c9115f92 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--20)">
<ol style="background-color:#faf8ed;padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)" class="wp-block-list has-background">
<li class="has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>ピクトグラム（絵文字）の活用</strong> :   (避難所：&#x1f3eb;) &#8211; (病院：&#x1f3e5;) &#8211; (危険区域：&#x26a0;&#xfe0f;)</li>
</ol>



<ol start="2" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>色分けの統一</strong> :  危険度（高・中・低）を色で表現。 国際的に通用する色使い（赤=危険、黄=注意等）とする。</li>
</ol>



<ol start="3" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>多言語併記</strong> : 主要な情報は複数言語を並べて表示することも有効 (一目で比較できる)</li>
</ol>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">4. ハザードマップ多言語翻訳の実際の事例</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">天童市ハザードマップ翻訳</mark></h3>



<p style="line-height:2">実際の事例として、<strong><a href="https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">天童市のハザードマップ多言語翻訳</mark></a></strong>を紹介します。</p>



<p style="line-height:2">この案件では、外国人住民にも防災情報が伝わるよう、ハザードマップの内容を多言語化しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>翻訳対象：</strong> 「防災説明文」「避難に関する注意事項」「災害時の行動指針」「地図注記」「避難所一覧」 など複数項目</p>



<p style="line-height:2"><strong>対応言語：</strong>英語、中国語（簡体字）、ベトナム語 (その他、自治体のニーズに応じて言語種類は変化します。)</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>翻訳時の工夫</strong></h4>



<div class="wp-block-group is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">
<p style="line-height:2"><strong>① 地図情報と文章の整合性 :</strong> <strong>地名、施設名、道路名</strong>などを地図と完全に一致させることで、避難時の混乱を防ぎました。</p>



<p style="line-height:2"><strong>② 防災用語の統一 :</strong> <strong>自治体資料</strong>や<strong>既存の行政用語との整合性</strong>を確認しながら翻訳を行いました。</p>



<p style="line-height:2"><strong>③ レイアウト調整</strong> : 翻訳後も視認性を維持するため、<strong>文字サイズ、配置を最適化</strong>しました。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-content-justification-left is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-7ccaaeed wp-block-group-is-layout-flex" style="padding-top:0;padding-right:0;padding-bottom:0;padding-left:0">
<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;69dea81ccdf29&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="69dea81ccdf29" class="wp-block-image size-large wp-lightbox-container" style="margin-top:0;margin-bottom:0"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="732" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_viet1-1024x732.jpg" alt="" class="wp-image-8283" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_viet1-1024x732.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_viet1-300x214.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_viet1-768x549.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_viet1.jpg 1170w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			aria-label="拡大する"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.imageButtonRight"
			data-wp-style--top="state.imageButtonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption"><strong>ベトナム語</strong></figcaption></figure>



<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;69dea81cce283&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="69dea81cce283" class="wp-block-image size-large wp-lightbox-container" style="margin-top:0;margin-bottom:0"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="732" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_ch1-1024x732.jpg" alt="" class="wp-image-8277" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_ch1-1024x732.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_ch1-300x214.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_ch1-768x549.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/Tendo-hazardMap26_ch1.jpg 1170w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			aria-label="拡大する"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.imageButtonRight"
			data-wp-style--top="state.imageButtonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption"><strong>中国語(簡体字)</strong></figcaption></figure>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">5. 自治体翻訳で重要なポイント</mark></h2>



<div style="height:10px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">自治体の防災情報翻訳では、次の点が特に重要になります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-e911eaea wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h4 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#f7f7f7"><strong><strong>① 正確性</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong><strong>防災情報は住民の安全に直結</strong>するため、翻訳の正確性が最も重要です。</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449;<strong>確認すべきこと</strong></strong></p>



<ul style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">避難場所の名称・住所に誤りがないか</li>



<li style="line-height:2">危険区域の範囲が正しく説明されているか</li>



<li style="line-height:2">緊急連絡先が正確か</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-e911eaea wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h4 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#f7f7f7"><strong><strong>② 用語統一</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong><strong>行政文書では、<strong>用語の統一</strong>が求められます。</strong></strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>悪い例：</strong></p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">ページ1：「避難所」→ &#8220;<strong>Evacuation Shelter</strong>&#8220;<br>ページ2：「避難所」→ &#8220;<strong>Refuge Center</strong>&#8220;</p>



<p style="line-height:2">→ 同じ施設なのに異なる訳語が使われると、混乱をきたすもと。</p>



<p style="line-height:2"><strong>良い例：</strong></p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">「避難所」→ <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">常に</mark> &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Evacuation Shelter</mark></strong>&#8220;</p>



<p style="line-height:2">→ <strong>用語集を作成</strong>し、すべての翻訳で統一すると管理しやすい。内容の更新時にも訳が引き継がれます。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-e911eaea wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h4 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#f7f7f7"><strong><strong>③ レイアウト対応</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2">3のポイント②でも述べましたが、<strong><strong>ハザードマップは地図、図表、注記などが組み合わさった資料です。</strong></strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449;<strong><strong>対応が必要な要素</strong></strong></strong></p>



<ul style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">翻訳後の文字数増加への対応</li>



<li style="line-height:2">フォントサイズの調整</li>



<li style="line-height:2">読みやすい配置 (印刷時の視認性をみこして、調整します。)</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>当社の対応：</strong> 翻訳だけでなく、DTP（デザイン調整）まで一貫して対応可能です。また、お客様がDTPを行なったりする場合は、レイアウト校正を行ないます。不具合がある場合は、密に連携をとり、修正点がわかりやすいようにご説明します。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-e911eaea wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h4 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#f7f7f7"><strong><strong>④ 文化的配慮</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2">ハザードマップでは、外国人住民の背景を考慮した説明が必要です。</p>



<p style="line-height:2"><strong>例 : </strong></p>



<ul style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">地震の経験が少ない国の出身者には、地震時の行動を詳しく説明</li>



<li style="line-height:2">「畳」「公民館」など日本特有の概念には補足説明が必要な場合も。</li>



<li style="line-height:2">季節による災害の違い（台風シーズン等）を明記</li>
</ul>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">6. ハザードマップ多言語化のメリット</mark></h2>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">自治体がハザードマップを多言語化するメリットを、以下にまとめます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong><strong>多言語防災マップのメリット</strong></strong>：</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffff0">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">① <strong>外国人住民の<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">安全確保</mark></strong></h4>



<p style="line-height:2">災害時に正しい避難行動をとるためには、<strong>事前の情報理解</strong>が重要です。</p>



<p style="line-height:2">多言語ハザードマップにより、<strong>外国人住民も避難場所や経路を事前に確認</strong>できます。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">② <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">地域防災力</mark>の向上</strong></h4>



<p style="line-height:2">外国人住民も含めた地域全体の防災意識が高まります。<strong>防災訓練への参加促進</strong>にもつながります。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">③ <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">国際化</mark>への対応</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2">観光客や留学生など、<strong>一時滞在者への防災情報提供</strong>にも役立ちます。災害時の混乱を最小限に抑えられます。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">④ 自治体の<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">評価向上</mark></h4>



<p style="line-height:2"><strong>多文化共生の取り組み</strong>として、自治体の評価向上につながります。</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">まとめ</mark></h2>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">ハザードマップは、住民の安全を守るための重要な防災資料です。外国人住民の増加に伴い、防災情報の多言語化はますます重要になっています。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>ハザードマップ翻訳で重要なポイント：</strong></p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40)">
<ol style="list-style-type:upper-alpha" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">防災用語の正確な翻訳</li>



<li style="line-height:2">地図との整合性</li>



<li style="line-height:2">分かりやすい表現への調整</li>



<li style="line-height:2">視覚的な工夫 &#8211; 用語の統一</li>



<li style="line-height:2">レイアウト対応</li>



<li style="line-height:2">文化的配慮</li>
</ol>
</div>



<p style="line-height:2">これらは、通常の翻訳とは異なる<strong>専門的な対応</strong>が求められます。 自治体の防災情報を多言語化することで、より多くの住民に安全情報を届けることが可能になります。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">ハザードマップ多言語翻訳のご相談</mark></h3>



<p style="line-height:2">当社では、自治体のハザードマップを始めインバウンド関連の多言語翻訳を多数手がけています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>関連項目 :</strong></p>



<p style="line-height:2">&#x2705;防災用語の正確な翻訳<br>&#x2705;地図情報との整合性確保<br>&#x2705;用語集作成・用語統一<br>&#x2705;レイアウト・DTP調整<br>&#x2705;多言語対応（英語、中国語、韓国語、タイ語、ネパール語、インドネシア語、ベトナム語等）</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449; 初期設計からサポート可能です</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">まずは概算費用を知りたい方へ</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>資料が足りなくてもOK：</strong><br>「防災マップを英語に翻訳したい」といった情報だけでも、概算をお伝えできます。想定「原稿文字数」がわかると精度が上がります。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>無料相談実施中：まずはお気軽にご相談ください。</strong></p>



<p style="line-height:2">お問い合わせフォーム、またはお電話で「<strong>ハザードマップ多言語化の費用相談</strong>を希望」とお伝えください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<p style="line-height:2"><strong>お問い合わせ方法：</strong> &#8211; <a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ウェブサイトのお問い合わせフォームから</a> &#8211; メール：rep@plustranslate.com &#8211; 電話：045-548-3537（平日9:00-18:00）</p>



<p style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p style="line-height:2">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<div style="height:22px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>関連記事：</strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong>さらに詳しく知りたい方は、こちらの記事もご覧ください：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/03/elearning-multilingual-localization-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「eラーニングの多言語化とは？翻訳との決定的な違いと成功のポイント」</a></li>



<li style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイン</a><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ト</a><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/">」</a></li>



<li style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</a></li>
</ul>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong> ハザードマップ 多言語, 防災 翻訳, 自治体 翻訳, 防災マップ 多言語化, 外国人 防災情報, やさしい日本語, 避難所 翻訳</p>



<div style="height:43px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/10/hazard-map-multilingual-translation/">ハザードマップの多言語翻訳｜外国人住民に防災情報を伝える方法と翻訳事例</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>eラーニング多言語化の費用相場｜翻訳・字幕・音声の料金を解説</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/09/elearning-translation-cost/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2026 02:43:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[eラーニングと翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[映像と翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[eラーニング多言語化]]></category>
		<category><![CDATA[eラーニング翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[ナレーション翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[企業研修]]></category>
		<category><![CDATA[動画翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[字幕翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[教育コンテンツ翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[研修動画翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳料金]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳費用]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8220</guid>

					<description><![CDATA[<p>コストを抑えながら高品質を実現する方法  [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/09/elearning-translation-cost/">eラーニング多言語化の費用相場｜翻訳・字幕・音声の料金を解説</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-large-font-size"><strong>コストを抑えながら高品質を実現する方法</strong></p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1023" height="681" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/elearning-multilingual-cost-translation-subtitle-voice.jpg" alt="" class="wp-image-8223" style="aspect-ratio:1.783102319426064;width:902px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/elearning-multilingual-cost-translation-subtitle-voice.jpg 1023w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/elearning-multilingual-cost-translation-subtitle-voice-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/elearning-multilingual-cost-translation-subtitle-voice-768x511.jpg 768w" sizes="(max-width: 1023px) 100vw, 1023px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<p style="line-height:2">「eラーニングの多言語化を検討しているが、費用がどれくらいかかるか分からない」<br>「翻訳だけでいいのか、音声や字幕も必要なのか判断できない」<br>「予算内で最適な方法を知りたい」</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">eラーニングの多言語化を検討する際、気になるのが<strong>「費用」</strong>だと思います。初めて翻訳する場合は、とくに気になりますよね。</p>



<p style="line-height:2"><strong>本記事では、<strong>翻訳・字幕・音声</strong>それぞれの<strong>費用相場</strong>と、「<strong>コストを抑えながら」高品質を実現する方法</strong>を解説します。</strong></p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-dlvj0 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-dlvj0 "><div class="eb-toc-container eb-toc-dlvj0  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e\u8cbb\u7528\u306f\u300c3\u8981\u7d20\u300d\u3067\u6c7a\u307e\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e\u8cbb\u7528\u306f\u300c3\u8981\u7d20\u300d\u3067\u6c7a\u307e\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u8cbb\u7528\u304c\u4e0a\u304c\u308b\u4e3b\u306a\u8981\u56e0&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u8cbb\u7528\u304c\u4e0a\u304c\u308b\u4e3b\u306a\u8981\u56e0&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u7ffb\u8a33\u306e\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u7ffb\u8a33\u306e\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;(\u88dc\u8db3) \u5b57\u5e55\u7ffb\u8a33\u3068\u30ca\u30ec\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u7ffb\u8a33\u306e\u9055\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;(\u88dc\u8db3) \u5b57\u5e55\u7ffb\u8a33\u3068\u30ca\u30ec\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u7ffb\u8a33\u306e\u9055\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081. \u8cbb\u7528\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u3067\u6c7a\u307e\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081. \u8cbb\u7528\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u3067\u6c7a\u307e\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;1. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e\u8cbb\u7528\u306f\u300c3\u8981\u7d20\u300d\u3067\u6c7a\u307e\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e\u8cbb\u7528\u306f\u300c3\u8981\u7d20\u300d\u3067\u6c7a\u307e\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u8cbb\u7528\u304c\u4e0a\u304c\u308b\u4e3b\u306a\u8981\u56e0&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u8cbb\u7528\u304c\u4e0a\u304c\u308b\u4e3b\u306a\u8981\u56e0&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u7ffb\u8a33\u306e\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u7ffb\u8a33\u306e\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;(\u88dc\u8db3) \u5b57\u5e55\u7ffb\u8a33\u3068\u30ca\u30ec\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u7ffb\u8a33\u306e\u9055\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u88dc\u8db3-\u5b57\u5e55\u7ffb\u8a33\u3068\u30ca\u30ec\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u7ffb\u8a33\u306e\u9055\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081. \u8cbb\u7528\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u3067\u6c7a\u307e\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081-\u8cbb\u7528\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u3067\u6c7a\u307e\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-1">1. eラーニング多言語化の費用は「3要素」で決まる</a><li><a href="#eb-table-content-2">2. 費用が上がる主な要因</a><li><a href="#eb-table-content-3">3. eラーニング翻訳のよくある失敗</a><li><a href="#eb-table-content-4">(補足) 字幕翻訳とナレーション翻訳の違い</a><li><a href="#eb-table-content-5">まとめ. 費用は「設計」で決まる</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>1. <strong>eラーニング多言語化の費用は「3要素」で決まる</strong></strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">eラーニングを翻訳する費用は、主に以下の3つで構成されます</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-06918552 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fbfce8;padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="line-height:2"><strong>① </strong><strong>翻訳費用（テキスト）</strong><br>「スクリプト、スライド、説明文」などの翻訳</p>



<p><strong>② </strong><strong>字幕制作費</strong><br>翻訳したテキストを字幕として編集し、画面とのタイミングを調整する。</p>



<p style="line-height:2"><strong>③ </strong><strong>音声対応（ナレーション）</strong><br>ネイティブスピーカーによるナレーション収録。(またはAI音声を使う。)</p>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>これら3つの組み合わせで、ほぼ総額が決まります。</strong>まずは、それぞれの相場を見ていきましょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">① 翻訳費用の相場</mark></h3>



<figure style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80);line-height:2" class="wp-block-table"><table class="has-ast-global-color-5-background-color has-background has-fixed-layout"><thead><tr><td>言語ペア</td><td>単価（目安）</td></tr></thead><tbody><tr><td>日本語 → 英語</td><td>15〜30円／文字</td></tr><tr><td>日本語 → 中国語</td><td>10〜25円／文字</td></tr><tr><td>日本語 → 韓国語</td><td>10〜20円／文字</td></tr></tbody></table></figure>



<p style="line-height:2"><strong>ポイント：</strong> 専門性が高いほど単価は上昇。eラーニングは説明文が多く、<strong>中程度〜やや高めの単価</strong>になる傾向があります</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">② 字幕制作の相場</mark></h3>



<figure style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80);line-height:2" class="wp-block-table"><table class="has-background has-fixed-layout" style="background-color:#eeeeee"><thead><tr><td>内容</td><td>相場</td></tr></thead><tbody><tr><td><strong>字幕作成</strong></td><td><strong>5,000〜15,000円／分</strong></td></tr></tbody></table></figure>



<p style="line-height:2"><strong>内訳：</strong> 「タイムコード調整」、「行数制限対応」、「可読性調整」 といった作業が生じます。</p>



<p style="line-height:2">単なる「翻訳のみ」と比べて、「編集」の工数(手間)が増える分、費用が加算されます。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">③ ナレーション（音声）の相場</mark></h3>



<figure style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2" class="wp-block-table"><table class="has-ast-global-color-5-background-color has-background has-fixed-layout"><thead><tr><td>種類</td><td>費用</td><td>適している場合</td></tr></thead><tbody><tr><td>プロナレーター</td><td>20,000〜80,000円／分</td><td>外部公開、営業用途</td></tr><tr><td>AI音声</td><td>1,000〜5,000円／分</td><td>社内研修、コスト重視</td></tr></tbody></table></figure>



<p style="line-height:2">最近の傾向で、低価格の「<strong>AI音声</strong>」も増えてきましたが、イントネーションの乱れもあり、学習時の没入感や注意が削がれる場合があります。</p>



<p style="line-height:2">それでは、これらの組み合わせによる翻訳全体の費用感をご案内します。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">④ モデルケース別の費用感（60分のeラーニング）</mark></h3>



<figure style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);line-height:2" class="wp-block-table"><table class="has-ast-global-color-5-background-color has-background has-fixed-layout"><thead><tr><td>ケース</td><td>内容</td><td>費用</td></tr></thead><tbody><tr><td>A. 字幕のみ</td><td>翻訳 + 字幕</td><td>約10万〜30万円</td></tr><tr><td>B. 字幕＋AI音声</td><td>翻訳 + 字幕 + AI音声</td><td>約15万〜40万円</td></tr><tr><td>C. フル対応</td><td>翻訳 + 字幕 + プロナレーション</td><td>約50万〜150万円</td></tr></tbody></table></figure>



<p style="line-height:2">60分の尺(映像の長さ)を想定しましたが、専門分野では上限近くの費用になる場合が多くあります。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>2. <strong>費用が上がる主な要因</strong></strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">また、以下の場合に該当すると、費用は標準よりも上がる可能性があります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-97829e9f wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">
<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong><strong>① 専門用語が多い</strong><br>&#x1f449;医療、IT、法律など専門性の高い分野は、翻訳単価が20～50%上昇</strong></p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>② 修正回数が多い</strong><br>&#x1f449;<strong>翻訳後の修正が多いと、追加費用が発生</strong></p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>③ スクリプト(文字原稿)が未整備</strong><br>&#x1f449;<strong>音声スクリプトがない場合、書き起こし費用（1分2,000～5,000円）が発生</strong></p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>④ 多言語同時展開</strong><br>&#x1f449;<strong>複数言語に同時展開する場合、「編集(管理)コスト」が増加</strong></p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>⑤ 短納期</strong><br>&#x1f449;<strong>通常納期の半分以下の場合、特急料金（20～50%増）が発生する場合があります。</strong></p>
</div>



<p style="line-height:2">つぎに、コストを抑える方法ですが、「費用が上がる要因」を生じさせないことが肝要です。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<figure class="wp-block-table is-style-regular"><table class="has-background has-fixed-layout" style="background-color:#f4f5dc"><thead><tr><th>方法</th><th>削減効果</th></tr></thead><tbody><tr><td>① 原稿を事前に整備</td><td>10～20%削減</td></tr><tr><td>② <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">用語集</mark></strong>を作成</td><td>2回目以降<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0048ff" class="has-inline-color">15～30%削減</mark></strong>可能に。</td></tr><tr><td>③<strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">AI翻訳</mark></strong>＋<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">ポストエディット</mark></td><td>翻訳費を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0048ff" class="has-inline-color">30～50%削減</mark></strong></td></tr><tr><td>④ 字幕のみから段階的に開始</td><td>初期投資<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0048ff" class="has-inline-color">50～70%削減</mark></strong></td></tr><tr><td>⑤ <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a></mark></strong>を活用</td><td>2回目以降<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0048ff" class="has-inline-color">30～50%削減</mark></strong></td></tr></tbody></table></figure>
</div>



<p style="line-height:2">コストを抑えるには、いくつかの方法を組み合わせます。上記の表は、一例ですが、「翻訳メモリ」を活用すると、過去に使用した翻訳を使いまわせるため、翻訳品質を落とすことなく、しかも流用する分、価格も割安となります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">3. <strong>eラーニング翻訳のよくある失敗</strong></mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">失敗 ① : <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">価格の安さだけで選ぶ</mark></mark></h3>



<p style="line-height:2">理由もなく単純に費用が安い事業者もあります。中には、自動翻訳をかけたのみで、チェックが全くされなかったり、いい加減だったりする場合があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">【<strong><strong>結果</strong></strong>】: 翻訳品質が低く、学習者から「分かりにくい」とクレーム。修正費用が追加で発生し、結局、高くついてしまいます。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">失敗 ② : <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">翻訳のみを依頼して後工程で破綻</mark></mark></mark></h3>



<p style="line-height:2">eラーニングの翻訳だから、「翻訳会社に翻訳のみを任せよう」とすると、映像や各スライドの表示時間とズレてしまう場合があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">【<strong><strong>典型的なケース</strong></strong>】: 翻訳だけ依頼したが、字幕を自社で作成したら映像とズレた。</p>



<p style="line-height:2">【<strong><strong>結果</strong></strong>】: 翻訳会社に差し戻したり、字幕制作会社に再依頼を行ない、費用が二重にかかってしまった。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">失敗 ③：字幕・音声を後付けで追加</mark></h3>



<p style="line-height:2">プロジェクトの途中で方針が変わることがあります。その場合に発生するコストを想定しておくと、リスクを見越した計画を立てるのに役立ちます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">【<strong><strong>典型的なケース</strong></strong>】: 「字幕だけで進めたが、途中からナレーションも欲しくなった」</p>



<p style="line-height:2">【<strong><strong>結果</strong></strong>】: 後付けで工数増加、コストが1.5～2倍に膨らんだ。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">字幕の翻訳を行ったから、それをそのままナレーション音声に利用できるわけではありません。それぞれ専業の翻訳者がおこなうように、アプローチが異なります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">(補足) 字幕翻訳とナレーション翻訳の違い</mark></h2>



<p style="line-height:2">eラーニングの多言語化では、字幕翻訳とナレーション翻訳は同じではありません。</p>



<p style="line-height:2">それぞれ目的や制約が異なるため、翻訳の進め方も変わります。 まずは、字幕翻訳とナレーション翻訳と、それぞれの特徴を分けてみます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: true, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-6&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-luminous-vivid-orange-border-color has-background has-medium-font-size" style="border-width:2px;background-color:#feefe3"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-6-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-6" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">① 字幕翻訳の特徴</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-6" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-6-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="font-size:16px"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">字幕翻訳には、<strong>画面に表示できる文字数の制限</strong>があります。</mark></mark></p>



<p style="line-height:2">動画は一定のスピードで進むため、長い文章を表示すると読みきれなくなってしまいます。</p>



<p style="line-height:2">そのため、ナレーションの内容を一字一句そのまま訳すことは難しく、要点を整理してコンパクトにまとめる必要があります。</p>



<p style="line-height:2">つまり字幕翻訳では、内容を保ちながらも<strong>短く分かりやすい表現に調整</strong>することが重要になります。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-7&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-luminous-vivid-orange-border-color has-background has-medium-font-size" style="border-width:2px;background-color:#feefe3"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-7-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-7" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">② ナレーション翻訳の特徴</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-7" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-7-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="font-size:16px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>一方、ナレーション用の翻訳は、字幕ほど厳しい文字数制限はありません。</strong></mark></mark></p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449; </strong>そのため、字幕翻訳よりも少し<strong>詳しい説明や自然な表現</strong>を使うことができます。</p>
</div>



<p style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">ただし、日本語と他言語では文法や語順が異なります。</mark></strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449; ナレーション翻訳では、日本語をそのまま直訳することは通常できません。</strong></p>



<p style="line-height:2">内容の意味を保ちながら、同時に話し言葉として自然な英語に組み立て直す作業が必要になります。</p>



<p style="line-height:2">この工程を省いてしまうと、単なる「翻訳」にはなっても、<strong>自然なナレーションにはなりません</strong>。</p>



<p style="line-height:2"> 結果として、「日本語ではこう言うけれど、英語ではあまり使わない表現だな」と感じられる、不自然な英語になってしまうことがあります。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-8&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-luminous-vivid-orange-border-color has-background has-medium-font-size" style="border-width:2px;background-color:#feefe3"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-8-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-8" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">③ 翻訳アプローチはそれぞれ異なる</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-8" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-8-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="font-size:16px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>字幕翻訳とナレーション翻訳は、どちらも動画の画面展開やタイミングに合わせて翻訳する必要がある点では共通しています。</strong></mark></mark></p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p style="line-height:2">しかし、以下の違いがあります。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-11c1ca01 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--50)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">字幕は「短く要点を伝える翻訳」</li>



<li style="line-height:2">ナレーションは「自然に聞こえる翻訳」</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449; このように、同じ動画コンテンツでも字幕翻訳とナレーション翻訳では翻訳のアプローチが大きく異なります。</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>そのため、後付けでもう一方の翻訳を別途行なうと効率が悪く、費用が余計にかかってしまうのです。</strong></p>
</div>
</div>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow"></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow"></div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">まとめ. 費用は「設計」で決まる</mark></h2>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">eラーニング多言語化の費用は、<strong>「翻訳＋字幕＋音声」の組み合わせ</strong>で決まるため、方向性が決まれば、見積りがスムーズに運ぶ特長があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong><strong>重要なポイント</strong></strong>： 最初から全体を見通して計画する、段階的展開でリスクを抑えるといった方法と一緒に、<strong>用語集・翻訳メモリ</strong>の活用で継続的にコストを削減。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong><strong>費用を抑える具体的なコツ</strong></strong>：</p>



<p style="line-height:2">繰り返しになりますが、品質を下げずにコストのみを下げるには、(②⑤)「過去の良訳や用語を使いまわす。」ことと、(③)「自動翻訳と人による確認」とを組み合わせて、プロジェクトを回していくことです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffff0">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">① <strong>原稿を事前に整備</strong></h4>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">② <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">用語集</mark>を作成</strong></h4>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">③<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color"> <strong><strong>AI翻訳</strong></strong></mark><strong><strong>+ポストエディット</strong></strong></h4>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">④ <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">字幕のみから</mark>開始</strong>する。<br>(音声ナレーションは、予算に合わせて「後工程」の位置づけ)</h4>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">⑤  <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark>を活用</strong></h4>
</div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">お問い合わせ前に、おススメ</mark></h3>



<p style="line-height:2">もし以下に当てはまる場合は、お気軽にご相談ください。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">&#x2705;ざっくりとした費用感を知りたい<br>&#x2705;自社に最適な構成（字幕のみ or ナレーション込み）を知りたい<br>&#x2705;翻訳だけかフル対応か迷っている</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449; 初期設計からサポート可能です</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">まずは概算費用を知りたい方へ</mark></h3>



<p style="line-height:2"><strong>資料が足りなくても</strong><strong>OK</strong><strong>：</strong><br>「30分のeラーニングを英語に翻訳したい」といった情報だけでも、概算をお伝えできます。</p>



<p><strong>動画</strong><strong>1</strong><strong>本から相談可能：</strong><br>小規模なプロジェクトでも対応します。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>無料相談実施中：まずはお気軽にご相談ください。</strong></p>



<p style="line-height:2">お問い合わせフォーム、またはお電話で「eラーニング多言語化の費用相談を希望」とお伝えください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<p style="line-height:2"><strong>お問い合わせ方法：</strong> &#8211; <a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ウェブサイトのお問い合わせフォームから</a> &#8211; メール：rep@plustranslate.com &#8211; 電話：045-548-3537（平日9:00-18:00）</p>



<p style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<p style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p style="line-height:2">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<div style="height:22px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>関連記事：</strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong>さらに詳しく知りたい方は、こちらの記事もご覧ください：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/03/elearning-multilingual-localization-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「eラーニングの多言語化とは？翻訳との決定的な違いと成功のポイント」</a></li>



<li style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイン</a><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ト</a><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/">」</a></li>



<li style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</a></li>
</ul>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong> eラーニング 多言語化 費用, eラーニング 翻訳 料金, eラーニング 字幕 費用, ナレーション 費用, オンライン研修 多言語化 相場</p>



<div style="height:43px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/09/elearning-translation-cost/">eラーニング多言語化の費用相場｜翻訳・字幕・音声の料金を解説</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>統合報告書翻訳とは？IR翻訳との違いも解説</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/05/integrated-report-translation-guide/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2026 03:10:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[マーケティング / 翻訳・コピーライティング]]></category>
		<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[ESG翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[IR翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[アニュアルレポート]]></category>
		<category><![CDATA[サステナビリティレポート]]></category>
		<category><![CDATA[海外投資家]]></category>
		<category><![CDATA[用語統一]]></category>
		<category><![CDATA[統合報告書]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[財務翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8201</guid>

					<description><![CDATA[<p>海外投資家に伝わる英語が求められる理由  [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/05/integrated-report-translation-guide/">統合報告書翻訳とは？IR翻訳との違いも解説</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="line-height:2">海外投資家に伝わる英語が求められる理由</h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1023" height="682" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/integrated-report-translation-featured-image.jpg" alt="" class="wp-image-8202" style="aspect-ratio:1.783102319426064;width:902px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/integrated-report-translation-featured-image.jpg 1023w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/integrated-report-translation-featured-image-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/integrated-report-translation-featured-image-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1023px) 100vw, 1023px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<p style="line-height:2">「統合報告書の英語版を作りたいが、どこに依頼すればいいか分からない」<br>「IR翻訳と統合報告書翻訳は何が違うのか？」<br>「一般的な翻訳会社に依頼しても大丈夫？」</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">統合報告書の作成が一般化する中、英語版の作成は海外投資家とのコミュニケーションに欠かせません。しかし、単なる「翻訳」として進めてしまうと、思わぬ落とし穴があります。</p>



<p style="line-height:2"><strong>この記事では、統合報告書翻訳の基本と、一般的なIR翻訳との違い、そして依頼時に注意すべきポイントを解説します。</strong></p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-dlvj0 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-dlvj0 "><div class="eb-toc-container eb-toc-dlvj0  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u6d77\u5916\u6295\u8cc7\u5bb6\u306b\u4f1d\u308f\u308b\u82f1\u8a9e\u304c\u6c42\u3081\u3089\u308c\u308b\u7406\u7531&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u6d77\u5916\u6295\u8cc7\u5bb6\u306b\u4f1d\u308f\u308b\u82f1\u8a9e\u304c\u6c42\u3081\u3089\u308c\u308b\u7406\u7531&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u3068\u306f\uff1f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u3068\u306f\uff1f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. IR\u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u9055\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. IR\u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u9055\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u306e\u7ffb\u8a33\u304c\u96e3\u3057\u30443\u3064\u306e\u7406\u7531&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u306e\u7ffb\u8a33\u304c\u96e3\u3057\u30443\u3064\u306e\u7406\u7531&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;4. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u3092\u4f9d\u983c\u3059\u308b\u969b\u306e3\u3064\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;4. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u3092\u4f9d\u983c\u3059\u308b\u969b\u306e3\u3064\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;5. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u306e\u4e00\u822c\u7684\u306a\u6d41\u308c&quot;,&quot;text&quot;:&quot;5. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u306e\u4e00\u822c\u7684\u306a\u6d41\u308c&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;6. \u8cbb\u7528\u306e\u76ee\u5b89&quot;,&quot;text&quot;:&quot;6. \u8cbb\u7528\u306e\u76ee\u5b89&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u306f\u300cIR\u7ffb\u8a33+\u03b1\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u306f\u300cIR\u7ffb\u8a33+\u03b1\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u6d77\u5916\u6295\u8cc7\u5bb6\u306b\u4f1d\u308f\u308b\u82f1\u8a9e\u304c\u6c42\u3081\u3089\u308c\u308b\u7406\u7531&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u6d77\u5916\u6295\u8cc7\u5bb6\u306b\u4f1d\u308f\u308b\u82f1\u8a9e\u304c\u6c42\u3081\u3089\u308c\u308b\u7406\u7531&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;1. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u3068\u306f\uff1f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u3068\u306f\uff1f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. IR\u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u9055\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-ir\u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u9055\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u306e\u7ffb\u8a33\u304c\u96e3\u3057\u30443\u3064\u306e\u7406\u7531&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u306e\u7ffb\u8a33\u304c\u96e3\u3057\u30443\u3064\u306e\u7406\u7531&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;4. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u3092\u4f9d\u983c\u3059\u308b\u969b\u306e3\u3064\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;4-\u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u3092\u4f9d\u983c\u3059\u308b\u969b\u306e3\u3064\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;5. \u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u306e\u4e00\u822c\u7684\u306a\u6d41\u308c&quot;,&quot;value&quot;:&quot;5-\u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u306e\u4e00\u822c\u7684\u306a\u6d41\u308c&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;6. \u8cbb\u7528\u306e\u76ee\u5b89&quot;,&quot;value&quot;:&quot;6-\u8cbb\u7528\u306e\u76ee\u5b89&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u306f\u300cIR\u7ffb\u8a33+\u03b1\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7d71\u5408\u5831\u544a\u66f8\u7ffb\u8a33\u306f\u300cir\u7ffb\u8a33\u03b1\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">海外投資家に伝わる英語が求められる理由</a><li><a href="#eb-table-content-1">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-2">1. 統合報告書翻訳とは？</a><li><a href="#eb-table-content-3">2. IR翻訳との違い</a><li><a href="#eb-table-content-4">3. 統合報告書の翻訳が難しい3つの理由</a><li><a href="#eb-table-content-5">4. 統合報告書翻訳を依頼する際の3つのチェックポイント</a><li><a href="#eb-table-content-6">5. 統合報告書翻訳の一般的な流れ</a><li><a href="#eb-table-content-7">6. 費用の目安</a><li><a href="#eb-table-content-8">まとめ：統合報告書翻訳は「IR翻訳+α」</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>1. <strong>統合報告書翻訳とは？</strong></strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">「<strong>統合報告書翻訳</strong>」とは、企業の財務情報と非財務情報（ESG、ガバナンス、経営戦略等）を統合した報告書を、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">海外投資家向けに英語化すること</mark></strong>です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">国内版は、たとえば3月決算企業の場合、株主総会（6月）を経て、秋頃（9月〜11月）に発行されるのが一般的です。英語版の制作は、日本語版の制作と「並行」して進めるか、日本語版が「確定」してから進めるかによって時期が変動します。ただし、近年のトレンドとして、投資判断の公平性を期すため、<strong>日本語版と英語版を「同日」に公開する企業も徐々に増えています</strong>。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">対象となる内容</mark></h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">統合報告書には、以下のような多様な情報が含まれます。</h4>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:2"><strong>財務情報</strong>：財務諸表 、業績ハイライト、セグメント情報、財務指標</li>



<li style="line-height:2"><strong>非財務情報</strong>：経営戦略・ビジョン、ESG（環境・社会・ガバナンス）への取り組み、リスク管理 、人材育成・ダイバーシティ、サステナビリティ説明</li>



<li style="line-height:2"><strong><strong>経営者メッセージ</strong></strong>：CEOメッセージ、中長期ビジョン、ステークホルダーへの約束</li>
</ul>



<p style="line-height:2">つまり、<strong>財務の正確性と、経営メッセージの説得力、両方が求められる</strong>のが統合報告書翻訳の特徴です。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>2. <strong>IR翻訳との違い</strong></strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">「<strong>IR翻訳</strong>」と「<strong>統合報告書翻訳</strong>」は、しばしば混同されますが、重要な違いがあります。もちろん重なる部分もあります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">違い① : <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">対</mark>象範囲が異なる</mark></h3>



<p style="line-height:2">まず、狭義のIRとは決算資料が中心となります。投資家が投資判断をするために、企業の客観的な業績数値を表または図案化したものが中心です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<p style="line-height:2">【<strong><strong>IR翻訳（狭義）</strong></strong>】: 決算短信、有価証券報告書、決算説明会資料、プレスリリースなど。</p>



<p style="line-height:2">【<strong><strong>統合報告書翻訳</strong></strong>】: 上記に加えて… 、ESG情報、経営戦略の詳細、ブランドメッセージ、ステークホルダーダイアログなどの内容が入ってきます。</p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">&#x1f449; <strong>統合報告書は「IR翻訳 + ブランディング + ESG」の複合領域です。</strong></p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">違い② : <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">求められるスキルが異なる</mark></mark></mark></h3>



<p style="line-height:2">それでは両者に求められる「翻訳のスキルが違う」とはどういうことでしょうか。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<p style="line-height:2">【<strong><strong>IR翻訳に必要なスキル</strong></strong>】: 財務・会計知識、正確な数値表記、法令用語の理解</p>



<p style="line-height:2">【<strong><strong>統合報告書翻訳に必要なスキル</strong></strong>】: 上記に加えて… <strong>ESG・サステナビリティ用語の知識</strong>、<strong>経営メッセージの表現力</strong>、<strong>海外投資家の期待値の理解</strong>、<strong>ストーリーテリング（物語性）</strong>が求められます。</p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>具体例 </strong>: 【<strong>IR翻訳（決算短信）</strong>】<br>「営業利益は前年比10%増の50億円となりました。」<br>→ &#8220;Operating profit increased 10% year-on-year to ¥5 billion.&#8221;</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>具体例 </strong>: <strong>【統合報告書翻訳（経営メッセージ）】</strong> <br>「当社は持続可能な成長を通じて、すべてのステークホルダーに価値を提供します。」<br>→ &#8220;We are committed to creating value for all stakeholders through sustainable growth.&#8221;<br><br>※ <strong>単なる直訳ではなく、海外投資家に「伝わる」表現力が必要</strong></p>



<p style="line-height:2"><span><b>&#x1f449; 統合報告書では、数字の正確さばかりでなく「信頼性」を</b><strong style="font-weight: bold;">強い「説得力」</strong></span><strong>とともに<strong>表現することが重要です。</strong></strong></p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">違い③：トーン（文体）が異なる</mark></h3>



<p style="line-height:2">翻訳のトーン（Tone of Voice/Tone in Translation）とは、原文が持つ感情、態度、雰囲気、そして語り手の人間味などを、翻訳先の言語でどのように再現するかという「<strong>言葉の調子・調子（雰囲気）</strong>」のことです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<p style="line-height:2">【<strong><strong>IR翻訳</strong></strong>】: 客観的・簡潔・数値重視といった特徴のため、トーンに関する工夫は少ない。</p>



<p style="line-height:2">【<strong><strong>統合報告書翻訳</strong></strong>】: 客観性を保ちつつも、経営者の想いを表現 。ストーリー性あるビジョンを語る内容のため、広く共感を得られるような丁寧な表現が必要です。</p>



<h4 class="wp-block-heading">(例) <strong>ROE（自己資本利益率）の説明</strong></h4>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>具体例 </strong>: 【<strong>IR翻訳（決算短信）</strong>】<br>&#8220;ROE improved to 12% in FY2024.&#8221;<br>→ 事実のみの客観的記載</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>具体例 </strong>: <strong>【統合報告書翻訳】</strong> <br>&#8220;Our ROE of 12% reflects our disciplined capital allocation and commitment to shareholder value creation.&#8221;<br>→ 「当社は、資本コストを意識した規律ある資本配分を重視しています。ROE12％は、こうした経営姿勢のもとで株主価値の創出に取り組んできた結果です。」<br><br>※ ROE数値の結果となった<strong>背景と意図(狙い)も説明しています。</strong></p>



<p style="line-height:2"><span><b>&#x1f449; 統合報告書では、数字の正確さばかりでなく</b></span>、<strong>ストーリー性とともに経営層の考えを丁寧に<strong>表現することが重要です。</strong></strong></p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">3. <strong>統合報告書の翻訳が難しい3つの理由</strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">一般的な翻訳と違い、統合報告書ならではの翻訳の難しさというのがあります。その理由について述べます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: true, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-9&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-luminous-vivid-orange-border-color has-background has-medium-font-size" style="border-width:2px;background-color:#feefe3"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-9-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-9" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">理由①：財務と非財務の「トーン調整」</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-9" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-9-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="font-size:16px"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>統合報告書</strong>： 1つの文書内に、 数値としての財務データと、親しみある経営メッセージ、 ESGの抽象的な取り組みなどが、複合的に混在。</mark></mark></p>



<p style="line-height:2"><strong>課題：</strong>従って、トーンが不統一だと、報告書全体の品位が損なわれます。</p>



<p style="line-height:2"><strong>解決策：</strong>翻訳者だけでなく、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">IR・ESG領域に精通したレビュアーによる全体調整</mark></strong>が必要です。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-10&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-luminous-vivid-orange-border-color has-background has-medium-font-size" style="border-width:2px;background-color:#feefe3"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-10-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-10" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">理由②：抽象的な経営メッセージの英訳</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-10" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-10-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="font-size:16px"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">日本語の経営メッセージは、しばしば抽象的です。</mark></mark></p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<div class="wp-block-group has-border-color has-ast-global-color-3-border-color has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-72550cc3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-width:2px;border-top-left-radius:45px;border-top-right-radius:45px;border-bottom-left-radius:45px;border-bottom-right-radius:45px;background-color:#f6f6f6;padding-top:var(--wp--preset--spacing--30);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p style="line-height:2"><strong>よくある例：</strong></p>



<p>「<strong>当社は社会との共創を通じて、新しい価値を創造します。</strong>」</p>



<p><strong>翻訳：</strong></p>



<p style="line-height:2">&#8220;We will create new value through co-creation with society.&#8221;</p>



<p style="line-height:2"><strong>問題点：</strong><br>→ 海外投資家には「何をするのか」が不明確</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-4s8tb"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-4s8tb "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-4s8tb eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-4s8tb"><div class="eb-icon-container"><i icon="far fa-circle-down" class="far fa-circle-down "></i></div></div></div></div>



<div class="wp-block-group has-border-color has-ast-global-color-3-border-color has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-72550cc3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-width:2px;border-top-left-radius:45px;border-top-right-radius:45px;border-bottom-left-radius:45px;border-bottom-right-radius:45px;background-color:#f6f6f6;padding-top:var(--wp--preset--spacing--30);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p style="line-height:2"><strong>適切な翻訳：</strong> </p>



<p style="line-height:2">&#8220;We collaborate with stakeholders to develop innovative solutions that address social challenges.&#8221;</p>



<p><strong>意味：</strong></p>



<p>「当社は、<strong>ステークホルダーとの協働を通じて</strong>、社会課題の解決につながる<strong>革新的なソリューションの創出</strong>に取り組んでいます。」</p>



<p style="line-height:2"><strong>特長：</strong><br>→ より具体的なアクションを示している。</p>
</div>
</div>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449; 抽象表現を、海外投資家が理解できる<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">具体性に変換する必要</mark>があります。</strong></p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-11&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-luminous-vivid-orange-border-color has-background has-medium-font-size" style="border-width:2px;background-color:#feefe3"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-11-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-11" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">理由③：ESG用語の正確性と一貫性</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-11" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-11-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="font-size:16px"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>ESG領域では、国際的に標準化された用語が多く存在します。</strong></mark></mark></p>



<p style="line-height:2"><strong>例：</strong> 「<strong>マテリアリティ</strong>」 → Materiality 、「<strong>スコープ1・2・3</strong>」 → Scope 1, 2, 3 emissions 、「<strong>TCFD</strong>」 → Task Force on Climate-related Financial Disclosures</p>



<p style="line-height:2"><strong>問題：</strong>これらの用語を誤訳したり、訳語が統一されていなかったりすると、専門性・信頼性や文書品位が損なわれます。</p>



<p style="line-height:2"><strong>解決策：</strong>ESG・サステナビリティ分野に精通した翻訳者と、用語集の徹底管理が必要です。</p>
</div>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">4. <strong>統合報告書翻訳を依頼する際の3つのチェックポイント</strong></mark></h2>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">もし「統合報告書」の翻訳を外部に依頼する場合、経験のない委託先よりも、関連実績の豊富なところにお願いすると安心です。</p>



<p style="line-height:2">ぜひ、プロジェクト成功への詳細ポイントをご確認ください。</p>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: true, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-12&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-vivid-cyan-blue-border-color has-ast-global-color-5-color has-text-color has-background has-link-color has-medium-font-size wp-elements-c5c462d3021a6787a729688a16c83ff0" style="border-width:2px;background-color:#0040b8"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-12-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-12" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">ポイント ①：IR・ESG翻訳の実績があるか</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-12" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-12-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2">一般的な翻訳会社ではなく、<strong>IR・ESG分野での実績</strong>を確認してください。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong>確認すべきこと</strong>：</strong><br>過去に統合報告書の翻訳経験があるか、財務・ESG用語に精通しているか、ネイティブの金融専門家によるレビュー体制があるかなどを確認すると安心です。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-13&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-vivid-cyan-blue-border-color has-ast-global-color-5-color has-text-color has-background has-link-color has-medium-font-size wp-elements-81a6d114e63fbd424c50b55405d2153f" style="border-width:2px;background-color:#0040b8"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-13-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-13" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">ポイント ②：用語統一のための仕組みがあるか</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-13" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-13-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2">統合報告書は、複数年にわたって発行されます。そのため、<strong>用語の一貫性</strong>が非常に重要です。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong>確認すべきこと</strong>：</strong><br>「翻訳メモリ」を使用しているか、「用語集」を作成・管理しているか、前年度の翻訳を参照できるか。</p>



<p style="line-height:2"><strong>メリット：用語が統一され、翻訳品質が向上</strong>。<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳コスト削減（通常、2回目以降）</mark></strong></p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-14&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-vivid-cyan-blue-border-color has-ast-global-color-5-color has-text-color has-background has-link-color has-medium-font-size wp-elements-a17c07d33c7c41c2eac61d78f3cc3beb" style="border-width:2px;background-color:#0040b8"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-14-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-14" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">ポイント ③：海外投資家の視点を理解しているか</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-14" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-14-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2">統合報告書の読者は、<strong>海外投資家</strong>です。そのため、投資家が重視する情報や表現を理解していることが重要です。</p>



<p style="line-height:2"><strong><strong>確認すべきこと</strong>：</strong><br>海外IRの経験があるか、 海外投資家とのコミュニケーション実績があるか、グローバルスタンダードに沿った表現ができるかなどが確認できればベストです。<strong>。</strong></p>
</div>
</div>
</div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow"></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow"></div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">5. 統合報告書翻訳の一般的な流れ</mark></h2>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">統合報告書翻訳は、先のご説明の通り、3月決算企業の場合、秋頃（9月〜11月）に発行されるのが一般的です。英語版の制作は、近年のトレンドとして、投資判断の公平性を期すため、<strong>日本語版と英語版を「同日」に公開する企業</strong>も徐々に増えています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>メリット</strong>： 海外投資家からの信頼獲得、情報鮮度の維持。 </p>



<p style="line-height:2"><strong>課題</strong>： 日本語版の原稿を早期に（公開の1ヶ月以上前には）確定させる必要があり、制作現場の負担が非常に大きくなります</p>



<p style="line-height:2">最初にあまり無茶な計画を立てて進めると、内容的なミスの見落としや、翻訳のチェックにかける時間も失われ、品質の低い仕上がりになる危険性があります。そこで最初は、国内版から<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">2か月遅れの発行を目指して進め</mark></strong>、徐々に期間を短くしていくように調整するのが現実的かもしれません。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>以下に、標準的なスケジュールを掲載しますので、参考にしていただけると幸いです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffff0">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">① <strong>Step 1: 事前準備（1-2週間）</strong></h4>



<p style="line-height:2">まずは、用語集の作成・確認、前年度翻訳の参照、 スタイルガイドの確認に取り組みます。もちろん資料を用意して、翻訳会社に委託することも可能です。</p>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-zusl8"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-zusl8 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-zusl8 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-zusl8"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">② <strong>Step 2: 翻訳（2-3週間）</strong></h4>



<p style="line-height:2">財務情報の翻訳、非財務情報の翻訳、経営メッセージの翻訳を進めます。</p>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-u2a9j"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-u2a9j "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-u2a9j eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-u2a9j"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">③ <strong><strong>Step 3: レビュー（1週間）</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2">ネイティブチェック、専門家レビュー（財務・ESG） 、トーン調整</p>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-1xs97"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-1xs97 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-1xs97 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-1xs97"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">④ <strong>Step 4: 最終確認（数日）</strong></h4>



<p style="line-height:2">クライアント確認、修正対応、最終校正</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">※<strong>納期目安：</strong> 4-6週間（分量・複雑さによる）</h4>



<p style="line-height:2"><strong>Phase 1（字幕翻訳でテスト）→ Phase 2（ナレーション差し替え）→ Phase 3（フルローカライゼーション）</strong></p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">6. 費用の目安</mark></h2>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">統合報告書翻訳の費用は、以下の要因で変動します。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color"><strong>費用を左右する要因</strong>と目安</mark></h3>



<p style="line-height:2">ページ数・文字数、財務情報の複雑さ、ESG情報の詳細度 、納期の短さ、レビューのレベル(専門家レビュアーの要不要)などにより、費用が異なります。これらの内容を翻訳会社に伝えると費用見積りの精度が上がります。</p>



<p style="line-height:2">もちろん最初からすべてを揃えることは難しいため、昨年の国内版(同程度)があれば用意すると、見積に必要十分な材料となります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>一般的な目安：</strong> &#8211; 日本語→英語: <strong>1文字あたり15-30円</strong>。50ページの統合報告書: <strong>約50万円〜150万円</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">まとめ：統合報告書翻訳は「IR翻訳+α」</mark></h2>



<p style="line-height:2">これまでご説明してきましたように、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">統合報告書翻訳は、単なるIR翻訳ではありません</mark></strong>。</p>



<p style="line-height:2"><strong>重要なポイント：</strong>「財務の正確性 + 経営メッセージの説得力」、「ESG用語の専門性」、「海外投資家の視点」、「トーンの統一」、「用語の一貫性」が必要な点が、IR翻訳とは大きく異なります。</p>



<p style="line-height:2"><strong>成功の鍵：</strong><br>IR・ESG分野の実績がある専門翻訳会社に依頼し、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">用語統一・ネイティブレビュー等を徹底</mark></strong>することです。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">当社では、統合報告書翻訳に必要なノウハウやスタッフを揃え、専門チームを組んでご対応してまいります。</p>



<p><strong>対応内容：</strong> ✓ IR・ESG翻訳の専門チーム ✓ 用語集作成・翻訳メモリ管理 ✓ 必要に合わせ、ネイティブの金融専門家によるレビュー ✓ デザイン調整・DTP対応</p>



<p><strong>まずはお気軽にご相談ください。</strong></p>



<p style="line-height:2">お問い合わせフォーム、またはお電話で「統合報告書翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<p style="line-height:2"><strong>お申し込み：</strong> ウェブサイトの問い合わせフォーム、またはお電話で 「無料翻訳アプローチ診断を希望」とお伝えください。</p>



<p style="line-height:2"><strong>お問い合わせ方法：</strong> &#8211; <a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ウェブサイトのお問い合わせフォームから</a> &#8211; メール：rep@plustranslate.com &#8211; 電話：045-548-3537（平日9:00-18:00）</p>



<p style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<p style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p style="line-height:2">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>関連記事：</strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong>さらに詳しく知りたい方は、こちらの記事もご覧ください：</strong></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/24/good-translation-quality/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「良い翻訳とは何か？翻訳会社の視点で考える」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/09/english_copy_writing/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「英語コピーライティング完全ガイド」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/12/translation-pricing-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳料金の相場はいくら？文字単価・費用の考え方」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「韓国語翻訳の納入事例：レイアウト校正まで一貫サポート」</a></p>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong> 統合報告書, 翻訳, IR翻訳, ESG翻訳, アニュアルレポート, サステナビリティレポート, 財務翻訳, 海外投資家, 用語統一, 翻訳メモリ</p>



<div style="height:43px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/05/integrated-report-translation-guide/">統合報告書翻訳とは？IR翻訳との違いも解説</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>eラーニングの多言語化とは？翻訳との決定的な違いと成功のポイント</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/03/elearning-multilingual-localization-guide/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2026 09:15:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[eラーニングと翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[eラーニング]]></category>
		<category><![CDATA[LMS]]></category>
		<category><![CDATA[オンライン研修]]></category>
		<category><![CDATA[ナレーション]]></category>
		<category><![CDATA[ローカライゼーション]]></category>
		<category><![CDATA[企業研修]]></category>
		<category><![CDATA[多言語化]]></category>
		<category><![CDATA[字幕翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[学習管理システム]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8183</guid>

					<description><![CDATA[<p>単なる翻訳では失敗する——学習効果を維持 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/03/elearning-multilingual-localization-guide/">eラーニングの多言語化とは？翻訳との決定的な違いと成功のポイント</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading" style="line-height:2">単なる翻訳では失敗する——学習効果を維持する多言語eラーニングの作り方</h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1023" height="686" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/e-learning.jpg" alt="" class="wp-image-8198" style="aspect-ratio:1.783102319426064;width:902px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/e-learning.jpg 1023w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/e-learning-300x201.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/e-learning-768x515.jpg 768w" sizes="(max-width: 1023px) 100vw, 1023px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<p style="line-height:2">「eラーニング教材を英語や中国語に展開したい」<br>「海外拠点の従業員向けに研修コンテンツを翻訳したい」<br>「外国人材の増加に対応するため、多言語対応が必要になった」</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">ここ近年、グローバル化や外国人材の増加に伴い、eラーニングの多言語化への関心が急速に高まっています。</p>



<p style="line-height:2"><strong>しかし、<strong>「翻訳すればeラーニングを多言語化できる」という考えは、大きな誤解です。</strong></strong></p>



<p style="line-height:2">もし翻訳だけを先に進めてしまうと、字幕が長すぎて読めない、音声とテキストがズレる、文化的に理解されない、学習効果が大幅に低下する——といった問題が発生します。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>この記事では、eラーニング多言語化の基本と、翻訳との決定的な違い、成功のための実践的なポイントを解説します。</strong></p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-dlvj0 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-dlvj0 "><div class="eb-toc-container eb-toc-dlvj0  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u5358\u306a\u308b\u7ffb\u8a33\u3067\u306f\u5931\u6557\u3059\u308b\u2014\u2014\u5b66\u7fd2\u52b9\u679c\u3092\u7dad\u6301\u3059\u308b\u591a\u8a00\u8a9ee\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u306e\u4f5c\u308a\u65b9&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5358\u306a\u308b\u7ffb\u8a33\u3067\u306f\u5931\u6557\u3059\u308b\u2014\u2014\u5b66\u7fd2\u52b9\u679c\u3092\u7dad\u6301\u3059\u308b\u591a\u8a00\u8a9ee\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u306e\u4f5c\u308a\u65b9&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u306e\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u3068\u306f\uff1f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u306e\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u3068\u306f\uff1f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u6c7a\u5b9a\u7684\u306a\u9055\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u6c7a\u5b9a\u7684\u306a\u9055\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e3\u3064\u306e\u624b\u6cd5&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e3\u3064\u306e\u624b\u6cd5&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;4. \u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u3068\u6210\u529f\u30a2\u30d7\u30ed\u30fc\u30c1&quot;,&quot;text&quot;:&quot;4. \u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u3068\u6210\u529f\u30a2\u30d7\u30ed\u30fc\u30c1&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081. \u6210\u529f\u306e\u305f\u3081\u306e5\u3064\u306e\u5b9f\u8df5\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081. \u6210\u529f\u306e\u305f\u3081\u306e5\u3064\u306e\u5b9f\u8df5\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u5358\u306a\u308b\u7ffb\u8a33\u3067\u306f\u5931\u6557\u3059\u308b\u2014\u2014\u5b66\u7fd2\u52b9\u679c\u3092\u7dad\u6301\u3059\u308b\u591a\u8a00\u8a9ee\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u306e\u4f5c\u308a\u65b9&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5358\u306a\u308b\u7ffb\u8a33\u3067\u306f\u5931\u6557\u3059\u308b\u5b66\u7fd2\u52b9\u679c\u3092\u7dad\u6301\u3059\u308b\u591a\u8a00\u8a9ee\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u306e\u4f5c\u308a\u65b9&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;1. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u306e\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u3068\u306f\uff1f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u306e\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u3068\u306f\uff1f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u6c7a\u5b9a\u7684\u306a\u9055\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u6c7a\u5b9a\u7684\u306a\u9055\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e3\u3064\u306e\u624b\u6cd5&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u591a\u8a00\u8a9e\u5316\u306e3\u3064\u306e\u624b\u6cd5&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;4. \u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u3068\u6210\u529f\u30a2\u30d7\u30ed\u30fc\u30c1&quot;,&quot;value&quot;:&quot;4-\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u3068\u6210\u529f\u30a2\u30d7\u30ed\u30fc\u30c1&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081. \u6210\u529f\u306e\u305f\u3081\u306e5\u3064\u306e\u5b9f\u8df5\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081-\u6210\u529f\u306e\u305f\u3081\u306e5\u3064\u306e\u5b9f\u8df5\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">単なる翻訳では失敗する——学習効果を維持する多言語eラーニングの作り方</a><li><a href="#eb-table-content-1">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-2">1. eラーニングの多言語化とは？</a><li><a href="#eb-table-content-3">2. 翻訳との決定的な違い</a><li><a href="#eb-table-content-4">3. eラーニング多言語化の3つの手法</a><li><a href="#eb-table-content-5">4. よくある失敗と成功アプローチ</a><li><a href="#eb-table-content-6">まとめ. 成功のための5つの実践ポイント</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>1. <strong>eラーニングの多言語化とは？</strong></strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">eラーニングの多言語化とは、<strong>オンライン研修・教育コンテンツを他言語・他文化に適応させ、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">日本人以外の学習者が同等の学習効果を得られる</mark>ようにするプロセス</strong>です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">それは、単に「日本語を英語に翻訳する」のではなく、<strong>学習体験そのものを他言語で再設計すること</strong>が本質です。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">対象となる要素</mark></h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">eラーニングの多言語化では、以下のすべてが対象になります：</h4>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:2"><strong>動画コンテンツ</strong>：講義動画、研修動画、操作デモ</li>



<li style="line-height:2"><strong>音声</strong>：ナレーション、講師の声</li>



<li style="line-height:2"><strong>テキスト</strong>：字幕、スライド、説明文</li>



<li style="line-height:2"><strong>インタラクティブ要素</strong>：テスト、クイズ、フィードバック</li>



<li style="line-height:2"><strong>UI</strong>：メニュー、ボタン、ナビゲーションなど</li>



<li style="line-height:2"><strong>補助資料</strong>：PDF、ダウンロード資料</li>
</ul>



<p style="line-height:2">つまり、<strong>eラーニング全体を対象にした「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">総合的なローカライゼーション</mark></strong>」ということになります。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>2. <strong>翻訳との決定的な違い</strong></strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">だれもが「翻訳すればeラーニングを多言語化できる」と考えるはず。<br>しかし実は、これには、4つほど大きな違い(落とし穴)があります。それをあらかじめ知っておくことは、失敗を避けるうえで重要です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">違い① : <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">対</mark>象範囲が圧倒的に広い</mark></h3>



<p style="line-height:2">まず、一般的な翻訳と、<strong>eラーニングの多言語化(ローカライズ)</strong>との違いをご説明します。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<p style="line-height:2">【<strong>一般的な翻訳</strong>】: 文章（テキスト）を別の言語に変換</p>



<p style="line-height:2">【<strong>eラーニングの多言語化</strong>】: 正確さと、対象となるコンテンツごとの多言語化ノウハウが必要。</p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>eラーニングの広い対象範囲 </strong>:<br>動画、音声、テキスト、UI、インタラクティブ要素すべてを対象とした「翻訳＋制作」の複合プロジェクト</p>



<p style="line-height:2">これらを対象言語の文化風習にも合わせて、わかりやすく伝える工夫が必要です。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">違い② : <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">「正確さ」だけでは不十分</mark></mark></mark></h3>



<p style="line-height:2">正確であれば伝わると思われますが、どうしてそれだけでは不十分なのでしょうか。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<p style="line-height:2">【<strong>一般的な翻訳の目標</strong>】: 原文の意味を正確に伝える</p>



<p style="line-height:2">【<strong>eラーニングの多言語化の目標</strong>】: 正確さに加えて、<strong>学習者が理解でき、学習効果が出る</strong>ことが必須</p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>日本語での例 </strong>: 「報告・連絡・相談」のいわゆる「ホウ・レン・ソウ」<br>「ホウレンソウを徹底しましょう」<br>直訳：「<strong>Let&#8217;s thoroughly do Hourensou.</strong>」<br>→ 英語圏などの学習者には意味不明</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>改善例 </strong>: <br>適応：「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Remember to Report, Update, and Consult regularly.</mark></strong>」<br>和訳：(定期的に報告、更新、相談を行うようにしてください。)<br>→ <strong>意味を理解し、文化的に適応</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>&#x1f449;「伝わるかどうか」「学習効果が出るか」が最優先です。</strong></p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">違い③：技術的制約への対応が必須</mark></h3>



<p style="line-height:2">eラーニングの多言語化には、単純な翻訳にはない、物理的、技術的な制約が生じる場合があります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-9ea67ada2cbb971a48b28168fe089c18" style="line-height:2"><strong>・ <strong>字幕の文字数制限</strong></strong></h4>



<p style="line-height:2">様式に関するガイドラインがあると、お客様の「<strong>表記ルール</strong>」に完全に沿った翻訳ができます。</p>



<p class="has-background" style="background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60);line-height:2"><strong>日本語 </strong>: 「この製品は高性能で使いやすく、お客様に支持されています。」<br>翻訳 :「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-2-color">This product is high-performance, easy to use, and supported by customers.</mark></strong>」<br>→ <strong>字幕が長すぎて読めない</strong>。<br>最適化：「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">High-performance, user-friendly, and customer-approved.</mark></strong>」</p>



<p style="line-height:2">上記の例のように、文字数の長さを調整し、画面で読みやすくします。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-b77724d0b716b0f8871db799db011f0a" style="line-height:2"><strong>・ 音声の尺(長さ)の制約</strong></h4>



<p style="line-height:2">日本語ナレーション<strong>「10秒」</strong> → 直訳英語では<strong>「15秒」</strong> = 映像と微妙にずれてしまう。<br>→ 翻訳時に調整、または映像編集が必要</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">違い④：文化的適応が必要</mark></h3>



<p style="line-height:2">意外にも、eラーニングの多言語化には、単純に翻訳できない、文化・風習の差というものが結構あります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:18px;line-height:2"><strong>・ <strong>日本語では</strong></strong></h4>



<p class="has-background" style="background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60);line-height:2">日本：「新入社員は先輩に同行して仕事を学びます」<br>→ <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">日本の「OJT文化」を前提</mark></strong>とした表現</p>



<p class="has-background" style="background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60);line-height:2">直訳：New employees learn their jobs by accompanying senior colleagues.<br>→ そのまま英訳しても理解されない ！</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:18px;line-height:2"><strong>・ <strong>改善すると</strong></strong></h4>



<p class="has-background" style="background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60);line-height:2">適応：「New employees receive structured training and mentorship from senior staff.」<br>(新入社員には、上位職・先輩社員による体系的な研修とメンタリングを提供しています。)<br>→ <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">米国の研修文化に合わせて表現を調整</mark></strong></p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">3. <strong>eラーニング多言語化の3つの手法</strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">eラーニングコンテンツの対象範囲が広いことは、すでにご説明しました。ここでは、とくに「映像コンテンツ」にみられる多言語化の手法をご紹介します。</p>



<p style="line-height:2">もうすでにご存じのかたや、映像コンテンツが無い方は、読み飛ばしていただいて構いません。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: true, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-15&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-luminous-vivid-orange-border-color has-background has-medium-font-size" style="border-width:2px;background-color:#feefe3"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-15-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-15" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">手法①：字幕翻訳</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-15" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-15-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>概要：</strong> 元の音声をそのまま使用し、字幕を表示</mark></strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>メリット：</strong> &#x2705;低コスト（翻訳料金のみ）、短納期。また、&#x2705;元の講師の声を維持。</li>



<li style="line-height:2"><strong>デメリット：</strong> &#x274c;学習者が字幕を読む必要があるため、没入感が低い</li>



<li style="line-height:2"><strong>適している場合：</strong> 初期導入、テスト展開、予算が限られているなど。</li>



<li style="line-height:2"><strong>費用目安：</strong> 1分あたり1,000-3,000円 (字幕翻訳のみ。編集は別途)</li>
</ul>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-16&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-luminous-vivid-orange-border-color has-background has-medium-font-size" style="border-width:2px;background-color:#feefe3"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-16-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-16" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">手法②：ナレーション差替え</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-16" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-16-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>概要：</strong> 音声を対象言語に完全変更、ネイティブスピーカーによる収録</mark></strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>メリット：</strong> &#x2705;没入感が高く、 学習効果に波及。また、&#x2705;プロフェッショナルな印象。</li>



<li style="line-height:2"><strong>デメリット：</strong> &#x274c;字幕に比して費用が高い。&#x274c;一般的に納期が長くなる。</li>



<li style="line-height:2"><strong>適している場合：</strong> 本格的なグローバル展開、学習効果を重視、外部公開する研修</li>



<li style="line-height:2"><strong>費用目安：</strong> 1分あたり5,000-15,000円～ (ナレーターにより変動。)</li>
</ul>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-17&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-luminous-vivid-orange-border-color has-background has-medium-font-size" style="border-width:2px;background-color:#feefe3"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-17-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-17" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">手法③：フルローカライゼーション</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-17" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-17-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>概要：</strong> スライド、UI、構成まで全面的に言語調整。</mark></strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>メリット：</strong> &#x2705;最高の学習効果が見込めます。&#x2705;海外現地の文化・慣習に完全対応。</li>



<li style="line-height:2"><strong>デメリット：</strong> &#x274c;最も高コストで、&#x274c;長納期になりがちです。</li>



<li style="line-height:2"><strong>適している場合：</strong> グローバル展開が確定、長期使用する重要コンテンツ</li>



<li style="line-height:2"><strong>費用目安：</strong> プロジェクトごとに見積もり</li>
</ul>
</div>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">4. <strong>よくある失敗と成功アプローチ</strong></mark></h2>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">「翻訳との決定的な違い」でも少し触れましたが、<strong>「翻訳」と「eラーニングの多言語化」とを混同</strong>してしまうことで生じる失敗例をまとめます。</p>



<p style="line-height:2">ぜひ、プロジェクト成功へのアプローチをご確認ください。</p>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: true, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-18&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-vivid-cyan-blue-border-color has-ast-global-color-5-color has-text-color has-background has-link-color has-medium-font-size wp-elements-869d09337604df3bf048e461b4dc3549" style="border-width:2px;background-color:#0040b8"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-18-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-18" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">失敗 ①：翻訳だけで進めてしまう ！</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-18" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-18-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2"><strong>結果：</strong> 字幕が長すぎて読めないなど、音声と文字の表示がずれてしまい、学習者から「分かりにくい」とクレームになることも。</p>



<p style="line-height:2"><strong>成功のアプローチ：</strong><br>eラーニング専門の翻訳会社に依頼し、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">字幕の文字数制限、表示時間、映像との同期</mark></strong>を考慮した翻訳を行うことが重要です。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-19&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-vivid-cyan-blue-border-color has-ast-global-color-5-color has-text-color has-background has-link-color has-medium-font-size wp-elements-acba38cca399f056d43b2ea9bf8f248d" style="border-width:2px;background-color:#0040b8"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-19-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-19" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">失敗 ②：用語が統一されていない ！</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-19" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-19-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2"><strong>結果：</strong>  (例)「システム」→ あるモジュールでは”System”、別では”Platform” など、バラツキがあり、 学習者が混乱することがある。</p>



<p style="line-height:2"><strong>成功のアプローチ：</strong><br>プロジェクト開始前に<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">用語集を作成して、「 翻訳メモリ」に登録、活用</mark></strong>することで、 同じ翻訳者・チームで一貫対応が可能になります。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-20&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-vivid-cyan-blue-border-color has-ast-global-color-5-color has-text-color has-background has-link-color has-medium-font-size wp-elements-ae6794a43fda4b104adfda2d2ee0087b" style="border-width:2px;background-color:#0040b8"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-20-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-20" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">失敗 ③：LMS（学習管理システム）との互換性を考慮していない ！</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-20" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-20-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2"><strong>結果：</strong>  字幕が表示されない、文字化けが発生、または進捗が記録されないなどの、システム上の不具合が起きてしまう。</p>



<p style="line-height:2"><strong>成功のアプローチ：</strong><br>事前にLMS仕様を確認し、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">対応フォーマット（SCORM、xAPI等）を確認、テスト環境で動作確認</mark>までを行なう。</strong></p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-21&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-vivid-cyan-blue-border-color has-ast-global-color-5-color has-text-color has-background has-link-color has-medium-font-size wp-elements-37ed411392e1b2eb316e1e835664201f" style="border-width:2px;background-color:#0040b8"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-21-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-21" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">失敗 ④：文化的配慮が不足 ！</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-21" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-21-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2"><strong>結果：</strong>  「報連相」「根回し」等の概念が理解されないことがあり、現地の学習者にとって違和感</p>



<p style="line-height:2"><strong>成功のアプローチ：</strong><br>解決策としては、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">文化的に理解されない概念は言い換える</mark></strong>。 現地の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">ネイティブスピーカーによるレビュー</mark></strong>があると、尚可。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-22&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-vivid-cyan-blue-border-color has-ast-global-color-5-color has-text-color has-background has-link-color has-medium-font-size wp-elements-144f88e36bb923f85268ccf9725c5442" style="border-width:2px;background-color:#0040b8"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-22-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-22" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">失敗 ⑤：音声の長さを考慮していない ！</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-22" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-22-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="line-height:2"><strong>結果：</strong>  英語ナレーションが長すぎて、映像とずれてしまう。</p>



<p style="line-height:2"><strong>成功のアプローチ：</strong><br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳時に音声の尺を考慮</mark></strong>。また、必要に応じて映像編集で、字幕のタイミングを調整する。</p>
</div>
</div>
</div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow"></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow"></div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">まとめ. <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">成功のための5つの実践ポイント</mark></mark></h2>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">最後に、「成功への実践ポイント」をまとめました。「eラーニング」の多言語化プロジェクトを成功に導くために、以下を参考にしていただけると幸いです</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffff0">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">① ローカライゼーションとして設計する</h4>



<p style="line-height:2">文化、学習レベル、利用環境を踏まえた再設計が必要</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">② 用語管理を徹底する</h4>



<p style="line-height:2">用語集作成、翻訳メモリ活用で一貫性を保つ</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">③ 制作工程全体を設計する</h4>



<p style="line-height:2">翻訳、字幕設計、ナレーション収録、編集、QAまで含めて計画</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">④ ネイティブレビューを実施する</h4>



<p style="line-height:2">文化的に適切か、学習者のレベルに合っているかを確認</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">⑤ 段階的に展開する</h4>



<p style="line-height:2">Phase 1（字幕翻訳でテスト）→ Phase 2（ナレーション差し替え）→ Phase 3（フルローカライゼーション）</p>
</div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">eラーニングの多言語化は、単なる翻訳ではなく、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">学習体験を他言語で再設計するプロセス</mark></strong>です。</p>



<p style="line-height:2"><strong>重要なポイント：①</strong><strong> </strong>対象範囲が広い（動画、音声、UI等）<strong>②</strong><strong> </strong>学習効果が最優先 <strong>③</strong><strong> </strong>&nbsp;技術的制約への対応が必須 <strong>④</strong><strong> </strong>文化的適応が必要</p>



<p style="line-height:2"><strong>3つの手法を使い分ける：</strong> 字幕翻訳：低コスト・短納期 、ナレーション差し替え：学習効果重視、フルローカライゼーション：本格展開</p>



<p style="line-height:2"><strong>成功の鍵：</strong><br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">翻訳力、技術理解、制作対応力のすべて</mark></strong>が求められます。ワンストップで対応する翻訳会社に依頼することで、品質に対する安心感が得られます。</p>



<p style="line-height:2">eラーニングの多言語化のご依頼でお悩みの方は、どのようなことでも、ぜひ一度ご相談ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<p style="line-height:2"><strong>お申し込み：</strong> ウェブサイトの問い合わせフォーム、またはお電話で 「無料翻訳アプローチ診断を希望」とお伝えください。</p>



<p style="line-height:2"><strong>お問い合わせ方法：</strong> &#8211; <a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ウェブサイトのお問い合わせフォームから</a> &#8211; メール：rep@plustranslate.com &#8211; 電話：045-548-3537（平日9:00-18:00）</p>



<p style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<p style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p style="line-height:2">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>関連記事：</strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong>さらに詳しく知りたい方は、こちらの記事もご覧ください：</strong></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/24/good-translation-quality/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「良い翻訳とは何か？翻訳会社の視点で考える」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/09/english_copy_writing/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「英語コピーライティング完全ガイド」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/12/translation-pricing-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳料金の相場はいくら？文字単価・費用の考え方」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「韓国語翻訳の納入事例：レイアウト校正まで一貫サポート」</a></p>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong> eラーニング 多言語化, eラーニング 翻訳, eラーニング ローカライゼーション, オンライン研修 多言語, 企業研修 多言語化, LMS 多言語対応, 字幕翻訳, ナレーション 多言語</p>



<div style="height:43px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/03/elearning-multilingual-localization-guide/">eラーニングの多言語化とは？翻訳との決定的な違いと成功のポイント</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳会社に依頼する前に準備すべき資料一覧</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/02/27/translation-order-preparation-guide/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2026 06:57:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[初めての翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳テンプレート]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社問い合わせ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳依頼]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳準備]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳発注]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳見積もり]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳資料]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8103</guid>

					<description><![CDATA[<p>初めての方でも安心！スムーズな翻訳発注の [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/02/27/translation-order-preparation-guide/">翻訳会社に依頼する前に準備すべき資料一覧</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">初めての方でも安心！スムーズな翻訳発注のための完全ガイド</h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="900" height="600" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/translation-order-preparation-guide-og-image.jpg" alt="" class="wp-image-8105" style="aspect-ratio:1.783102319426064;width:902px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/translation-order-preparation-guide-og-image.jpg 900w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/translation-order-preparation-guide-og-image-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/translation-order-preparation-guide-og-image-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 900px) 100vw, 900px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<p style="line-height:2">「翻訳を依頼したいけど、何を準備すればいいか分からない…」<br>「翻訳会社に問い合わせるのは、なんだかハードルが高い…」<br>「必要な資料が揃っていないと、断られるのでは？」</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">こんな不安を感じていませんか？</p>



<p style="line-height:2"><strong>ご安心ください。翻訳の依頼に、特別な準備は必要ありません。</strong></p>



<p style="line-height:2">実は、翻訳会社への問い合わせは、思っているよりずっと簡単です。この記事では、翻訳業界20年超えのプロが、「あれば助かる資料」「なくても全く問題ない資料」を明確に区別してご案内します。</p>



<p style="line-height:2"><strong>この記事を読めば：</strong> &#8211; 翻訳依頼に必要な資料が分かる、「これがないと依頼できない」という誤解が解ける。といったことから、準備の優先順位が明確になる、スムーズに見積もりを取得できる、 翻訳会社とのやり取りが楽になる、ということまで、わからなかったモヤモヤ感がすっきりするでしょう。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2"><strong>結論を先にお伝えします！</strong><br>翻訳を依頼するのに最低限必要なのは、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">「翻訳したい原稿」だけ</mark></strong>です。他の資料は「あれば助かる」程度で、なくても全く問題ありません。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">と、ここで記事が終わってしまいそうですが、もう少し詳しく、実務的な準備の進め方をご案内しますので、ご一読いただけると幸いです。</p>


<div class="root-eb-toc-dlvj0 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-dlvj0 "><div class="eb-toc-container eb-toc-dlvj0  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u521d\u3081\u3066\u306e\u65b9\u3067\u3082\u5b89\u5fc3\uff01\u30b9\u30e0\u30fc\u30ba\u306a\u7ffb\u8a33\u767a\u6ce8\u306e\u305f\u3081\u306e\u5b8c\u5168\u30ac\u30a4\u30c9&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u521d\u3081\u3066\u306e\u65b9\u3067\u3082\u5b89\u5fc3\uff01\u30b9\u30e0\u30fc\u30ba\u306a\u7ffb\u8a33\u767a\u6ce8\u306e\u305f\u3081\u306e\u5b8c\u5168\u30ac\u30a4\u30c9&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306b\u300c\u7d76\u5bfe\u306b\u5fc5\u8981\u300d\u306a\u8cc7\u6599&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306b\u300c\u7d76\u5bfe\u306b\u5fc5\u8981\u300d\u306a\u8cc7\u6599&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u3042\u308c\u3070\u5f79\u7acb\u3064\u8cc7\u6599\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u3042\u308c\u3070\u5f79\u7acb\u3064\u8cc7\u6599\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u300c\u554f\u3044\u5408\u308f\u305b\u300d\u306b\u95a2\u3059\u308b\u4e0d\u5b89 FAQ&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u300c\u554f\u3044\u5408\u308f\u305b\u300d\u306b\u95a2\u3059\u308b\u4e0d\u5b89 FAQ&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;4. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u5b9f\u8df5\u30b9\u30c6\u30c3\u30d7&quot;,&quot;text&quot;:&quot;4. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u5b9f\u8df5\u30b9\u30c6\u30c3\u30d7&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081 : \u7ffb\u8a33\u306e\u4f9d\u983c\u306f\u3001\u601d\u3063\u3066\u3044\u308b\u3088\u308a\u7c21\u5358\uff01&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081 : \u7ffb\u8a33\u306e\u4f9d\u983c\u306f\u3001\u601d\u3063\u3066\u3044\u308b\u3088\u308a\u7c21\u5358\uff01&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u5f53\u793e\u306e\u5f37\u307f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5f53\u793e\u306e\u5f37\u307f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u521d\u3081\u3066\u306e\u65b9\u3067\u3082\u5b89\u5fc3\uff01\u30b9\u30e0\u30fc\u30ba\u306a\u7ffb\u8a33\u767a\u6ce8\u306e\u305f\u3081\u306e\u5b8c\u5168\u30ac\u30a4\u30c9&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u521d\u3081\u3066\u306e\u65b9\u3067\u3082\u5b89\u5fc3\uff01\u30b9\u30e0\u30fc\u30ba\u306a\u7ffb\u8a33\u767a\u6ce8\u306e\u305f\u3081\u306e\u5b8c\u5168\u30ac\u30a4\u30c9&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306b\u300c\u7d76\u5bfe\u306b\u5fc5\u8981\u300d\u306a\u8cc7\u6599&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306b\u300c\u7d76\u5bfe\u306b\u5fc5\u8981\u300d\u306a\u8cc7\u6599&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u3042\u308c\u3070\u5f79\u7acb\u3064\u8cc7\u6599\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u3042\u308c\u3070\u5f79\u7acb\u3064\u8cc7\u6599\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u300c\u554f\u3044\u5408\u308f\u305b\u300d\u306b\u95a2\u3059\u308b\u4e0d\u5b89 FAQ&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u300c\u554f\u3044\u5408\u308f\u305b\u300d\u306b\u95a2\u3059\u308b\u4e0d\u5b89-faq&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;4. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u5b9f\u8df5\u30b9\u30c6\u30c3\u30d7&quot;,&quot;value&quot;:&quot;4-\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u5b9f\u8df5\u30b9\u30c6\u30c3\u30d7&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081 : \u7ffb\u8a33\u306e\u4f9d\u983c\u306f\u3001\u601d\u3063\u3066\u3044\u308b\u3088\u308a\u7c21\u5358\uff01&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081-\u7ffb\u8a33\u306e\u4f9d\u983c\u306f\u3001\u601d\u3063\u3066\u3044\u308b\u3088\u308a\u7c21\u5358\uff01&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5f53\u793e\u306e\u5f37\u307f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5f53\u793e\u306e\u5f37\u307f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">初めての方でも安心！スムーズな翻訳発注のための完全ガイド</a><li><a href="#eb-table-content-1">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-2">1. 翻訳依頼に「絶対に必要」な資料</a><li><a href="#eb-table-content-3">2. あれば役立つ資料リスト</a><li><a href="#eb-table-content-4">3. 「問い合わせ」に関する不安 FAQ</a><li><a href="#eb-table-content-5">4. 翻訳依頼の実践ステップ</a><li><a href="#eb-table-content-6">まとめ : 翻訳の依頼は、思っているより簡単！</a><li><a href="#eb-table-content-7">当社の強み</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>1. <strong>翻訳依頼に「絶対に必要」な資料</strong></strong></mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">翻訳したい原稿(必須)</mark></h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">これだけあればOK！</h4>



<p style="line-height:2">翻訳の見積もりや発注に、絶対に必要なのは、まさに「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳したい原稿</mark></strong>」<strong>だけ</strong>です。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">形式は問いません：</h4>



<p style="line-height:2"> たとえば、Word（.docx, .doc）、 Excel（.xlsx, .xls）、PowerPoint（.pptx, .ppt）、PDF 、テキストファイル（.txt）、画像ファイル（.jpg, .png）、InDesign、Illustrator等のデザインファイル、ウェブサイトのURLなど。(これら以外のものでもぜひご遠慮なくご相談ください。)</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">完成していなくても大丈夫：</h4>



<p style="line-height:2">「まだ編集中」でもOKです。「レイアウトが崩れている」でも、「手書きのメモ」でも大丈夫です。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">機密文書でも安心： </h4>



<p style="line-height:2">仮のサンプル（一部）だけでも見積もりは可能です。秘密保持契約（NDA）を締結してから全文をお送りいただいても大丈夫です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">2. <strong>あれば役立つ資料リスト</strong></mark></strong></mark></strong></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>（優先度ABC順）</strong></mark></strong></mark></strong></h3>



<p style="line-height:2">しかし、「原稿だけ」と言われても他に渡したい資料や伝えたいことがあるのだけれど、、という場合でもご安心ください。参考になる資料や情報が多いほど、見積や納期見通しの精度が高まります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">ここからは、翻訳会社にとって「教えていただけると」とてもありがたい内容につき、三つの優先順位(A, B, C)に分けて、ご案内します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">A. <strong>見積もりの精度が上がる情報・資料</strong></mark></h3>



<p style="line-height:2">まず優先されるのは、費用に関する情報です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-662bdc3fe130dfb01a7f787a37455015" style="line-height:2"><strong>① 翻訳の目的・用途</strong></h4>



<p style="line-height:2">「用途」や「目的」を伝えると、<strong>必要な「翻訳の品質レベル」</strong>がわかります。</p>



<p><strong>たとえば</strong>、</p>



<p style="line-height:2">【<strong>社内資料</strong>】: 大意が分かればOKといった、「コスト重視」。</p>



<p style="line-height:2">【<strong>顧客向けマニュアル</strong>】: 正確さと分かりやすさが必要な、「品質重視」</p>



<p style="line-height:2">【<strong>契約書</strong>】: 法的な正確性が必須。専門翻訳者が必要になる「高品質」「高コスト」</p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>伝え方の例</strong>:<br>「社内の参考資料として使いたい」<br>「製品マニュアルとして顧客に配布する」、「ウェブサイトに掲載する」<br>「展示会で配布するパンフレット」、「法的な契約書として使用する」</p>



<p style="line-height:2">もちろん、用途が不明な場合は、翻訳会社側が確認するのが通常です。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-971d9b2260c65e5c25e08c08db760fda" style="line-height:2"><strong>② 納期の希望</strong></h4>



<p style="line-height:2">納期によって、対応可能な<strong>翻訳者や料金が変わる</strong>場合があります。</p>



<p><strong>たとえば</strong>、</p>



<p style="line-height:2">【<strong>通常納期</strong>】: もちろん翻訳分量によりますが、<strong>1週間〜2週間 → 「標準料金」</strong>があてはまります。</p>



<p style="line-height:2">【<strong>特急</strong>】: 当日もしくは、2・3日→ 「<strong>特急料金」（20～50%増）</strong>になるのが通常です。</p>



<p style="line-height:2">【<strong>余裕あり</strong>】: <strong>1ヶ月以上→ 猶予による割引の可能性</strong> (それぞれの翻訳会社にご相談ください。)</p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>伝え方の例</strong>:<br>「できれば○月○日までに欲しい」<br>「急いでいる」、「特に期限はない」など。</p>



<p style="line-height:2">とくに希望を伝えない場合は、<strong>標準的な納期</strong>（分量に応じて1-2週間程度）を基準とした見積もりが出てきます。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-340694ffa7c9e159b2abc093137197d5" style="line-height:2"><strong>③ 予算感</strong></h4>



<p style="line-height:2">予算に応じて、<strong>最適なプラン</strong>のご提案が可能になります。</p>



<p><strong>たとえば</strong>、</p>



<p style="line-height:2">【<strong>予算が限られている</strong>】:<strong> AI翻訳 + ポストエディット  (</strong>または、重要な部分だけプロ翻訳、それ以外は簡易翻訳)</p>



<p style="line-height:2">【<strong>品質重視、予算は柔軟</strong>】: <strong>専門翻訳者 + ダブルチェック</strong> → 「品質」としてはとても安心できる設定になります。</p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2"><strong>伝え方の例</strong>:<br>「予算は○○円程度を想定している」<br>「できるだけコストを抑えたい」や、逆に「品質重視で、予算は柔軟に対応できる」など。</p>



<p style="line-height:2">予算感がわからない場合は、一旦は、標準的な見積もりとなり、予算に応じた調整案が提示されます。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">B. 翻訳品質が上がる資料</mark></h3>



<p style="line-height:2">つぎに優先されるのは、最初にあれば「品質」を上げやすい資料や情報です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-a44d150f9296a8da2296e8d2b0506023" style="line-height:2"><strong>① 既存の翻訳</strong></h4>



<p style="line-height:2">もし<strong>過去の翻訳</strong>があれば、必要に応じて、<strong>用語やスタイルを参照して、確認する</strong>ことができます。</p>



<p><strong>たとえば、</strong></p>



<p style="line-height:2">【<strong>既存のマニュアルの英語版</strong>】:<strong> </strong>頻出する「用語」などを参照し、再出した場合に表現を揃えて、新バージョンを翻訳します。</p>



<p style="line-height:2">【<strong>過去の製品カタログの訳</strong>】: <strong>同じトーン＆マナー</strong>で新製品カタログを翻訳します。</p>



<p style="line-height:2">これらのものが無い場合でも、初回の翻訳内容は「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a></mark></strong>」として保存され、次回以降は揃えることが可能となります。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-cce8bac79bb1124bbb43bf7607cc974c" style="line-height:2"><strong>② 用語集・専門用語リスト</strong></h4>



<p style="line-height:2">お客様の独自の<strong>製品名、サービス名、専門用語</strong>を正確に合わせることができます。(①よりも精度が上です。)</p>



<p style="line-height:2">ExcelやWordで作られた「日本語 | 英語」の<strong>2列での表形式(対訳)</strong> のものなどがあれば、翻訳会社に使わせるべき「用語」を指定できます。</p>



<p><strong>たとえば、</strong>以下の用語の対訳がわかると、表現を統一して揃えることが可能です。</p>



<p style="line-height:2">【<strong>製品名</strong>】:<strong> </strong>「○○システム」→ 「○○ System」（「システム」をそのまま翻訳して問題ないとの判断ができます。）</p>



<p style="line-height:2">【<strong>専門用語</strong>】: 「<strong>検査装置</strong>」→ 「<strong>inspection equipment</strong>」（<strong>社内合意の、一意として統一された訳</strong>）。</p>



<p style="line-height:2">もし無くてもご安心ください。最初は翻訳者が一般的な訳を使用してご提案いたします。<strong>納品後に、用語集を作成</strong>することも可能です。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-6e63eb6ac5baa1656f51cd270accd5e5" style="line-height:2"><strong>③ ほか、参考資料</strong></h4>



<p style="line-height:2">翻訳する際、製品や業界の背景を理解できる参考資料があると、より適切な翻訳ができます。</p>



<p><strong>たとえば、</strong></p>



<p style="line-height:2">【<strong>製品の写真・カタログ</strong>】:製品の構造を理解し、適切な専門用語を選択するのに役立ちます。</p>



<p style="line-height:2">【<strong>業界の標準文書</strong>】または【<strong>競合の類似文書</strong>】: 業界慣習に沿った表現や、競合他社の表現を参考にすることができます。</p>



<p style="line-height:2">たとえ、これらの参考資料が無くても、専門分野の翻訳者の知識と経験で対応いたします。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">C. 作業がスムーズになる資料</mark></h3>



<p style="line-height:2">3つ目は、翻訳を始める際、翻訳会社が必ず意識する「<strong>様式</strong>(スタイル)」に関するものになります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-3dd51c596724fcceab577b1a066809ce" style="line-height:2"><strong>① スタイルガイド・表記ルール</strong></h4>



<p style="line-height:2">様式に関するガイドラインがあると、お客様の「<strong>表記ルール</strong>」に完全に沿った翻訳ができます。</p>



<p><strong>たとえば、</strong></p>



<p style="line-height:2">【<strong>数字の表記</strong>】:<strong> </strong>「カンマまたはスペースを置く」や、「全角・半角を使い分ける」などの外見ルールがあったりします。</p>



<p style="line-height:2">【<strong>敬語の作法</strong>】: 「です・ます調」「である調」など、<strong>文の格式・格調に関するルール</strong>も統一する必要があります。</p>



<p style="line-height:2">【<strong>つづり方の作法</strong>】: 細かい内容ですが、たとえばアメリカ英語とイギリス英語では、スペルの違いや語法の違いがあります。</p>



<p style="line-height:2">これらの指定が無い場合でも、一般的な表記ルールで翻訳いたします。納品後、調整することも可能です。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20)">
<h4 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-1050a795d1ed5f2bf8c80c0e26595cbd" style="line-height:2"><strong>② レイアウト・デザインの指定</strong></h4>



<p style="line-height:2">これは、「翻訳」のあとの工程になります。もし、翻訳会社がレイアウトやデザインを行なう場合、必要に応じてあらかじめ<strong>翻訳テキストの長さを調整</strong>することが可能になります。一度、翻訳してから実際のレイアウトに合わせて長さを調整するよりも、はるかに効率的です。</p>



<p><strong>たとえば、</strong></p>



<p style="line-height:2">【<strong>パンフレット</strong>】:<strong> </strong>デザインを維持したまま翻訳することが可能です。<strong>レイアウトDTP込みの費用を見積もる</strong>ことができます。</p>



<p style="line-height:2">【<strong>契約書</strong>】: 通常の「契約書」のように、<strong>文字のみのシンプルな流し込み</strong>で、レイアウトが不要なものは「翻訳費」のみの見積となります。</p>



<p style="line-height:2">文書のPDFがあれば、レイアウトデザインの要不要が判断できます。<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">翻訳のみ、またはDTP込み、両方の見積もりを提示</mark></strong>いたします。</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">3. <strong>「問い合わせ」に関する不安 FAQ</strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">実際、翻訳会社に初めて相談するのには、不安が残るものです。これまでの内容に即して、<strong>Q&amp;A</strong>を用意してみました。疑問に感じる質問事項を開いてみてください。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: true, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion has-background is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow" style="background-color:#fbf6e8;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-23&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-23-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-23" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">Q1: 「原稿が完成していないと、依頼できないのでは？」</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-23" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-23-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">原稿が編集中でも全く問題ありません。</mark></strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li>「まだ最終版ではない」原稿でも見積もり可能</li>



<li>「レイアウトが崩れている」でもOK</li>



<li>「一部だけ」でもサンプルとして見積もり可能</li>
</ul>



<p style="line-height:2"><strong>実例：</strong> 「製品マニュアルを作成中です。完成は来月ですが、先に翻訳の見積もりを取りたい」→ 現時点のドラフトで見積もりを出し、完成後に正式発注</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-24&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-24-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-24" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">Q2: 「用語集がないと、正確な翻訳はできないのでは？」</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-24" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-24-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size"><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">用語集がなくても、プロの翻訳者は適切な訳を選びます。</mark></strong></strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li>翻訳者は専門知識と経験を持っている</li>



<li>一般的な専門用語は正確に翻訳できる</li>



<li>納品後、用語集を作成することも可能</li>
</ul>



<p style="line-height:2"><strong>実例：</strong> 「用語集はありませんが、医療機器の取扱説明書を翻訳したい」→ 医療機器専門の翻訳者が担当し、高品質な翻訳を納品。納品と同時に用語集も作成し、次回以降の翻訳で活用します。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-25&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-25-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-25" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">Q3: 「予算が分からないと、見積もりを取れないのでは？」</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-25" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-25-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size"><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>予算を伝えなくても、見積もりは取得できます。</strong></mark></strong></strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li>まず標準的な見積もりを提示します。</li>



<li>予算に応じて、調整案もご提案いたします。</li>
</ul>



<p style="line-height:2"><strong>実例：</strong> 「予算は未定ですが、まず見積もりが欲しい」→ 標準プランで見積もりを提示。「予算が○○円の場合、このような調整が可能です」と複数案をご提案。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-26&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-26-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-26" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">Q4: 「少量の翻訳だと、断られるのでは？」</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-26" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-26-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size"><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong><strong>少量でも全く問題ありません</strong>。</strong></mark></strong></strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li>1ページ、数行でもOK。</li>



<li>「最低料金」が設定されていることはあるが、断られることはありません。</li>
</ul>



<p style="line-height:2"><strong>実例：</strong> 「契約書の一部（2ページ）だけ翻訳したい」→ 対応可能です。最低料金が適用される場合もありますが、明確に提示いたします。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-27&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-27-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-27" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">Q5: 「専門分野すぎて、対応できないのでは？」</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-27" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-27-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size"><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong><strong><strong>翻訳会社には、様々な専門分野の翻訳者がいます</strong></strong>。</strong></mark></strong></strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li>場合によっては、「<strong>文書翻訳</strong>」のみとか、「<strong>映像翻訳</strong>」専業など、制約を設けている翻訳会社もあります。</li>



<li>どうしてもご対応できない場合は、正直にお伝えします。</li>
</ul>



<p style="line-height:2"><strong>実例：</strong> 「非常にニッチな医療機器の翻訳ですが…」→ 「医療機器専門の翻訳者がおります。対応可能です。」といった回答や、または「この分野は専門外です。○○翻訳会社をご紹介します。」といった対応も、まれにあったりします。</p>
</div>
</div>
</div>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">4. <strong>翻訳依頼の実践ステップ</strong></mark></h2>



<p style="line-height:2">「原稿だけあればOK」「用語集がなくても大丈夫」——ここまで読んで、いくらか安心していただけたでしょうか？<br>でも、こんな疑問が浮かんでいるかもしれません。<br>「で、実際どうやって問い合わせればいいの？」「メールに何を書けばいいの？」<br>「見積もりが来たら、どう返事すればいいの？」</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">分かります。「依頼の仕方」が分からないと、結局ハードルが高く感じてしまいますよね。<br>でも、大丈夫。この章を読めば、迷うことはありません。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">翻訳の依頼は、実はとてもシンプルです。ステップは7つだけ。しかも、あなたがアクションを起こすのは、最初の問い合わせと最後の確認だけ。間の作業は、翻訳会社がすべて進めてくれます。<br>「こんなに簡単なんだ！」と実感していただけるはずです。<br>さあ、実際の流れを見ていきましょう。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-28&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-ast-global-color-5-color has-vivid-cyan-blue-background-color has-text-color has-background has-link-color wp-elements-2ba86a0e3b61eac59cc50d5032814692"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-28-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-28" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">ステップ1：最低限の準備（5分）</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-28" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-28-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><strong>必要なもの：</strong> 1. 翻訳したい原稿（ファイルまたはURL）</p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><strong>できれば準備：</strong> 2. 用途（「社内資料」「顧客向け」等） 3. 希望納期（「○月○日まで」「特に急ぎでない」等）</p>



<p style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><strong>これだけでOK！</strong></p>
</div>
</div>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-egefc"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-egefc "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-egefc eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-egefc"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-down" class="fas fa-circle-down "></i></div></div></div></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-29&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-ast-global-color-5-color has-vivid-cyan-blue-background-color has-text-color has-background has-link-color wp-elements-47b5914692949390c298ba7f6c95f124"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-29-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-29" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">ステップ2：翻訳会社に問い合わせ（5-10分）</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-29" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-29-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p><strong>問い合わせ方法：</strong> 利用頻度の多い順で、「メール」「お問い合わせフォーム」または「電話」</p>



<p><strong>記載内容（テンプレート）：</strong></p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color" style="border-width:1px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30)">件名: 翻訳の見積もり依頼<br><br>お世話になります。<br>○○株式会社の△△と申します。<br><br>以下の翻訳について、見積もりをお願いできますでしょうか。<br><br>【翻訳内容】<br>・原稿: 添付ファイル（または「製品マニュアル、約50ページ」等）<br>・言語: 日本語 → 英語<br>・用途: 顧客向けマニュアル（または「社内資料」等）<br>・希望納期: ○月○日まで（または「特に指定なし」）<br>・その他: （あれば）<br><br>よろしくお願いいたします。</p>



<p><strong>これだけで十分です！</strong></p>



<p>翻訳会社から、追加で必要な情報があれば質問が来ます。</p>
</div>
</div>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-qzycc"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-qzycc "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-qzycc eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-qzycc"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-down" class="fas fa-circle-down "></i></div></div></div></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-30&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-ast-global-color-5-color has-vivid-cyan-blue-background-color has-text-color has-background has-link-color wp-elements-7500a7c0c8d8bee6bf583ffcdb649873"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-30-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-30" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">ステップ3：見積もり受領（通常1-2営業日）</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-30" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-30-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p><strong>翻訳会社から届く内容：</strong> 「翻訳料金・納期 ・お支払い条件」　または、　「（必要に応じて）追加の質問」</p>



<p><strong>不明点があれば質問してOK：</strong>「この料金は何が含まれていますか？」や、「納期を早めることは可能ですか？」、「予算が○○円なのですが、調整可能ですか？」など</p>
</div>
</div>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-rmguk"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-rmguk "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-rmguk eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-rmguk"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-down" class="fas fa-circle-down "></i></div></div></div></div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-31&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-ast-global-color-5-color has-vivid-cyan-blue-background-color has-text-color has-background has-link-color wp-elements-4fa5006558b06d9146058fae865feb47"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-31-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-31" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title">ステップ4：発注（5分）</span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-31" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-31-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p><strong>発注方法：</strong> &#8211; メールで「お願いします」と返信すると、「発注書（翻訳会社が用意する場合）」に記入 または、口頭（電話）での指示もOK</p>



<p><strong>発注時に確認すること：</strong> 1. 納期 　2. 料金 　3. 支払い方法 　　4. 納品形式（Word、PDF等）</p>
</div>
</div>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-tejdr"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-tejdr "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-tejdr eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-tejdr"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-down" class="fas fa-circle-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center"><strong>これで発注完了！</strong></h4>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">まとめ</mark> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">: 翻訳の依頼は、思っているより簡単！</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">翻訳依頼に必要なもの（再確認）</mark></h3>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>絶対に必要：</strong> 1. 翻訳したい原稿</p>



<p><strong>以上！</strong></p>



<p style="line-height:2"><strong>あれば助かる（なくても</strong><strong>OK</strong><strong>）：</strong> 2. 用途 3. 希望納期 4. 予算感 5. 既存の翻訳 6. 用語集 7. 参考資料 8. スタイルガイド 9. ターゲット読者の情報 10. レイアウト指定</p>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">翻訳依頼の3ステップ</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>ステップ</strong><strong>1:</strong> 原稿を準備（5分）</li>



<li style="line-height:2"><strong>ステップ</strong><strong>2:</strong> 翻訳会社に問い合わせ（5-10分）</li>



<li style="line-height:2"><strong>ステップ</strong><strong>3:</strong> 見積もりを確認、発注（5分）</li>
</ul>



<p style="line-height:2"><strong>合計</strong><strong>15-20</strong><strong>分で完了！</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">よくある不安（すべて杞憂です）</mark></h3>



<ul style="font-style:normal;font-weight:500;text-transform:none" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">&#x274c; 「原稿が完成していないと依頼できない」→ ○ 編集中でもOK</li>



<li style="line-height:2">&#x274c; 「用語集がないと正確な翻訳ができない」→ ○ なくても高品質</li>



<li style="line-height:2">&#x274c; 「予算が分からないと見積もりを取れない」→ ○ 予算不明でもOK</li>



<li style="line-height:2">&#x274c; 「少量だと断られる」→ ○ 1ページでもOK</li>



<li style="line-height:2">&#x274c; 「専門分野すぎて対応できない」→ ○ 専門翻訳者がいます</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#025738;padding-top:var(--wp--preset--spacing--20);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--20);line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">最初の一歩</mark></h3>



<p style="line-height:2">「翻訳を依頼したい」と思ったら、まずは気軽に問い合わせてみてください。</p>



<p style="line-height:2"><strong>必要なのは「原稿」だけ。</strong><br><strong>あとは、翻訳会社がサポートします。</strong> 私たちは、初めて翻訳を依頼される方を全力でサポートします。「こんなこと聞いていいのかな…」という質問も大歓迎です。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:2">ご依頼でお悩みの方は、どのようなことでも、ぜひ一度ご相談ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<p style="line-height:2"><strong>お申し込み：</strong> ウェブサイトの問い合わせフォーム、またはお電話で 「無料翻訳アプローチ診断を希望」とお伝えください。</p>



<p style="line-height:2"><strong>お問い合わせ方法：</strong> &#8211; <a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ウェブサイトのお問い合わせフォームから</a> &#8211; メール：rep@plustranslate.com &#8211; 電話：045-548-3537（平日9:00-18:00）</p>



<p style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">当社の強み</mark></h2>



<p style="line-height:2">&#x2705; <strong>とくに以下の専門分野に対応</strong></p>



<p style="line-height:2">医療・医薬、法律・契約、技術・IT、金融・IR、マーケティング、特許などの専門分野に対応しています。</p>



<p style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong>高い品質管理</strong></strong></p>



<p style="line-height:2">&#8211; 3段階以上のチェック体制 &#8211; ネイティブチェック標準装備 &#8211; 専門家レビュー（医師、弁護士等も可能）</p>



<p style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong><strong>柔軟な対応</strong></strong></strong></p>



<p style="line-height:2">&#8211; 特急対応可能（24時間〜） &#8211; 土日祝日対応 &#8211; 小ロット（500ワード〜）から大規模案件（100,000ワード以上）まで</p>



<p style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong><strong><strong>透明な料金</strong></strong></strong></strong></p>



<p style="line-height:2">&#8211; 明確な料金体系 &#8211; 見積もり後の価格変更なし &#8211; 追加料金なし（事前合意がある場合を除く）</p>



<p style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong><strong><strong><strong>充実したサポート</strong></strong></strong></strong></strong></p>



<p style="line-height:2">&nbsp;専任担当者制 &#8211; 24時間以内のレスポンス &#8211; 納品後30日間の無料修正対応 &#8211; 翻訳メモリ・用語集の継続管理</p>



<p style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong><strong><strong><strong><strong>豊富な実績</strong></strong></strong></strong></strong></strong></p>



<p style="line-height:2">&#8211; 年間1,000件以上のプロジェクト &#8211; 500社以上の企業との取引実績 &#8211; 医療機器、医薬品、法律、技術、金融など、あらゆる分野で実績</p>



<p style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p style="line-height:2">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>関連記事：</strong></h4>



<p style="line-height:2"><strong>さらに詳しく知りたい方は、こちらの記事もご覧ください：</strong></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/24/good-translation-quality/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「良い翻訳とは何か？翻訳会社の視点で考える」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/09/english_copy_writing/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「英語コピーライティング完全ガイド」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/12/translation-pricing-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳料金の相場はいくら？文字単価・費用の考え方」</a></p>



<p style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「韓国語翻訳の納入事例：レイアウト校正まで一貫サポート」</a></p>



<p style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong>翻訳 依頼 準備, 翻訳 発注 方法, 翻訳会社 問い合わせ, 翻訳 見積もり, 翻訳 必要書類, 翻訳 初めて, 翻訳 依頼 流れ, 翻訳 発注書, 翻訳 原稿, 翻訳 用語集, 翻訳 秘密保持契約</p>



<div style="height:43px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/02/27/translation-order-preparation-guide/">翻訳会社に依頼する前に準備すべき資料一覧</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
