<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>納入事例 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/cases/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/cases/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Thu, 30 Apr 2026 10:12:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>納入事例 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/cases/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ソーシャルメディアリテラシー研修のeラーニング英訳</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/elearning-social-media-literacy-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 10:11:09 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8706</guid>

					<description><![CDATA[<p>※ SNSの不適切投稿防止をテーマにした [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/elearning-social-media-literacy-translation/">ソーシャルメディアリテラシー研修のeラーニング英訳</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading" style="font-size:18px;line-height:2">※ SNSの不適切投稿防止をテーマにした社内研修教材</h2>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">PowerPoint教材を、自然で読みやすい英語版に翻訳</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">企業の社内研修やコンプライアンス研修では、内容の正確さだけでなく、受講者が短時間で理解できる「読みやすさ」も重要です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回は、大手企業グループ向けの<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">ソーシャルメディアリテラシー研修用</mark></strong>eラーニング教材を、日本語から英語へ翻訳しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">原稿はPowerPoint形式で、日本語約7,600文字。翻訳から英語版PowerPointへの反映・確認までを含め、約1週間で納品しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">SNS利用時の注意点、不適切投稿のリスク、機密情報漏えい、企業ブランドへの影響などを、社員向けにわかりやすく伝えるための社内研修教材です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">案件概要</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のeラーニング教材では「スライド画面」が中心でした。そこで、画面が見やすい(読みやすい)英語になるよう、心掛けました。</p>



<figure class="wp-block-table is-style-stripes" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th>項目</th><th>内容</th></tr></thead><tbody><tr><td>対象分野 :</td><td>eラーニング翻訳／社内研修翻訳／コンプライアンス研修</td></tr><tr><td>原稿形式 :</td><td>PowerPoint 全27スライド</td></tr><tr><td>原稿量 :</td><td>PowerPoint教材、ナレーション原稿</td></tr><tr><td>原文量 : </td><td><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">日本語約7,600文字以上</mark></strong></td></tr><tr><td>対応言語 :</td><td>日本語から英語</td></tr><tr><td>作業範囲 :</td><td>翻訳、用語確認、PowerPointへの英語反映、レイアウト確認</td></tr><tr><td>納期 : </td><td>翻訳開始からPowerPoint校正提出まで<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">約1週間</mark></strong></td></tr><tr><td>費用 : </td><td><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color"> <strong>約17万円</strong></mark></td></tr><tr><td>内容 :</td><td>ソーシャルメディアリテラシー、不適切投稿防止、SNS利用リスク</td></tr></tbody></table></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">SNSリテラシー研修では「直訳」では伝わりにくい</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の教材では、SNSを利用する際に注意すべきことや、投稿に潜むリスクについて、社員向けに注意喚起する内容が中心でした。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、今回の教材の中には次のようなテーマが含まれていました。</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">不適切な投稿とは何か</li>



<li style="line-height:2.5">SNS上での発言が企業の信用に与える影響</li>



<li style="line-height:2.5">機密情報や個人情報が意図せず漏れるリスク</li>



<li style="line-height:2.5">匿名アカウントでも個人や所属企業が特定される可能性</li>



<li style="line-height:2.5">炎上や拡散が起きた場合の対応</li>



<li style="line-height:2.5">SNS利用時に守るべき行動ルール</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">これらのテーマ、「SNS」に関する表現は、単に日本語を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">英語へ置き換えるだけでは自然に伝わりません</mark></strong>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば「<strong>炎上</strong>」「<strong>拡散</strong>」「<strong>不適切投稿</strong>」「<strong>匿名アカウント</strong>」「<strong>スクショ</strong> <strong>(<strong>スクリーンショット</strong>)で広まる</strong>」といった表現は、日本語では一般的でも、英語では文脈に合わせて自然な表現を選ぶ必要があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、SNS関連の英語表現や一般的な言い回しを確認しながら、英語ネイティブが読んでも違和感のない表現になるよう調整しました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">ナレーションなしの教材だからこそ、画面上で読みやすい英語に</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のeラーニング教材にはナレーションがなく、受講者はPowerPoint画面上の説明文を読んで内容を理解する形式でした。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、英語版では次の点を重視して、表現いたしました。</p>



<ol style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">1文を長くしすぎない</li>



<li style="line-height:2.5"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">画面上で読みやすい表現</mark></strong>にする</li>



<li style="line-height:2.5">日本語の説明をそのまま訳さず、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">英語として自然な流れ</mark></strong>に整える</li>



<li style="line-height:2.5">重要な注意喚起がすぐ伝わるようにする</li>



<li style="line-height:2.5">箇条書きや見出しの表現を簡潔にする</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">社内研修用のeラーニングでは、受講者が必ずしも英語ネイティブとは限りません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">海外拠点の社員や英語を業務で使うスタッフにも伝わるよう、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">難しすぎる表現を避け、明確で読みやすい英語に整える</mark></strong>ことが大切です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">想定事例を、英語でも自然に伝わる表現へ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">教材内では、SNSの不適切投稿によって起こり得るリスクが、モデルケース形式で紹介されていました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、<strong>社内情報をうっかり投稿してしまうケース</strong>、善意のつもりで<strong>株式に関する情報を発信してしまうケース</strong>、匿名アカウントでの<strong>悪ふざけが企業の信用問題につながるケース</strong>などです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">このような事例は、法律・コンプライアンス上の正確さを保ちながらも、受講者が<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">「自分にも起こり得る」と感じられる自然な表現</mark></strong>にする必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳では、硬すぎる直訳を避けつつ、注意喚起としての強さが失われないように調整しました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">SNS用語・社内用語を翻訳メモリに登録し、表現を統一</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のような社内研修翻訳では、同じ概念が教材内で何度も登場します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、以下のような表現です。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">ソーシャルメディア</li>



<li style="line-height:2.5">不適切な投稿</li>



<li style="line-height:2.5">機密情報</li>



<li style="letter-spacing:2.5px">個人利用</li>



<li style="line-height:2.5">社内処分</li>



<li style="line-height:2.5">企業ブランドへの影響</li>



<li style="line-height:2.5">炎上・拡散</li>



<li style="line-height:2.5">確認テスト</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">これらの用語がページごとに異なる英語になってしまうと、受講者にとって理解しにくい教材になります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そこで翻訳プラスでは、SNS関連用語や研修内で繰り返し使われる表現を確認しながら、翻訳メモリに登録。教材全体で表現を統一し、読みやすく一貫性のある英語版PowerPointに仕上げました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">PowerPointへの反映まで対応</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回は翻訳だけでなく、<strong>英語版PowerPointへの反映まで対応</strong>しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">PowerPoint教材では、<strong>英語にすると日本語より文字量が増える</strong>ことがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、単に翻訳文を流し込むだけでは、文字が枠からはみ出したり、スライドの見た目が崩れたりする場合があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回は、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">画面上での読みやすさを確認しながら、見出し・本文・箇条書きの長さを調整</mark></strong>しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">eラーニング教材では、受講者が画面を見ながら内容を理解するため、翻訳文の正確さに加えて、スライド上での視認性も重要です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">まとめ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、ソーシャルメディアリテラシーに関する社内研修用eラーニング教材を、日本語から英語へ翻訳しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">SNS利用に関する注意喚起は、単に正確に訳すだけではなく、英語として自然で、受講者に伝わりやすい表現に整える必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、PowerPoint形式のeラーニング教材について、翻訳、用語統一、翻訳メモリの活用、英語版スライドへの反映までまとめて対応しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">社内研修、コンプライアンス研修、SNSリテラシー研修などの英語化をご検討の際は、お気軽にご相談ください。</p>



<div style="height:41px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">&#x1f449;eラーニングの各言語翻訳にも対応しています</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、「研修ツール、映像やeラーニングコンテンツ」などの英語ほか各言語翻訳にも対応しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">eラーニング分野の翻訳では、単に文章を訳すだけではなく、長さやわかりやすさを考慮した表現が求められます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のようなパワポ画面では、限られたスペースの中で、分かりやすく、見やすく適した英語に整えることが重要です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、翻訳メモリを活用しながら、用語の統一や将来の改訂にも対応しやすい形で翻訳を進めています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading">eラーニング関連コンテンツ等の翻訳について相談する</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://plustranslate.com#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="363" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg" alt="" class="wp-image-7621" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/elearning-social-media-literacy-translation/">ソーシャルメディアリテラシー研修のeラーニング英訳</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>社内研修・eラーニング教材の英語翻訳事例</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/hr-elearning-translation-case/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 08:37:54 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8676</guid>

					<description><![CDATA[<p>スライド画面とナレーション原稿の訳し分け [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hr-elearning-translation-case/">社内研修・eラーニング教材の英語翻訳事例</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">スライド画面とナレーション原稿の訳し分け、制度用語統一</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>大手企業</strong> 様の社内人事制度周知eラーニング教材を、日本語から英語へ翻訳しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、PowerPointで作成されたスライド画面の英語化に加え、ナレーション原稿の英語翻訳にも対応しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのふたつは明確に、翻訳のアプローチが異なります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">すなわち、<strong>スライド画面では短く、見やすく、一覧しやすい英語</strong>に。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>ナレーション原稿では、耳で聞いたときに自然で理解しやすい英語</strong>になるよう、用途に応じて訳し分けました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">また、社内人事制度に関する確定用語や、「自律的なキャリア形成」などの頻出表現は、用語辞書に登録します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">それから、<strong>翻訳メモリ</strong>を活用しながら教材全体で表現を統一しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">原文量は日本語で<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">約24,000文字</mark></strong>。翻訳開始からPowerPoint上での校正提出まで、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">約2週間</mark></strong>でのご対応となりました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">費用は、翻訳、用語整理、PowerPoint確認を含めて<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">約46万円</mark></strong>(税別)です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">以下、具体的に気を付けたおもに<strong>3つの工夫</strong>についてご紹介したいと思います。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">工夫 1. 社内制度を正確に伝えるための用語統一</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>社内人事制度の翻訳</strong>では、制度名や<strong>人事関連用語の訳し方を揃える</strong>ことが重要です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">同じ制度や考え方を説明しているにもかかわらず、<strong>資料内で異なる英語表現が使われると、受講者が混乱</strong>する可能性があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そこで今回は、<strong>制度名、対象者区分、勤務制度、キャリア形成に関する表現などを整理</strong>し、<strong>用語辞書に登録しながら翻訳</strong>を進めました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳メモリも活用することで、同じ表現や類似表現が出てきた際に、過去の訳文を参照しながら、教材全体で表現のばらつきを抑えました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">工夫 2. スライド画面とナレーション原稿を訳し分け</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">eラーニング教材では、画面に表示する英語と、音声で読み上げる英語に、それぞれ異なる役割があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">PowerPointのスライド画面では、<strong>受講者が一目で内容を把握できるよう、短く簡潔な英語</strong>が求められます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">特に、見出しや箇条書きは、長くなりすぎると画面が読みにくくなります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">一方、ナレーション原稿では、<strong>耳で聞いたときに自然で、内容が流れとして理解できる英語</strong>が必要です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">画面用の英語をそのまま読み上げるだけでは、説明不足になったり、聞き取りにくくなったりする場合があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、今回の案件では、同じ内容でもスライド画面では要点を短く整理し、ナレーションでは語順や文の長さを調整しながら翻訳しました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">工夫 3. PowerPointのレイアウトと字数制限にも配慮</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">PowerPoint教材の翻訳では、日本語を英語にしたときに文字量が増え、スライド内に収まりにくくなることがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回も、スライド上の見出しや箇条書きが長くなりすぎないよう、英語表現を調整しながら翻訳しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">また、翻訳メモリ支援ツールからPowerPoint形式で訳文を反映して直接、pptx出力をおこないます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">それから、実際のスライド上で文字の収まりや見やすさを確認しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳だけでなく、PowerPoint教材としてそのまま使いやすい状態に近づけることも、今回の対応範囲に含まれています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">翻訳プラスの対応内容</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、以下の作業をまとめてご対応いたしました。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0c2fa1e0 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ecf9f1;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ol style="font-size:20px" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>社内研修・eラーニング教材の英語翻訳</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>PowerPointスライド画面の英語化</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>ナレーション原稿の英語翻訳</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>社内制度用語の整理</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>用語辞書への登録</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>翻訳メモリを活用した訳語統一</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>PowerPoint形式での訳文反映</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>スライド上での文字量・レイアウト確認</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>校正提出</strong></li>
</ol>
</div>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、単に文章を英語にするだけでなく、PowerPoint教材としての見やすさ、ナレーションとしての聞き取りやすさ、社内用語の統一まで考慮して翻訳を行っています。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">納品概要</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回、お納めした内容の概要です。</p>



<figure class="wp-block-table is-style-stripes" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th>項目</th><th>内容</th></tr></thead><tbody><tr><td>案件内容 : </td><td>社内人事制度周知eラーニング教材の英語翻訳</td></tr><tr><td>対象資料 : </td><td>PowerPoint教材、ナレーション原稿</td></tr><tr><td>原文量 : </td><td><strong>日本語約24,000文字</strong></td></tr><tr><td>翻訳言語 : </td><td>日本語から英語</td></tr><tr><td>対応範囲 : </td><td>翻訳、用語整理、用語辞書登録、翻訳メモリ活用、PowerPoint確認、校正</td></tr><tr><td>納期 : </td><td>翻訳開始からPowerPoint校正提出まで<strong>約2週間</strong></td></tr><tr><td>費用 : </td><td>&nbsp;<strong>約46万円</strong></td></tr></tbody></table></figure>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※費用は原稿量、PowerPointの編集量、ナレーション原稿の有無、用語整理の範囲、納期によって変動します。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">まとめ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">大手企業様の社内人事制度周知eラーニング教材を、日本語から英語へ翻訳しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、大きく、以下の観点に気を付けています。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li><mark class="annotation-text annotation-text-yoast" id="annotation-text-97d1f25d-9fa4-483f-8cc7-7bd3f2e39620">PowerPoint画面用の英語とナレーション原稿用の英語を訳し分け、</mark></li>



<li style="line-height:2">受講者にとって読みやすく、聞き取りやすい教材になるよう調整。</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">また、制度用語や頻出表現は用語辞書に登録し、翻訳メモリを活用しながら、教材全体で訳語を統一しました。</p>



<div style="height:41px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">&#x1f449;eラーニングの各言語翻訳にも対応しています</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、「研修ツール、映像やeラーニングコンテンツ」などの英語ほか各言語翻訳にも対応しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">eラーニング分野の翻訳では、単に文章を訳すだけではなく、長さやわかりやすさを考慮した表現が求められます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のようなパワポ画面では、限られたスペースの中で、分かりやすく、見やすく適した英語に整えることが重要です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、翻訳メモリを活用しながら、用語の統一や将来の改訂にも対応しやすい形で翻訳を進めています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading">eラーニング関連コンテンツ等の翻訳について相談する</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://plustranslate.com#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="363" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg" alt="" class="wp-image-7621" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hr-elearning-translation-case/">社内研修・eラーニング教材の英語翻訳事例</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>観光イラストマップの英語翻訳事例｜金峰山荘・廻り目平エリア</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/illustrated-map-english-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 04:26:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8651</guid>

					<description><![CDATA[<p>長野県川上村にある金峰山荘のイラストマッ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/illustrated-map-english-translation/">観光イラストマップの英語翻訳事例｜金峰山荘・廻り目平エリア</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">長野県川上村にある<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">金峰山荘のイラストマップ</mark></strong>を英語に翻訳しました。観光マップには地名、施設名、登山道、自然景観などの固有名詞が多く含まれるため、正式な英語表記や既存の訳例を確認しながら、翻訳メモリに用語を登録して作業を進めました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">金峰山荘イラストマップの英語翻訳を担当しました</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">長野県川上村にある<strong>金峰山荘</strong>のイラストマップについて、英語版制作のための翻訳を担当しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">対象となったのは、金峰山荘周辺のキャンプ場、登山道、自然景観、施設案内、利用規定などが掲載された観光イラストマップです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップの翻訳では、通常の文章翻訳とは異なり、地名・施設名・山名・登山道名・自然景観の名称など、<strong>固有名詞の扱い</strong>が非常に重要になります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回も、読み方や意味を確認しながら、既存の英語表記があるものは可能な限り調査し、表記を整理しながら英訳を進めました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">観光マップ翻訳では、固有名詞の調査が欠かせません</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップには、一般的な文章よりも多くの固有名詞が含まれます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、今回のマップでは、以下のような名称が登場しました。</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">金峰山荘</li>



<li style="line-height:2">廻り目平</li>



<li style="line-height:2">金峰渓谷</li>



<li>金峰山</li>



<li style="line-height:2">大弛峠</li>



<li style="line-height:2">屋根岩</li>



<li style="line-height:2">かもしか登山道</li>



<li style="line-height:2">ふれあいの森</li>



<li style="line-height:2">ほか、キャンプ場内の各施設名</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">これらは、単純に直訳すればよいものではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">すでに英語表記が存在する名称であれば、その表記を確認する必要があります。<br>一方で、正式な英語表記が見つからない場合は、読みやすさ、意味の伝わりやすさ、観光マップとしての分かりやすさを考慮して、英語表現を決める必要があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">翻訳メモリを活用し、地名・施設名の表記を統一</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の翻訳では、調査した地名や施設名を<strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a></strong>に登録しながら作業を進めました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳メモリを活用することで、同じ名称が別の場所に出てきた場合でも、登録済みの訳語をすぐに確認・引用できます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば観光マップでは、同じ<strong>地名や施設名</strong>が<strong>マップ上</strong>、<strong>凡例、説明文、利用規定などに繰り返し登場</strong>することがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、訳語が途中で変わってしまうと、読み手にとって分かりにくいマップになってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a>を使うことで、以下のようなメリットがあります。</strong></p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0c2fa1e0 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ecf9f1;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<h3 class="wp-block-heading">メリット一覧</h3>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ol style="font-size:20px" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>地名・施設名の表記を<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">統一</mark>できる</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>一度調べた訳語を<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">再利用</mark>できる</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>表記ゆれを防ぎやすい</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>修正や確認作業がしやすくなる</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>将来の改訂版にも同じ訳語を活用できる</strong></li>
</ol>
</div>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">特に観光マップやパンフレットのように、改訂や再利用の可能性がある制作物では、翻訳メモリの活用が有効です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">文化や自然に根差した表現は、意味が伝わる英語へ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光地の案内文では、地域の文化、自然、風習、景観に根差した表現が多く使われます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、単語を置き換えるだけの翻訳では、現地の魅力が十分に伝わらないことがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のような自然観光エリアのマップでは、<strong>山や渓谷、登山道、キャンプ場、植物の見ごろ</strong>などを、英語話者にも分かりやすく伝える必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、以下のような点に注意しました。</p>



<ul style="background-color:#fffdf0;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-background">
<li style="line-height:3">地名は、<strong>読み方</strong>と<strong>既存表記</strong>を確認する</li>



<li style="line-height:3">施設名は、利用者が<strong>直感的に分かる英語</strong>にする</li>



<li style="line-height:3">登山道やコース名は、観光マップとして<strong>見やすい表記</strong>にする</li>



<li style="line-height:3">植物や自然景観の説明は、<strong>簡潔で伝わりやすい英語</strong>にする</li>



<li style="line-height:3">利用規定は、<strong>外国人利用者にも誤解なく伝わる表現</strong>にする</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光翻訳では、正確さだけでなく、<strong>現地を訪れる人が迷わず理解できること</strong>が重要です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">利用規定や注意事項も、自然な英語に整理</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のイラストマップには、<strong>キャンプ場の利用規定も掲載</strong>されていました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">利用規定の翻訳では、直訳調になりすぎると読みにくくなります。一方で、注意事項としての意味が弱くなりすぎても問題があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、英語として自然でありながら、<strong>利用者に守ってほしい内容が明確に伝わるように表現を調整</strong>しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップに掲載される注意事項は、看板やパンフレットに近い役割を持ちます。<br>そのため、読みやすさと分かりやすさを意識し、必要な情報がすぐに伝わる英語に整えました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">今回の対応内容</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、主に以下の作業を行いました。</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-4-background-color has-background">
<li style="line-height:2.5">日本語イラストマップの英語翻訳</li>



<li style="line-height:2.5">地名・施設名・自然景観名の調査</li>



<li style="line-height:2.5">既存英語表記の確認 翻訳メモリへの用語登録</li>



<li style="line-height:2.5">表記統一</li>



<li style="line-height:2.5">観光案内文の英語化</li>



<li style="line-height:2.5">キャンプ場利用規定の英語化</li>



<li style="line-height:2.5">マップ上の短い表示文言の英語調整</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップは文字量だけでは、単純な評価・判断がしにくい翻訳案件です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>短い名称やラベル</strong>であっても、その一つひとつに調査や判断が必要になるためです。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">観光マップ翻訳で重視したポイント</h2>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">1. 固有名詞の表記統一</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">地名や施設名は、同じマップ内で表記が揺れないように統一しました。<br>特に、山名、峠名、キャンプ場名、施設名は、利用者が現地で照合しやすいように注意しました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">2. 既存英語表記の確認</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">すでに使われている英語表記がある場合は、可能な限り確認しました。<br>観光翻訳では、独自に訳しすぎると、既存の案内や地図との整合性が取れなくなる場合があります。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">3. 英語話者に分かりやすい表現</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">日本語の観光案内をそのまま直訳すると、英語として不自然になることがあります。<br>そのため、英語話者が読んでも自然に理解できるように、表現を調整しました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">4. 翻訳メモリによる再利用性</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回調査した用語は、<strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a></strong>に登録しながら作業しました。<br>これにより、今後の改訂や関連資料の翻訳でも、同じ訳語を活用しやすくなります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">まとめ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回は、長野県川上村にある金峰山荘のイラストマップについて、英語翻訳を担当しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップ翻訳では、地名や施設名などの固有名詞が多く、読み方や正式表記、既存の英語表現を確認しながら進める必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、調査した用語を翻訳メモリに登録し、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">表記統一を図りながら翻訳を進めました</mark></strong>。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップ、施設案内、キャンプ場案内、登山・ハイキング関連資料など、地域の魅力を海外の方に伝えるための英語翻訳にも対応しています。</p>



<div style="height:41px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">&#x1f449;観光パンフレットの英語翻訳にも対応しています</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、「観光マップ、施設案内、パンフレット、看板、利用規定」などの英語翻訳にも対応しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光分野の翻訳では、単に文章を訳すだけではなく、地名や施設名の確認、文化的背景の理解、現地での使いやすさを考慮した表現が求められます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のようなイラストマップ翻訳では、限られたスペースの中で、分かりやすく、見やすく、現地利用に適した英語に整えることが重要です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、翻訳メモリを活用しながら、用語の統一や将来の改訂にも対応しやすい形で翻訳を進めています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading">観光パンフ・マップ等の翻訳について相談する</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://plustranslate.com#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="363" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg" alt="" class="wp-image-7621" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/illustrated-map-english-translation/">観光イラストマップの英語翻訳事例｜金峰山荘・廻り目平エリア</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>中国語プレゼン動画を日本語字幕化</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/ul-japan-gcm-user-forum-chinese-japanese-subtitle/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 07:50:24 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8625</guid>

					<description><![CDATA[<p>UL Japan様のシンポジウム「GCM [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ul-japan-gcm-user-forum-chinese-japanese-subtitle/">中国語プレゼン動画を日本語字幕化</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">UL Japan様のシンポジウム「GCM User Forum」（2026年4月8日開催）で上映された、中国語音声のユーザーレビュープレゼン動画について、日本語字幕制作を担当しました。<br>中国語音声のリスニング、タイムコード付きのスポッティング、字幕翻訳、確認対応、字幕挿入編集、mp4書き出しまで一括で対応した事例です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">中国語音声のレビュープレゼン動画を、日本語字幕付き映像として納品</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">UL Japan様が開催されたシンポジウム 「GCM User Forum」 において上映された、ユーザーによるレビュープレゼン動画の日本語字幕制作を担当しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">対象となった動画は約10分。<br>登壇者は中国人女性で、GCMの使用感や業務上のメリットについて、中国語でスピーチする内容でした。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、単なる翻訳だけではなく、以下の工程を一括で対応しています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">中国語音声のリスニング</li>



<li style="line-height:2.5">タイムコードに合わせたハコ切り（スポッティング）</li>



<li style="line-height:2.5">日本語字幕翻訳 お客様確認用Excelの作成・修正対応</li>



<li style="line-height:2.5">映像への字幕挿入編集</li>



<li style="line-height:2.5">mp4形式での納品</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳素材として完成した台本がある案件ではなく、<strong>音声を聞き取りながら字幕単位を切り、読みやすい日本語字幕に整える</strong>必要がある案件でした。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">ご依頼の背景</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">イベント上映用の動画であるため、内容の正確さに加え、<strong>限られた表示時間の中で読みやすい字幕に仕上げること</strong>が重要でした。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">また、ユーザーによるレビュー動画という性質上、話し言葉としての自然さを残しつつ、日本語として違和感のない字幕表現に整える必要がありました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回はまず、<strong>確認用の字幕Excel</strong>を作成し、お客様に内容をご確認いただいたうえで、了承後に字幕挿入編集を実施。<br>最終的に、上映に使える <strong>mp4データ</strong>として納品しました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">対応内容</h2>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">1. 中国語音声のリスニング</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">動画内の中国語スピーチを聞き取り、内容を把握。<br>レビュー発表としての流れや、GCMに関する文脈も踏まえて訳出を進めました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">2. ハコ切り（スポッティング）</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">音声の区切りや表示時間に合わせて、字幕の表示開始・終了タイムコードを設定。<br>読みやすさを考慮し、字幕として無理のない長さに分割しました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">3. 日本語字幕翻訳</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">直訳ではなく、<strong>イベント上映時に読み取りやすい日本語</strong>を意識して字幕化しました。<br>短い表示時間でも意味が伝わるよう、必要に応じて簡潔に整えています。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">4. お客様確認</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">タイムコード・原文・字幕訳を一覧化したExcelを作成し、お客様に確認いただきました。<br>確認後、必要な修正を反映して字幕を確定しました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">5. 字幕挿入編集・mp4納品</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">確定した字幕を映像に挿入し、上映用のmp4として書き出し。<br>翻訳と映像編集を切り分けず、<strong>最終納品物まで一貫対応</strong>しました。</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">この案件で重視したポイント</h2>



<h3 class="wp-block-heading">音声聞き起こし前提の字幕制作</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">元原稿が整っている案件とは異なり、今回は<strong>音声を頼りに内容を把握しながら字幕を作る工程</strong>が必要でした。<br>そのため、語学力だけでなく、音声理解と字幕制作の実務対応力が求められました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">読みやすい日本語字幕への調整</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">スピーチ内容をそのまま文字化すると、字幕としては長すぎたり、読みにくくなったりすることがあります。<br>そこで、発話内容の意図を保ちながら、<strong>短時間で読める日本語表現</strong>に整えました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">翻訳から映像納品まで一括対応</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">字幕案件では、翻訳会社と映像編集会社が分かれているケースもあります。<br>本案件では、確認用Excelの作成から字幕挿入編集、mp4納品まで一括で対応したため、工程のやり取りをシンプルに進めることができました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">作業期間・費用</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5"><strong>翻訳確認まで：約1週間</strong></li>



<li style="line-height:2.5"><strong>映像編集：約1.5日</strong></li>



<li style="line-height:2.5"><strong>費用：127,000円</strong></li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">イベント上映に向けたスケジュールの中で、確認工程と編集工程を切り分けながら対応しました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">こんな案件におすすめです</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、今回のような以下の案件にも対応しています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">中国語・英語など外国語スピーチ動画の日本語字幕化</li>



<li style="line-height:2.5">企業イベント・展示会・シンポジウム用の上映動画字幕</li>



<li style="line-height:2.5">リスニングを伴う字幕翻訳</li>



<li style="line-height:2.5">スポッティングを含む字幕制作</li>



<li style="line-height:2.5">字幕挿入済み映像（mp4）での納品</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>翻訳だけでなく、字幕として見やすい形に整え、映像として仕上げるところまで任せたい</strong>という場合に適した対応が可能です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">まとめ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、UL Japan様の「GCM User Forum」で上映されたユーザープレゼン動画について、<br><strong>中国語音声のリスニング、スポッティング、日本語字幕翻訳、字幕挿入編集、mp4納品</strong>まで一括で対応しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">イベント上映用動画では、正確な翻訳だけでなく、<strong>読みやすさ・表示タイミング・最終映像としての完成度</strong>が重要になります。<br>翻訳プラスでは、こうした字幕案件についても、内容確認用データの作成から映像納品まで柔軟に対応しています。</p>



<div style="height:58px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">&#x1f449;中国語動画の日本語字幕制作もおまかせください</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、中国語・英語などの外国語動画について、字幕翻訳、スポッティング、字幕挿入編集、mp4納品まで一括で対応しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">企業プレゼン動画、イベント上映用動画、研修動画、製品紹介動画など、用途に合わせて読みやすい日本語字幕に仕上げます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">「字幕テキストだけほしい」</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">「字幕入り動画として納品してほしい」</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">「台本がなく、音声の聞き取りから依頼したい」</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">といったご相談にも対応可能です。</p>



<h4 class="wp-block-heading">動画字幕翻訳について相談する</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://plustranslate.com#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="363" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg" alt="" class="wp-image-7621" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ul-japan-gcm-user-forum-chinese-japanese-subtitle/">中国語プレゼン動画を日本語字幕化</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2026 06:04:20 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8264</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 山形県天童市の住 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/">「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:19px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">山形県天童市の住民向け。「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳と、レイアウト校正。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">日本語をもとに、英語と中国語(簡体字)、ベトナム語へ、プロフェッショナル翻訳を行いました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">短納期対応により、日本語から直接、3言語への翻訳を同時展開しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずは、英語・中国語・ベトナム語ともに、日本語との<strong>対訳の形式で納品</strong>。お客様ご自身がそれをレイアウト。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的にレイアウトPDFをお預かりして、弊社のチェッカーが、レイアウトの校正を行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0726024e wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">納品物の規模: 展開サイズB4 (ウラ・オモテ 全6面 × 言語別3種)</li>



<li style="line-height:3">原文言語: 日本語（総単語数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">5,000 文字</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">翻訳言語: 英語、中国語 (簡体字)、ベトナム語</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 翻訳作業 3営業日、レイアウト校正チェック 2営業日（約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#092aa2" class="has-inline-color"> 1週間</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">制作時期: 2026年1～2月</li>



<li style="line-height:3">プロジェクト総費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#00089c" class="has-inline-color">32万円</mark></strong>（3言語翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">3. お客様のための専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">A. 地名・公共施設名の読みかた、正式名称、表記ルール</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、「洪水」「土砂災害」などの緊急時に、外国籍の住民の方たちが<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">危険な地帯を避け、安全に確実に避難</mark></strong>できるよう、&#8221;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000cff" class="has-inline-color">避難マップ</mark></strong>&#8220;が作成されました。この多言語化は、単に「外国語に訳す」作業ではなく、<strong>「ユーザーをどう導くか」を考えるクリエイティブな作業</strong>となりました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">防災マップの多言語化において、いくつか気を付けることがあります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-6ad4e947 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 地名や施設名の読み</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">基本的なことですが、地図上の場所や建物などの「固有名詞」の正確な読みを把握しないといけません。特殊な難読漢字など、日本では何と読むのかわかりにくい固有名詞が無数にあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回の例でいうと、以下の読みは調べないとわかりませんでした。とくに、変化する場合は、住民のかた以外ですんなり読める人は少ないと思われます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>「高擶」小学校 =「たかたま」小学校</strong></p>



<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>「高擶」駅 =「たかだま」駅</strong></p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-6ad4e947 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 地名や施設名の正式な訳表現の有無</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">防災マップを始めとして、観光マップも同様ですが、目的地にたどり着かなくてはいけません。とくに緊急性が問われる「防災マップ」は、避難に時間がかかると、命が危険にさらされてしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのような前提をもとに、「地図」を単純に翻訳するのではなく、日本語以外を母国語とするかたが見ても、違和感や疑問が生じないように、使用言語にあわせた自然な表現をとる必要があります。このことを、「ローカライズ」(現地化)といいます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>日本の「公民館」</strong>や<strong>「排水樋門(はいすいつうもん)」「ため池」</strong>に相当するものを、外国の現地ではなんと呼ぶ ? </p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まず、同じ使用目的のものがあるか否か、もしない場合は、どのように表現するかを講じなければいけません。また、同じものがある場合でも、公式の訳が存在していれば、優先して使わないといけません。勝手に翻訳語を作るわけにはいかないのです。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-6ad4e947 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ 表記ルール</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">防災マップですから、場所を正確に把握する必要があります。②でも記しましたが、たどり着かなくては意味がありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そうすると、もし「読み」の音が失われると、避難したい人が尋ねても、どこに行きたいのかわからなくなる場合が生じます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">たとえば、山王病院は&#8221;Sanno Hospital&#8221;とすべきで、<strong>「山王」は音のまま、「病院」は翻訳</strong>となります。</p>
</div>



<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">では、「<strong>あかがわ</strong>」(<strong>赤川</strong>)は、どうでしょうか。 <strong>Aka River ?</strong>それとも<strong>Akagawa River ?</strong> または<strong>Red River ?</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、見解が分かれそうなグレーゾーンがあり、各地の事例を見ても、残念ながらバラバラで、現状はルールの統一が取れていません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ただし、目的地を違わずに、直接訪ねても誤解が生じないのは、「<strong>Akagawa River</strong>」ということになります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">重要なのは、決して不統一にならないよう、明確な記述ルールを定めることです。</p>
</div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>実務でのポイント</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-a9c81fa1 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#ffeed98c;margin-top:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">&#x2705; 固有名詞の「読み」は正しいか<br>&#x2705; 正式な翻訳名はあるか、ない場合はどう表現するか<br>&#x2705; 表記のルールはどうするか</p>
</div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">B. 正式なフォントを使用すること</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ベトナム語は基本的にアルファベットを使用しますが、その上下に「<strong>声調記号</strong>」や「<strong>母音記号</strong>」というものが付きます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">正しいフォントを使用しないと、記号が文字とくっついてしまったりして、読めなくなってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ベトナム語の声調記号（à, á, ả, ã, ạ, â, ê, ôなど）を綺麗に表示するには、ベトナム語（Latin Extended-Additional）に対応した専用フォントが必須です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Google Fonts</mark></strong>の場合には、フォント詳細ページ(言語対応欄)で<strong>Vietnameseにチェック</strong>が入っている書体を選びます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">弊社では、通常は「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>Open Sans</strong></mark>」などのサンセリフ系をお奨めしています。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--50);line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、わたしたちの役目は、翻訳を納品して終わりではなく、最終成果物まで責任をもってお客様と歩みをともにすることです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちに、うっかりとしたミスが発生しやすいのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、一般的に知られていないルールも多く存在します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">5. 外国語翻訳や、レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ベトナム語に限らず、中国語、韓国語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ弊社の校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けされた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/">「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2026 06:26:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7510</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 山形県東根市のイ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/">「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">山形県東根市のインバウンド向け観光リーフレットの多言語翻訳と、レイアウト校正。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">英語をもとに、タイ語と中国語(台湾向け、香港向け)とにプロフェッショナル翻訳を行いました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「香港」向けでも「台湾」と同様に「繁体字」です。専門の翻訳者が担当することで問題なく翻訳が済みました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずは、英語と各言語とを<strong>対訳の形式で納品</strong>し、お客様ご自身がそれをレイアウト。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的にレイアウトPDFをお預かりして、弊社のチェッカーが、レイアウトの校正を行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0726024e wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">納品物の規模: 展開サイズB4 (ウラ・オモテ 全6面 × 言語別3種)</li>



<li style="line-height:3">原文言語: 英語（総単語数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">200 ワード</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">翻訳言語: タイ語、台湾 (繁体字)、香港 (繁体字)</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 翻訳作業 3営業日、レイアウト校正チェック 1営業日（合計<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#092aa2" class="has-inline-color">4営業日</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 2025年12月</li>



<li style="line-height:3">プロジェクト総費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#00089c" class="has-inline-color">6万円</mark></strong>（翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">3. お客様のための専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 元の英語と、翻訳言語(タイ、台湾、香港)の対訳データ</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、英語の原稿から多言語への翻訳を実施する際、将来的な更新や追加翻訳にも対応できるよう、すべての翻訳内容を「対訳形式」で翻訳メモリシステムに登録しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そして、原文と翻訳文とを対比参照できる形で出力。これにより、お客様ご自身でレイアウト作業を行ないやすいように納品することができました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、今後の追加翻訳や改訂時に、用語の統一性を保ちながら、効率的かつコスト削減につながるサービスを提供できる体制が整いました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② タイ語特有のレイアウトルールへの対応</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、今回はお客様ご自身でデザイン・レイアウト作業を実施されるとのことで、レイアウト完成後の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0018a1" class="has-inline-color">専門的な校正チェックサービス</mark></strong>をご提供いたしました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語に限りませんが、外国語をレイアウトする際、気を付けなければならない点があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語には、日本語にはない「表記上のルール」や慣わしがあるのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語のレイアウトには、とくに日本語と異なる点があります。それは、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">改行の位置</mark></strong>」です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「日本語は“文字”単位で改行できるが、<strong>タイ語は“意味の塊”で改行する</strong>」のです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">たとえば、タイ語以外に韓国語も意味の塊で改行します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語には、単語ごとにスペースで区切る、いわゆる「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#01248c" class="has-inline-color">分かち書き</mark></strong>」をするルールがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">この「分かち書き」によるスペースをよりどころとして、単語の区切(意味のまとまり)で改行をしていきます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ところが、タイ語にはスペース区切が原則、存在しません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">文字が連続しているため、どこで区切れ(改行すれ)ばよいのか、見た目のよりどころがありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">たとえば、この改行位置を、編集アプリで「自動改行」してしまうと、意味が変わってしまう可能性があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのため、自己判断でタイ語をレイアウトすることは危険で、かならずネイティブや専門の翻訳者のチェックを受けると安心です。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>実務でのポイント</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-a9c81fa1 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#ffeed98c;margin-top:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">&#x2705; 改行位置は翻訳後に決める<br>&#x2705; 翻訳者 or ネイティブが改行チェック<br>&#x2705; DTP担当に「タイ語は自動改行NG」と明示</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">たとえば、เชียงใหม่ (チェンマイ)という都市名ですが、<br>เชี<br>ยงใหม่</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">… このように単語の途中で切ると、とたんに意味が通らなくなってしまいます。<br>ほかにも、以下③のようなコメントをPDFに付して、レビューとして報告させていただきました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ 正式なフォントを使用すること</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="359" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-1024x359.png" alt="" class="wp-image-7526" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-1024x359.png 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-300x105.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-768x269.png 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover.png 1082w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語の1文字は、内部的に「子音」「母音（上下左右に配置）」「声調記号」で構成されています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">正しいフォントを使用しないと、記号が文字とくっついてしまったりして、読めなくなってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これにより、DTPオペレーティングの人的なエラーを修正することができ、文書品質の信頼性が高まりました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、わたしたちの役目は、翻訳を納品して終わりではなく、最終成果物まで責任をもってお客様と歩みをともにすることです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちに、うっかりとしたミスが発生しやすいのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">5. 外国語レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語に限らず、中国語、韓国語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けされた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/">「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>韓国語翻訳サービス｜会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/hungul_review/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2026 07:54:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7488</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 韓国市場への進出 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/">韓国語翻訳サービス｜会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国市場への進出を目指す国内企業様から、企業PRに欠かせない「会社案内」と販促ツールである「商品カタログ」の韓国語翻訳をご依頼いただきました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回は、翻訳業務以外にも、レイアウト校正までを含む包括的な多言語展開サポートを実施いたしました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まず、日本語で作成されたオリジナル原稿をお預かりし、韓国語へのプロフェッショナル翻訳を実施しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">その際、単なる翻訳ではなく、韓国市場に適した表現へのブラッシュアップも行い、現地のビジネス文化に配慮した自然な文章に仕上げました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">さらに、翻訳完了後にお客様ご自身でデザインレイアウトを実施されたページについて、専門スタッフによる詳細な校正チェックを行いました。韓国語特有のレイアウトルールに基づく確認を実施し、改善点や修正が必要な箇所について具体的なフィードバックを提供させていただきました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0726024e wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>納品物の規模: A4サイズ 全8ページ × 2冊（会社案内1冊、商品カタログ1冊）</li>



<li>原文言語: 日本語（総文字数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">5,600文字</mark></strong>）</li>



<li>翻訳言語: 韓国語（ハングル）</li>



<li>制作期間: 韓国語翻訳作業 4営業日、レイアウト校正チェック 3営業日（合計<strong>7営業日</strong>）</li>



<li>制作期間: 2026年1月</li>



<li>プロジェクト総費用: 約<strong>13万円</strong>（翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">3. お客様のために実施した専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 翻訳メモリの構築による品質と効率の向上</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、日本語の原稿から韓国語への翻訳を実施する際、将来的な更新や追加翻訳にも対応できるよう、すべての翻訳内容を「対訳形式」で翻訳メモリシステムに登録しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これにより、今後の追加翻訳や改訂時に、用語の統一性を保ちながら、効率的かつコスト削減につながるサービスを提供できる体制を整えました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 韓国語特有のレイアウトルールへの対応</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、今回はお客様ご自身でデザイン・レイアウト作業を実施されるとのことで、レイアウト完成後の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0018a1" class="has-inline-color">専門的な校正チェックサービス</mark></strong>をご提供いたしました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語特有の<strong>レイアウトルール</strong>や<strong>表記規則</strong>について、プロフェッショナルな視点から詳細なレビューを行いました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語のレイアウトには、日本語とは大きく異なる重要なポイントがいくつかあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">その中でも特に注意が必要なのが「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">改行位置</mark></strong>」に関する違いです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">(この違いを理解していないと、見た目の美しさや読みやすさを損なう危険があります。)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">具体的にいうと、「日本語は“文字”単位で改行できるが、<strong>韓国語は“意味の塊”で改行</strong>する」というものです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これは、韓国語が「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">分かち書き</mark></strong>」というルールを採用しているためです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>分かち書き</strong>とは、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#033cb7" class="has-inline-color">単語ごとにスペースで区切って表記する方法</mark></strong>のことで、韓国語の表記において基本的なルールとなっています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのため、改行する際には、必ず<strong>単語の区切り（スペース）の位置でのみ「行を折り返す」</strong>ことができるという制約があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これは日本語のように文字と文字の間で自由に改行できるのとは大きく異なる特徴です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">この改行位置のルールが日本語よりも厳密であることが、韓国語のレイアウトで特に気を付けるべきポイントとなります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">もちろん、日本語でも意味が途中で途切れるような改行は好ましくありませんが、韓国語ではこれがより明確なルールとして定められています。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ PDFレビューによる具体的な改善提案</h4>



<h5 class="wp-block-heading">a)  用語・表現の統一性確保: 「会社案内」で修正した表現を「商品カタログ」にも統一して反映</h5>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="936" height="596" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1.png" alt="" class="wp-image-7495" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1.png 936w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1-300x191.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1-768x489.png 768w" sizes="(max-width: 936px) 100vw, 936px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これにより、2つの資料全体で一貫性のあるブランドメッセージを発信できるよう配慮しました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">b) レイアウト上のケアレスミスの発見と指摘: 細かな表記ミスや配置の不具合について具体的に指摘</h4>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="889" height="414" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2.png" alt="" class="wp-image-7496" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2.png 889w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2-300x140.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2-768x358.png 768w" sizes="(max-width: 889px) 100vw, 889px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これにより、DTPオペレーティングの人的なエラーをつぶすことができて、文書品質の信頼性が高まりました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">私たちの役割は、単に翻訳を納品して終わりではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的な成果物が完成するまで、責任を持ってお客様と伴走し、プロジェクトの成功をサポートすることです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちにミスが発生することがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">5. 外国語レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語に限らず、中国語、英語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けられた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/">韓国語翻訳サービス｜会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/naration_translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 07:52:27 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7457</guid>

					<description><![CDATA[<p>概要 「製品サービス紹介の映像」(6本) [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/naration_translation/">映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「<strong>製品サービス紹介の映像</strong>」(6本)をお客様からお預かりし、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#b80000" class="has-inline-color">英語から日本語に翻訳</mark>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">専用スタジオで、ナレーション音声をプロのナレーターにより、収録。(立ち合い収録)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最後に、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">MA（音声ポストプロダクション）</mark></strong>工程で映像や効果音と組み合わせ、仕上げました。</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://www.youtube.com/@ebm-papstjapan4291" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/@ebm-papstjapan4291</a></p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">製品サービスの特長を紹介するムービー</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c9c9e6ce wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>映像ファイル: 全<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">6ファイル</mark></strong> (MOV形式)</li>



<li>全尺 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">20</mark></strong> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">minutes</mark></strong></li>



<li>元言語: 英語 &nbsp;(単語換算: 約&nbsp;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">2,400</mark></strong> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">words</mark></strong>)</li>



<li>翻訳言語 (日本語)</li>



<li>制作期間: 2025年11月</li>



<li>翻訳、収録費用: 約 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">50 万円</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>お客様のための施策</strong> (翻訳について)</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 音声を正確に聞き取り、ナレーション原稿を作成 （※原文スクリプトが存在しない場合）</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まず行ったのは、英語音声のリスニングによる文字起こしです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回は、とくに早口でのナレーションのため、聴き取り量が多いのが特徴でした。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし単なる「聴き書き取り」ではなく、ここでは、以下の点を意識しました。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">話者の抑揚(イントネーション)</li>



<li style="line-height:3">強調されている語</li>



<li style="line-height:3">間（ポーズ）の位置</li>



<li style="line-height:3">言い直しや、<strong>英語での自然な省略</strong></li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">と、ここまでを含めて内容把握します。<br>(この段階でナレーションの「<strong>話し方の癖</strong>、特徴」をつかんでおくことが、後工程の質を大きく左右します。)</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 映像と英語音声とを確認しながら、フレーズを適切な単位に分割（ハコ切り）</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">次に、もとの映像を確認しながら、<br><strong>ナレーションを意味と時間の両面から区切る作業（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">ハコ切り</mark>）</strong>を行います。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ここで意識したのは、次の3つです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">すなわち、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul style="line-height:3" class="wp-block-list">
<li>映像のカット点 (映像が次のショット（=場面）に切り替わる瞬間)</li>



<li>その他、個別の画像やイラストなどの動き</li>



<li>何はともあれ、情報が視覚的に入るタイミング</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">つまり、単なる文法単位ではなく、<br><strong>「視聴者(ユーザー)が一息で理解できる情報量」</strong>を基準に区切っていきました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ ハコごとの尺を意識しながら、仮翻訳を行う</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ひとまず、分割した各フレーズ（ハコ）ごとに、時間内に収まる日本語訳を作成します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">この時点では、完璧で自然な日本語よりも、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-f66cb17f wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul style="line-height:3" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">文字数と秒数のバランス</li>



<li>話したときのリズム</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">情報の取捨選択</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">を優先します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">というのも、ナレーション翻訳では「全部訳す」よりも、「聞き取れる形で伝える」ことが重要だからです。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">④ 英語の語順に引きずられず、日本語として自然な構造に組み替える</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">次に行うのが、日本語としての再構築です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">英語と日本語では、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">情報提示の順序</li>



<li style="line-height:3">主語の扱い</li>



<li style="line-height:3">強調の位置</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">が大きく異なります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのため、英語の構文をなぞるのではなく、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-7476601a wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--30);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">聞き手が理解しやすい順番</li>



<li style="line-height:3">ナレーターが読みやすい語順</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">に組み替えていきます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ここでは、字幕翻訳よりもさらに踏み込んだ意訳(解釈)が求められます。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">⑤ ストーリー展開と画面の動きに合わせて微調整する</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">翻訳文が一通り整ったら、改めて<strong>映像全体を通して確認</strong>します。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">情報が早すぎないか</li>



<li style="line-height:3">画面より先に説明しすぎていないか</li>



<li style="line-height:3"><strong>感情の盛り上がりとズレていないか</strong></li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>ナレーションは</strong>映像の「説明役」であると同時に、<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">映像のテンポを決める要素</mark></strong>でもあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">場合によって、表現を削ったり、日本語らしい「間(ま)」を作ったりする調整を行います。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">⑥ ナレーターの読み合わせを想定し、最終調整を行う</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終工程では、<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">実際に声に出して読まれることを前提にした調整</mark></strong>を行います。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">言いにくい音の連なり</li>



<li style="line-height:3"><strong>息継ぎしにくい長さ</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>感情を乗せにくい表現</strong></li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">などをチェックし、ナレーター自身が自然に読める日本語に仕上げます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">もし、可能であれば、読み合わせ音源やリハーサルを踏まえて微修正することで、<br>収録現場での修正指示を最小限に抑えることができます。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">特記</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">※ 今回のプロジェクトの事例には、以下のような特徴もありました。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-content-justification-left is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-27f5dee7 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4eb;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・オリジナルの英語が<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#990000" class="has-inline-color">かなりの早口</mark></strong>。まずは、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#2e3fc3" class="has-inline-color">尺に収まるよう、日本語の長さを工夫</mark></strong>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・「日本語の呼吸の間(ま)」に気を付けながら、聞き取りやすいように表現を調整。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・何はともあれ、<strong>お客様製品サービス<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">固有の表現を正しく使用</mark></strong>すること。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・ストーリーのイメージに合った声質のナレーターも選定。オリジナル映像は男性だが、</p>



<p class="wp-block-paragraph">日本語としては女性を起用。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・最後に、用途(YouTubeでの配信)に合わせて、<strong>mp4形式</strong>にコンバートしてご納入。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">ナレーション翻訳は「音声設計」</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">映像ナレーションの翻訳は、<br>単なる言語変換ではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>誰が</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>どんな声で</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>どんな速度で</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>どんな感情を込めて</strong>話すのか。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そこまで想定して初めて、<strong>「使えるナレーション翻訳」</strong>になります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">もし、<strong>ナレーション収録で毎回修正が出る</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">あるいは、<strong>内容が耳に残らないと言われる</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">なぜか<strong>海外向け研修動画の反応がいまひとつ</strong>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そんなお悩みがあれば、<br>翻訳工程のどこかで「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">音声目線</mark></strong>」が抜けているのかもしれません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのようなときは、「<strong><a href="https://plustranslate.com">翻訳プラス</a></strong>(+)」にぜひご相談ください。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="ヒートポンプ完全解説！冷蔵庫と同じ仕組みで家を暖める省エネ暖房の驚きのメリット|What The Tech?! Heat pump JP Ver." width="1200" height="675" src="https://www.youtube.com/embed/Gi5vAjPoR64?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="インナーローターとアウターローターの違いとは？モータ性能の違いを徹底解説！| What The Tech?! Internal &amp; external rotor JP Ver." width="1200" height="675" src="https://www.youtube.com/embed/IjK5oM6u2Ic?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>
</div>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/naration_translation/">映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>精密機器 (セキュリティカメラ) マニュアル多言語版 制作</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/security_camera_manual/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2026 09:08:51 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7435</guid>

					<description><![CDATA[<p>ネットワーク セキュリティカメラの(屋外 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/security_camera_manual/">精密機器 (セキュリティカメラ) マニュアル多言語版 制作</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>ネットワーク セキュリティカメラ</strong>の(屋外監視用・業務用)<strong>取扱説明書</strong> (設置編)の<strong>多言語版</strong>を作成しました。</p>



<div class="wp-block-cover"><span aria-hidden="true" class="wp-block-cover__background has-background-dim"></span><div class="wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow">
<div class="wp-block-group is-layout-grid wp-container-core-group-is-layout-5a23bf8e wp-block-group-is-layout-grid">
<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;6a27363090c6c&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="6a27363090c6c" class="wp-block-image size-medium wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="212" height="300" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--pointerdown="actions.preloadImage" data-wp-on--pointerenter="actions.preloadImageWithDelay" data-wp-on--pointerleave="actions.cancelPreload" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_deutsch-212x300.jpg" alt="ドイツ語マニュアル" class="wp-image-7442" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_deutsch-212x300.jpg 212w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_deutsch-724x1024.jpg 724w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_deutsch.jpg 747w" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			data-wp-bind--aria-label="state.thisImage.triggerButtonAriaLabel"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.thisImage.buttonRight"
			data-wp-style--top="state.thisImage.buttonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption">ドイツ語マニュアル</figcaption></figure>



<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;6a27363090f6a&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="6a27363090f6a" class="wp-block-image size-medium wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="212" height="300" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--pointerdown="actions.preloadImage" data-wp-on--pointerenter="actions.preloadImageWithDelay" data-wp-on--pointerleave="actions.cancelPreload" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_espanol-212x300.jpg" alt="" class="wp-image-7443" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_espanol-212x300.jpg 212w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_espanol-724x1024.jpg 724w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_espanol.jpg 747w" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			data-wp-bind--aria-label="state.thisImage.triggerButtonAriaLabel"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.thisImage.buttonRight"
			data-wp-style--top="state.thisImage.buttonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption">スペイン語マニュアル</figcaption></figure>



<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;6a273630911dd&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="6a273630911dd" class="wp-block-image size-medium wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="212" height="300" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--pointerdown="actions.preloadImage" data-wp-on--pointerenter="actions.preloadImageWithDelay" data-wp-on--pointerleave="actions.cancelPreload" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_french-212x300.jpg" alt="" class="wp-image-7444" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_french-212x300.jpg 212w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_french-724x1024.jpg 724w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_french.jpg 747w" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			data-wp-bind--aria-label="state.thisImage.triggerButtonAriaLabel"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.thisImage.buttonRight"
			data-wp-style--top="state.thisImage.buttonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption">フランス語マニュアル</figcaption></figure>



<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;6a27363091451&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="6a27363091451" class="wp-block-image size-medium wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="212" height="300" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--pointerdown="actions.preloadImage" data-wp-on--pointerenter="actions.preloadImageWithDelay" data-wp-on--pointerleave="actions.cancelPreload" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_italiano-212x300.jpg" alt="" class="wp-image-7445" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_italiano-212x300.jpg 212w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_italiano-724x1024.jpg 724w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_italiano.jpg 747w" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			data-wp-bind--aria-label="state.thisImage.triggerButtonAriaLabel"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.thisImage.buttonRight"
			data-wp-style--top="state.thisImage.buttonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption">イタリア語マニュアル</figcaption></figure>
</div>
</div></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">すべての言語につきレイアウトデザインとページ数をそろえる。言語により文字分量が異なるため調整。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>サイズ: A5 縦判 (縦 210 × 横 148 mm)</li>



<li>全208ページ</li>



<li>元言語: 英語 &nbsp;(テキスト分量: 約&nbsp;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">20,000文字</mark></strong>)</li>



<li>言語数 7 (日・英・<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#124dff" class="has-inline-color">フランス・ドイツ・スペイン・イタリア・ロシア</mark></strong>)</li>



<li>制作期間: 2024年12月～2025年2月</li>



<li>編集/翻訳費用: 約 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">140 万円</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>お客様のための施策</strong></h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">まず、テクニカルライターが、<strong>ガイドラインに沿った原文</strong>(日本語、英語)を作成</li>



<li style="line-height:3">つぎに、画像の準備と立体<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-7-color">イラスト等の作成</mark></strong></li>



<li style="line-height:3">そして、お客様のガイドラインに基づいた取説の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#f99a00" class="has-inline-color"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#f99a00" class="has-inline-color">ページ</mark></strong>レイアウト</mark></strong></li>



<li style="line-height:3">原文(日本語、英語)校了後に、「翻訳メモリ」(過去訳データベース)から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#f99a00" class="has-inline-color">多言語を流用</mark></strong></li>



<li style="line-height:3">最後に、各言語の訳を<strong>自動レイアウト</strong>。目視校正をしつつ、適宜補正にて完成</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">特記</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">※ 以下のような、この分野の翻訳における「特徴」があります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-content-justification-left is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-27f5dee7 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4eb;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・<strong>精密機器</strong>の翻訳のため、「機能」名称や「部品(パーツ)名称などの<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#940000" class="has-inline-color">特定用語</mark></strong>がある。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・特に「多言語版」のため、各言語ごとに<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">用語や特定の表現を管理</mark></strong>する必要がある。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・また、輸出地域(仕向け地)の言語に合わせ、法規文(リサイクル法や電安法など)内容に差がある。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・翻訳メモリからの流用だけでなく、<strong>IATE（EU用語ベース）</strong>なども確認する。</p>
</div>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/security_camera_manual/">精密機器 (セキュリティカメラ) マニュアル多言語版 制作</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ハンドボール セミナー 教材の翻訳 (スポーツ)</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/sports_translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2026 07:47:19 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7413</guid>

					<description><![CDATA[<p>試合における戦術(攻撃・防御)を詳しく記 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/sports_translation/">ハンドボール セミナー 教材の翻訳 (スポーツ)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">試合における戦術(攻撃・防御)を詳しく記したレポートを使い、講義形式で学習するセミナー。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そこで使用される「テキスト教材」を日本語に翻訳、リライトを行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">全体的にボリュームのある冊子(英語版)を元に、戦術分析を日本語化していきました。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>サイズ: A4 縦判 (縦 297 × 横210 mm)</li>



<li>全200ページ</li>



<li>元言語: 英語 &nbsp;(テキスト分量: 約&nbsp;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">170,000文字</mark></strong>)</li>



<li>制作期間: 2025年8月～12月</li>



<li>編集/翻訳費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color"> 90 万円</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>お客様のための施策</strong></h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">まず、ハンドボール競技ルールに関する固有名称の日本語表現を事前確認</li>



<li style="line-height:3">つぎに日本語ライターが、文体や表現の幅(許容範囲)をお客様に確認</li>



<li style="line-height:3">そして、繰り返し頻出の「用語」などを、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#f99a00" class="has-inline-color">翻訳メモリに登録</mark></strong></li>



<li style="line-height:3">レイアウト前に、対訳形式のWordファイルでテキスト校正</li>



<li style="line-height:3">最後に、Wordコメントに訂正指示を入れていただき、リライト修正</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">特長</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">※ この分野ならではの、「翻訳における特徴」があります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-content-justification-left is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-27f5dee7 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4eb;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・スポーツ分野の翻訳のため、ルールや戦術名称などの呼称が決まっている</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・特に、競技固有の用語や言い慣わされた表現が多い</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">【使い分け例】 &#8220;審判&#8221;または&#8221;審判員&#8221;と&#8221;レフェリー&#8221;、&#8221;オフェンス&#8221;と&#8221;攻撃&#8221;、&#8221;ゴール&#8221;と&#8221;得点&#8221;など</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・セミナー研修の教材らしく翻訳調を感じさせない、違和感の無い自然な日本語表現</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-horizontal is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-a2f35af1 wp-block-group-is-layout-flex">
<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;6a273630938ce&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="6a273630938ce" class="wp-block-image size-large wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="791" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--pointerdown="actions.preloadImage" data-wp-on--pointerenter="actions.preloadImageWithDelay" data-wp-on--pointerleave="actions.cancelPreload" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation-1024x791.jpg" alt="" class="wp-image-7424" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation-1024x791.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation-300x232.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation-768x593.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation.jpg 1056w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			data-wp-bind--aria-label="state.thisImage.triggerButtonAriaLabel"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.thisImage.buttonRight"
			data-wp-style--top="state.thisImage.buttonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption"><strong>翻訳リライト</strong></figcaption></figure>



<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;6a27363093b58&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="6a27363093b58" class="wp-block-image size-large wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="791" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--pointerdown="actions.preloadImage" data-wp-on--pointerenter="actions.preloadImageWithDelay" data-wp-on--pointerleave="actions.cancelPreload" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation-1024x791.jpg" alt="" class="wp-image-7425" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation-1024x791.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation-300x232.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation-768x593.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation.jpg 1056w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			data-wp-bind--aria-label="state.thisImage.triggerButtonAriaLabel"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.thisImage.buttonRight"
			data-wp-style--top="state.thisImage.buttonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption"><strong>お客様の訂正</strong></figcaption></figure>
</div>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/sports_translation/">ハンドボール セミナー 教材の翻訳 (スポーツ)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>羽田空港 第3ターミナルガイドブック</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/haneda-airport-terminal3-developmental-disability-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2026 04:48:02 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7346</guid>

					<description><![CDATA[<p>仕様 発達障害のある方の利用を想定して制 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/haneda-airport-terminal3-developmental-disability-translation/">羽田空港 第3ターミナルガイドブック</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">発達障害のある方の利用を想定して制作された<strong>羽田空港第3ターミナルのガイドブック</strong>を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">英語に翻訳</mark></strong>。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>サイズ: A4横判 (縦210×横297 mm)</li>



<li>全94ページ</li>



<li>元言語: 日本語 (テキスト分量: 約 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#041dd6" class="has-inline-color">20,000文字</mark></strong>)</li>



<li>翻訳言語: 英語</li>



<li>制作期間: 2025年10月～11月中旬</li>



<li>編集/翻訳費用: <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#041dd6" class="has-inline-color">約 35 万円</mark></strong></li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">お客様のための施策</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">あいまいな表現を避け、読んでスッと理解できるわかりやすさを追求しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「わかりやすさ」というと、子ども向けに簡略化した「やさしい表現」と思いがちです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし以下のとおり、<strong>簡略化または単純化よりも、むしろ<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">具体的な説明</mark></strong>となりました。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow" style="background-color:#fafad1;padding-right:0;padding-left:0">
<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">文章構造の整理や情報の順序に配慮し、情報を直感的に理解しやすく表現</li>



<li style="line-height:3">実際の行動やその場所または手順が<strong>明確にイメージ</strong>できる文章設計</li>



<li style="line-height:3">英語においても、あいまいな言い回しを避け、具体的な表現を工夫</li>



<li style="line-height:3">「簡単・やさしい」＝ 「わかりやすさ」ではない点に注意</li>
</ol>
</div>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="margin-top:0;margin-bottom:0;line-height:3">主な特長</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>発達障害者向けの</strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color"><strong>表現上の配慮</strong>と、<strong>空港ガイドとしての実用性を両立</strong></mark>させている点が、特長です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">つまり、読み手が頭の中で情報処理を行いやすいよう、表現を工夫。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そして、意味が曖昧にならず、論理的で一貫性のある構成を意識しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的に、専門的・<strong>難解な語彙</strong>を避け、<strong>平易で明確な英語</strong>による翻訳となりました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、文書のローカライズ(現地化)だけでなく、特定の対象に向けた翻訳にも細やかにご対応いたします。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/haneda-airport-terminal3-developmental-disability-translation/">羽田空港 第3ターミナルガイドブック</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>クリエイティブコーティングス様 「会社案内ムービー」</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%a8%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%82%b3%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b9%e6%a7%98-%e3%80%8c%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%a0%e3%83%bc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2024 11:48:29 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4407</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクトの背景 コロナ渦中の営業活動 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%a8%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%82%b3%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b9%e6%a7%98-%e3%80%8c%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%a0%e3%83%bc/">クリエイティブコーティングス様 「会社案内ムービー」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size">プロジェクトの背景</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">コロナ渦中の営業活動の一環として、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">映像を通じた宣伝媒体</mark></strong>が一気に増え広がりました。<br><strong>配布方法が限られ、時間・手間がかかる印刷物から</strong>、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">映像</mark></strong>」にいろいろなものがシフトしていきました。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">シナリオライティング</mark></strong> &#8230; <strong>PowerPoint</strong>を使用。各シーンをスライドにし、お客様とZoomにて共有。修正、提案。</li>



<li style="line-height:3">ロケハンおよび<strong>撮影</strong> &#8230; 現地調査を兼ね、製品等のスチル撮影。</li>



<li style="line-height:3">本撮影および<strong>インタビュー収録</strong> &#8230; 上記スチル以外の動画撮影。インタビューと各シーンの撮影</li>



<li style="line-height:3">イラストおよび<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color"><strong>アニメーション</strong>作成</mark> &#8230; イラストで作成するシーンと、アニメーションで表現するシーンを決め、制作。</li>



<li style="line-height:3"><strong>ナレーション</strong>収録 &#8230; スタジオにて、ナレーションパートを収録。ナレーターのアサインおよびスタジオ手配。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">映像編集</mark></strong> &#8230; 上記素材の編集</li>



<li style="line-height:3"><strong>校正～完成</strong> &#8230; パートごとの仮出力の校正(5～6回)。承認後に、正式版(全体)出力。</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">上記以外に、英語・中国語・韓国語ほか、各言語への翻訳(ローカリゼーション)まで、ワンストップでお引き受けします。</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%a8%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%82%b3%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b9%e6%a7%98-%e3%80%8c%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%a0%e3%83%bc/">クリエイティブコーティングス様 「会社案内ムービー」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
