<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>納入事例 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/cases/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/cases/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Mar 2026 06:04:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>納入事例 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/cases/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2026 06:04:20 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8264</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 山形県天童市の住 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/">「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:19px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p style="line-height:3">山形県天童市の住民向け。「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳と、レイアウト校正。</p>



<p style="line-height:3">日本語をもとに、英語と中国語(簡体字)、ベトナム語へ、プロフェッショナル翻訳を行いました。</p>



<p style="line-height:3">短納期対応により、日本語から直接、3言語への翻訳を同時展開しました。</p>



<p style="line-height:3">まずは、英語・中国語・ベトナム語ともに、日本語との<strong>対訳の形式で納品</strong>。お客様ご自身がそれをレイアウト。</p>



<p style="line-height:3">最終的にレイアウトPDFをお預かりして、弊社のチェッカーが、レイアウトの校正を行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c9bfb9eb wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">納品物の規模: 展開サイズB4 (ウラ・オモテ 全6面 × 言語別3種)</li>



<li style="line-height:3">原文言語: 日本語（総単語数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">5,000 文字</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">翻訳言語: 英語、中国語 (簡体字)、ベトナム語</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 翻訳作業 3営業日、レイアウト校正チェック 2営業日（約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#092aa2" class="has-inline-color"> 1週間</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">制作時期: 2026年1～2月</li>



<li style="line-height:3">プロジェクト総費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#00089c" class="has-inline-color">32万円</mark></strong>（3言語翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">3. お客様のための専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">A. 地名・公共施設名の読みかた、正式名称、表記ルール</h4>



<p style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、「洪水」「土砂災害」などの緊急時に、外国籍の住民の方たちが<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">危険な地帯を避け、安全に確実に避難</mark></strong>できるよう、&#8221;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000cff" class="has-inline-color">避難マップ</mark></strong>&#8220;が作成されました。この多言語化は、単に「外国語に訳す」作業ではなく、<strong>「ユーザーをどう導くか」を考えるクリエイティブな作業</strong>となりました。</p>



<p style="line-height:3">防災マップの多言語化において、いくつか気を付けることがあります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8dd13e6d wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 地名や施設名の読み</h5>



<p style="line-height:3">基本的なことですが、地図上の場所や建物などの「固有名詞」の正確な読みを把握しないといけません。特殊な難読漢字など、日本では何と読むのかわかりにくい固有名詞が無数にあります。</p>



<p style="line-height:3">今回の例でいうと、以下の読みは調べないとわかりませんでした。とくに、変化する場合は、住民のかた以外ですんなり読める人は少ないと思われます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>「高擶」小学校 =「たかたま」小学校</strong></p>



<p class="has-background has-medium-font-size" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>「高擶」駅 =「たかだま」駅</strong></p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8dd13e6d wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 地名や施設名の正式な訳表現の有無</h5>



<p style="line-height:3">防災マップを始めとして、観光マップも同様ですが、目的地にたどり着かなくてはいけません。とくに緊急性が問われる「防災マップ」は、避難に時間がかかると、命が危険にさらされてしまいます。</p>



<p style="line-height:3">そのような前提をもとに、「地図」を単純に翻訳するのではなく、日本語以外を母国語とするかたが見ても、違和感や疑問が生じないように、使用言語にあわせた自然な表現をとる必要があります。このことを、「ローカライズ」(現地化)といいます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>日本の「公民館」</strong>や<strong>「排水樋門(はいすいつうもん)」「ため池」</strong>に相当するものを、外国の現地ではなんと呼ぶ ? </p>
</div>



<p style="line-height:3">まず、同じ使用目的のものがあるか否か、もしない場合は、どのように表現するかを講じなければいけません。また、同じものがある場合でも、公式の訳が存在していれば、優先して使わないといけません。勝手に翻訳語を作るわけにはいかないのです。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8dd13e6d wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ 表記ルール</h5>



<p style="line-height:3">防災マップですから、場所を正確に把握する必要があります。②でも記しましたが、たどり着かなくては意味がありません。</p>



<p style="line-height:3">そうすると、もし「読み」の音が失われると、避難したい人が尋ねても、どこに行きたいのかわからなくなる場合が生じます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">たとえば、山王病院は&#8221;Sanno Hospital&#8221;とすべきで、<strong>「山王」は音のまま、「病院」は翻訳</strong>となります。</p>
</div>



<p class="has-background has-medium-font-size" style="background-color:#fef8dd;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">では、「<strong>あかがわ</strong>」(<strong>赤川</strong>)は、どうでしょうか。 <strong>Aka River ?</strong>それとも<strong>Akagawa River ?</strong> または<strong>Red River ?</strong></p>



<p style="line-height:3">このように、見解が分かれそうなグレーゾーンがあり、各地の事例を見ても、残念ながらバラバラで、現状はルールの統一が取れていません。</p>



<p style="line-height:3">ただし、目的地を違わずに、直接訪ねても誤解が生じないのは、「<strong>Akagawa River</strong>」ということになります。</p>



<p style="line-height:3">重要なのは、決して不統一にならないよう、明確な記述ルールを定めることです。</p>
</div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>実務でのポイント</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-2cfc45ef wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#ffeed98c;margin-top:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p style="line-height:3">&#x2705; 固有名詞の「読み」は正しいか<br>&#x2705; 正式な翻訳名はあるか、ない場合はどう表現するか<br>&#x2705; 表記のルールはどうするか</p>
</div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">B. 正式なフォントを使用すること</h4>



<p style="line-height:3">ベトナム語は基本的にアルファベットを使用しますが、その上下に「<strong>声調記号</strong>」や「<strong>母音記号</strong>」というものが付きます。</p>



<p style="line-height:3">正しいフォントを使用しないと、記号が文字とくっついてしまったりして、読めなくなってしまいます。</p>



<p style="line-height:3">ベトナム語の声調記号（à, á, ả, ã, ạ, â, ê, ôなど）を綺麗に表示するには、ベトナム語（Latin Extended-Additional）に対応した専用フォントが必須です。</p>



<p style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Google Fonts</mark></strong>の場合には、フォント詳細ページ(言語対応欄)で<strong>Vietnameseにチェック</strong>が入っている書体を選びます。</p>



<p style="line-height:2">弊社では、通常は「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>Open Sans</strong></mark>」などのサンセリフ系をお奨めしています。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--50);line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p style="line-height:3">このように、わたしたちの役目は、翻訳を納品して終わりではなく、最終成果物まで責任をもってお客様と歩みをともにすることです。</p>



<p style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちに、うっかりとしたミスが発生しやすいのです。</p>



<p style="line-height:3">また、一般的に知られていないルールも多く存在します。</p>



<p style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">5. 外国語翻訳や、レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p style="line-height:3">ベトナム語に限らず、中国語、韓国語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ弊社の校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けされた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/">「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2026 06:26:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7510</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 山形県東根市のイ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/">「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p style="line-height:3">山形県東根市のインバウンド向け観光リーフレットの多言語翻訳と、レイアウト校正。</p>



<p style="line-height:3">英語をもとに、タイ語と中国語(台湾向け、香港向け)とにプロフェッショナル翻訳を行いました。</p>



<p style="line-height:3">「香港」向けでも「台湾」と同様に「繁体字」です。専門の翻訳者が担当することで問題なく翻訳が済みました。</p>



<p style="line-height:3">まずは、英語と各言語とを<strong>対訳の形式で納品</strong>し、お客様ご自身がそれをレイアウト。</p>



<p style="line-height:3">最終的にレイアウトPDFをお預かりして、弊社のチェッカーが、レイアウトの校正を行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c9bfb9eb wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">納品物の規模: 展開サイズB4 (ウラ・オモテ 全6面 × 言語別3種)</li>



<li style="line-height:3">原文言語: 英語（総単語数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">200 ワード</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">翻訳言語: タイ語、台湾 (繁体字)、香港 (繁体字)</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 翻訳作業 3営業日、レイアウト校正チェック 1営業日（合計<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#092aa2" class="has-inline-color">4営業日</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 2025年12月</li>



<li style="line-height:3">プロジェクト総費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#00089c" class="has-inline-color">6万円</mark></strong>（翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">3. お客様のための専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 元の英語と、翻訳言語(タイ、台湾、香港)の対訳データ</h4>



<p style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、英語の原稿から多言語への翻訳を実施する際、将来的な更新や追加翻訳にも対応できるよう、すべての翻訳内容を「対訳形式」で翻訳メモリシステムに登録しました。</p>



<p style="line-height:3">そして、原文と翻訳文とを対比参照できる形で出力。これにより、お客様ご自身でレイアウト作業を行ないやすいように納品することができました。</p>



<p style="line-height:3">また、今後の追加翻訳や改訂時に、用語の統一性を保ちながら、効率的かつコスト削減につながるサービスを提供できる体制が整いました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② タイ語特有のレイアウトルールへの対応</h4>



<p style="line-height:3">また、今回はお客様ご自身でデザイン・レイアウト作業を実施されるとのことで、レイアウト完成後の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0018a1" class="has-inline-color">専門的な校正チェックサービス</mark></strong>をご提供いたしました。</p>



<p style="line-height:3">タイ語に限りませんが、外国語をレイアウトする際、気を付けなければならない点があります。</p>



<p style="line-height:3">外国語には、日本語にはない「表記上のルール」や慣わしがあるのです。</p>



<p style="line-height:3">タイ語のレイアウトには、とくに日本語と異なる点があります。それは、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">改行の位置</mark></strong>」です。</p>



<p style="line-height:3">「日本語は“文字”単位で改行できるが、<strong>タイ語は“意味の塊”で改行する</strong>」のです。</p>



<p style="line-height:3">たとえば、タイ語以外に韓国語も意味の塊で改行します。</p>



<p style="line-height:3">韓国語には、単語ごとにスペースで区切る、いわゆる「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#01248c" class="has-inline-color">分かち書き</mark></strong>」をするルールがあります。</p>



<p style="line-height:3">この「分かち書き」によるスペースをよりどころとして、単語の区切(意味のまとまり)で改行をしていきます。</p>



<p style="line-height:3">ところが、タイ語にはスペース区切が原則、存在しません。</p>



<p style="line-height:3">文字が連続しているため、どこで区切れ(改行すれ)ばよいのか、見た目のよりどころがありません。</p>



<p style="line-height:3">たとえば、この改行位置を、編集アプリで「自動改行」してしまうと、意味が変わってしまう可能性があります。</p>



<p style="line-height:3">そのため、自己判断でタイ語をレイアウトすることは危険で、かならずネイティブや専門の翻訳者のチェックを受けると安心です。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>実務でのポイント</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-2cfc45ef wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#ffeed98c;margin-top:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p style="line-height:3">&#x2705; 改行位置は翻訳後に決める<br>&#x2705; 翻訳者 or ネイティブが改行チェック<br>&#x2705; DTP担当に「タイ語は自動改行NG」と明示</p>
</div>



<p style="line-height:3">たとえば、เชียงใหม่ (チェンマイ)という都市名ですが、<br>เชี<br>ยงใหม่</p>



<p style="line-height:3">… このように単語の途中で切ると、とたんに意味が通らなくなってしまいます。<br>ほかにも、以下③のようなコメントをPDFに付して、レビューとして報告させていただきました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ 正式なフォントを使用すること</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="359" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-1024x359.png" alt="" class="wp-image-7526" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-1024x359.png 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-300x105.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-768x269.png 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover.png 1082w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p style="line-height:3">タイ語の1文字は、内部的に「子音」「母音（上下左右に配置）」「声調記号」で構成されています。</p>



<p style="line-height:3">正しいフォントを使用しないと、記号が文字とくっついてしまったりして、読めなくなってしまいます。</p>



<p style="line-height:3">これにより、DTPオペレーティングの人的なエラーを修正することができ、文書品質の信頼性が高まりました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p style="line-height:3">このように、わたしたちの役目は、翻訳を納品して終わりではなく、最終成果物まで責任をもってお客様と歩みをともにすることです。</p>



<p style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちに、うっかりとしたミスが発生しやすいのです。</p>



<p style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">5. 外国語レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p style="line-height:3">タイ語に限らず、中国語、韓国語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けされた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/">「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>韓国語翻訳サービス｜会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/hungul_review/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2026 07:54:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7488</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 韓国市場への進出 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/">韓国語翻訳サービス｜会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p style="line-height:3">韓国市場への進出を目指す国内企業様から、企業PRに欠かせない「会社案内」と販促ツールである「商品カタログ」の韓国語翻訳をご依頼いただきました。</p>



<p style="line-height:3">今回は、翻訳業務以外にも、レイアウト校正までを含む包括的な多言語展開サポートを実施いたしました。</p>



<p style="line-height:3">まず、日本語で作成されたオリジナル原稿をお預かりし、韓国語へのプロフェッショナル翻訳を実施しました。</p>



<p style="line-height:3">その際、単なる翻訳ではなく、韓国市場に適した表現へのブラッシュアップも行い、現地のビジネス文化に配慮した自然な文章に仕上げました。</p>



<p style="line-height:3">さらに、翻訳完了後にお客様ご自身でデザインレイアウトを実施されたページについて、専門スタッフによる詳細な校正チェックを行いました。韓国語特有のレイアウトルールに基づく確認を実施し、改善点や修正が必要な箇所について具体的なフィードバックを提供させていただきました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c9bfb9eb wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>納品物の規模: A4サイズ 全8ページ × 2冊（会社案内1冊、商品カタログ1冊）</li>



<li>原文言語: 日本語（総文字数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">5,600文字</mark></strong>）</li>



<li>翻訳言語: 韓国語（ハングル）</li>



<li>制作期間: 韓国語翻訳作業 4営業日、レイアウト校正チェック 3営業日（合計<strong>7営業日</strong>）</li>



<li>制作期間: 2026年1月</li>



<li>プロジェクト総費用: 約<strong>13万円</strong>（翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">3. お客様のために実施した専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 翻訳メモリの構築による品質と効率の向上</h4>



<p style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、日本語の原稿から韓国語への翻訳を実施する際、将来的な更新や追加翻訳にも対応できるよう、すべての翻訳内容を「対訳形式」で翻訳メモリシステムに登録しました。</p>



<p style="line-height:3">これにより、今後の追加翻訳や改訂時に、用語の統一性を保ちながら、効率的かつコスト削減につながるサービスを提供できる体制を整えました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 韓国語特有のレイアウトルールへの対応</h4>



<p style="line-height:3">また、今回はお客様ご自身でデザイン・レイアウト作業を実施されるとのことで、レイアウト完成後の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0018a1" class="has-inline-color">専門的な校正チェックサービス</mark></strong>をご提供いたしました。</p>



<p style="line-height:3">韓国語特有の<strong>レイアウトルール</strong>や<strong>表記規則</strong>について、プロフェッショナルな視点から詳細なレビューを行いました。</p>



<p style="line-height:3">韓国語のレイアウトには、日本語とは大きく異なる重要なポイントがいくつかあります。</p>



<p style="line-height:3">その中でも特に注意が必要なのが「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">改行位置</mark></strong>」に関する違いです。</p>



<p style="line-height:3">(この違いを理解していないと、見た目の美しさや読みやすさを損なう危険があります。)</p>



<p style="line-height:3">具体的にいうと、「日本語は“文字”単位で改行できるが、<strong>韓国語は“意味の塊”で改行</strong>する」というものです。</p>



<p style="line-height:3">これは、韓国語が「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">分かち書き</mark></strong>」というルールを採用しているためです。</p>



<p style="line-height:3"><strong>分かち書き</strong>とは、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#033cb7" class="has-inline-color">単語ごとにスペースで区切って表記する方法</mark></strong>のことで、韓国語の表記において基本的なルールとなっています。</p>



<p style="line-height:3">そのため、改行する際には、必ず<strong>単語の区切り（スペース）の位置でのみ「行を折り返す」</strong>ことができるという制約があります。</p>



<p style="line-height:3">これは日本語のように文字と文字の間で自由に改行できるのとは大きく異なる特徴です。</p>



<p style="line-height:3">この改行位置のルールが日本語よりも厳密であることが、韓国語のレイアウトで特に気を付けるべきポイントとなります。</p>



<p style="line-height:3">もちろん、日本語でも意味が途中で途切れるような改行は好ましくありませんが、韓国語ではこれがより明確なルールとして定められています。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ PDFレビューによる具体的な改善提案</h4>



<h5 class="wp-block-heading">a)  用語・表現の統一性確保: 「会社案内」で修正した表現を「商品カタログ」にも統一して反映</h5>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="936" height="596" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1.png" alt="" class="wp-image-7495" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1.png 936w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1-300x191.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1-768x489.png 768w" sizes="(max-width: 936px) 100vw, 936px" /></figure>



<p style="line-height:3">これにより、2つの資料全体で一貫性のあるブランドメッセージを発信できるよう配慮しました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">b) レイアウト上のケアレスミスの発見と指摘: 細かな表記ミスや配置の不具合について具体的に指摘</h4>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="889" height="414" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2.png" alt="" class="wp-image-7496" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2.png 889w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2-300x140.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2-768x358.png 768w" sizes="(max-width: 889px) 100vw, 889px" /></figure>



<p style="line-height:3">これにより、DTPオペレーティングの人的なエラーをつぶすことができて、文書品質の信頼性が高まりました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p style="line-height:3">私たちの役割は、単に翻訳を納品して終わりではありません。</p>



<p style="line-height:3">最終的な成果物が完成するまで、責任を持ってお客様と伴走し、プロジェクトの成功をサポートすることです。</p>



<p style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちにミスが発生することがあります。</p>



<p style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">5. 外国語レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p style="line-height:3">韓国語に限らず、中国語、英語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けられた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/">韓国語翻訳サービス｜会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/naration_translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 07:52:27 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7457</guid>

					<description><![CDATA[<p>概要 「製品サービス紹介の映像」(6本) [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/naration_translation/">映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">概要</h3>



<p style="line-height:3">「<strong>製品サービス紹介の映像</strong>」(6本)をお客様からお預かりし、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#b80000" class="has-inline-color">英語から日本語に翻訳</mark>。</p>



<p style="line-height:3">専用スタジオで、ナレーション音声をプロのナレーターにより、収録。(立ち合い収録)</p>



<p style="line-height:3">最後に、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">MA（音声ポストプロダクション）</mark></strong>工程で映像や効果音と組み合わせ、仕上げました。</p>



<p><a href="https://www.youtube.com/@ebm-papstjapan4291" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/@ebm-papstjapan4291</a></p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p style="line-height:3">製品サービスの特長を紹介するムービー</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-06918552 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>映像ファイル: 全<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">6ファイル</mark></strong> (MOV形式)</li>



<li>全尺 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">20</mark></strong> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">minutes</mark></strong></li>



<li>元言語: 英語 &nbsp;(単語換算: 約&nbsp;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">2,400</mark></strong> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">words</mark></strong>)</li>



<li>翻訳言語 (日本語)</li>



<li>制作期間: 2025年11月</li>



<li>翻訳、収録費用: 約 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">50 万円</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>お客様のための施策</strong> (翻訳について)</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 音声を正確に聞き取り、ナレーション原稿を作成 （※原文スクリプトが存在しない場合）</h4>



<p style="line-height:3">まず行ったのは、英語音声のリスニングによる文字起こしです。</p>



<p style="line-height:3">今回は、とくに早口でのナレーションのため、聴き取り量が多いのが特徴でした。</p>



<p style="line-height:3">しかし単なる「聴き書き取り」ではなく、ここでは、以下の点を意識しました。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a886889 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">話者の抑揚(イントネーション)</li>



<li style="line-height:3">強調されている語</li>



<li style="line-height:3">間（ポーズ）の位置</li>



<li style="line-height:3">言い直しや、<strong>英語での自然な省略</strong></li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">と、ここまでを含めて内容把握します。<br>(この段階でナレーションの「<strong>話し方の癖</strong>、特徴」をつかんでおくことが、後工程の質を大きく左右します。)</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 映像と英語音声とを確認しながら、フレーズを適切な単位に分割（ハコ切り）</h4>



<p style="line-height:3">次に、もとの映像を確認しながら、<br><strong>ナレーションを意味と時間の両面から区切る作業（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">ハコ切り</mark>）</strong>を行います。</p>



<p style="line-height:3">ここで意識したのは、次の3つです。</p>



<p style="line-height:3">すなわち、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a886889 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul style="line-height:3" class="wp-block-list">
<li>映像のカット点 (映像が次のショット（=場面）に切り替わる瞬間)</li>



<li>その他、個別の画像やイラストなどの動き</li>



<li>何はともあれ、情報が視覚的に入るタイミング</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">つまり、単なる文法単位ではなく、<br><strong>「視聴者(ユーザー)が一息で理解できる情報量」</strong>を基準に区切っていきました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ ハコごとの尺を意識しながら、仮翻訳を行う</h4>



<p style="line-height:3">ひとまず、分割した各フレーズ（ハコ）ごとに、時間内に収まる日本語訳を作成します。</p>



<p style="line-height:3">この時点では、完璧で自然な日本語よりも、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-784a02d3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul style="line-height:3" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">文字数と秒数のバランス</li>



<li>話したときのリズム</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">情報の取捨選択</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">を優先します。</p>



<p style="line-height:3">というのも、ナレーション翻訳では「全部訳す」よりも、「聞き取れる形で伝える」ことが重要だからです。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">④ 英語の語順に引きずられず、日本語として自然な構造に組み替える</h4>



<p style="line-height:3">次に行うのが、日本語としての再構築です。</p>



<p style="line-height:3">英語と日本語では、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a886889 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">情報提示の順序</li>



<li style="line-height:3">主語の扱い</li>



<li style="line-height:3">強調の位置</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">が大きく異なります。</p>



<p style="line-height:3">そのため、英語の構文をなぞるのではなく、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-49cec2f1 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--30);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">聞き手が理解しやすい順番</li>



<li style="line-height:3">ナレーターが読みやすい語順</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">に組み替えていきます。</p>



<p style="line-height:3">ここでは、字幕翻訳よりもさらに踏み込んだ意訳(解釈)が求められます。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">⑤ ストーリー展開と画面の動きに合わせて微調整する</h4>



<p style="line-height:3">翻訳文が一通り整ったら、改めて<strong>映像全体を通して確認</strong>します。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a886889 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">情報が早すぎないか</li>



<li style="line-height:3">画面より先に説明しすぎていないか</li>



<li style="line-height:3"><strong>感情の盛り上がりとズレていないか</strong></li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3"><strong>ナレーションは</strong>映像の「説明役」であると同時に、<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">映像のテンポを決める要素</mark></strong>でもあります。</p>



<p style="line-height:3">場合によって、表現を削ったり、日本語らしい「間(ま)」を作ったりする調整を行います。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">⑥ ナレーターの読み合わせを想定し、最終調整を行う</h4>



<p style="line-height:3">最終工程では、<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">実際に声に出して読まれることを前提にした調整</mark></strong>を行います。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-8a886889 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">言いにくい音の連なり</li>



<li style="line-height:3"><strong>息継ぎしにくい長さ</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>感情を乗せにくい表現</strong></li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">などをチェックし、ナレーター自身が自然に読める日本語に仕上げます。</p>



<p style="line-height:3">もし、可能であれば、読み合わせ音源やリハーサルを踏まえて微修正することで、<br>収録現場での修正指示を最小限に抑えることができます。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">特記</h3>



<p style="line-height:3">※ 今回のプロジェクトの事例には、以下のような特徴もありました。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-content-justification-left is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-fba653e8 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4eb;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="line-height:3">・オリジナルの英語が<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#990000" class="has-inline-color">かなりの早口</mark></strong>。まずは、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#2e3fc3" class="has-inline-color">尺に収まるよう、日本語の長さを工夫</mark></strong>。</p>



<p style="line-height:3">・「日本語の呼吸の間(ま)」に気を付けながら、聞き取りやすいように表現を調整。</p>



<p style="line-height:3">・何はともあれ、<strong>お客様製品サービス<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">固有の表現を正しく使用</mark></strong>すること。</p>



<p style="line-height:3">・ストーリーのイメージに合った声質のナレーターも選定。オリジナル映像は男性だが、</p>



<p>日本語としては女性を起用。</p>



<p style="line-height:3">・最後に、用途(YouTubeでの配信)に合わせて、<strong>mp4形式</strong>にコンバートしてご納入。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">ナレーション翻訳は「音声設計」</h3>



<p style="line-height:3">映像ナレーションの翻訳は、<br>単なる言語変換ではありません。</p>



<p style="line-height:3"><strong>誰が</strong>、</p>



<p style="line-height:3"><strong>どんな声で</strong>、</p>



<p style="line-height:3"><strong>どんな速度で</strong>、</p>



<p style="line-height:3"><strong>どんな感情を込めて</strong>話すのか。</p>



<p style="line-height:3">そこまで想定して初めて、<strong>「使えるナレーション翻訳」</strong>になります。</p>



<p style="line-height:3">もし、<strong>ナレーション収録で毎回修正が出る</strong>、</p>



<p style="line-height:3">あるいは、<strong>内容が耳に残らないと言われる</strong>、</p>



<p style="line-height:3">なぜか<strong>海外向け研修動画の反応がいまひとつ</strong>。</p>



<p style="line-height:3">そんなお悩みがあれば、<br>翻訳工程のどこかで「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">音声目線</mark></strong>」が抜けているのかもしれません。</p>



<p style="line-height:3">そのようなときは、「<strong><a href="https://plustranslate.com">翻訳プラス</a></strong>(+)」にぜひご相談ください。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="ヒートポンプ完全解説！冷蔵庫と同じ仕組みで家を暖める省エネ暖房の驚きのメリット|What The Tech?! Heat pump JP Ver." width="1200" height="675" src="https://www.youtube.com/embed/Gi5vAjPoR64?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="インナーローターとアウターローターの違いとは？モータ性能の違いを徹底解説！| What The Tech?! Internal &amp; external rotor JP Ver." width="1200" height="675" src="https://www.youtube.com/embed/IjK5oM6u2Ic?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>
</div>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/naration_translation/">映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>精密機器 (セキュリティカメラ) マニュアル多言語版 制作</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/security_camera_manual/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2026 09:08:51 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7435</guid>

					<description><![CDATA[<p>ネットワーク セキュリティカメラの(屋外 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/security_camera_manual/">精密機器 (セキュリティカメラ) マニュアル多言語版 制作</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="line-height:3"><strong>ネットワーク セキュリティカメラ</strong>の(屋外監視用・業務用)<strong>取扱説明書</strong> (設置編)の<strong>多言語版</strong>を作成しました。</p>



<div class="wp-block-cover"><span aria-hidden="true" class="wp-block-cover__background has-background-dim"></span><div class="wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow">
<div class="wp-block-group is-layout-grid wp-container-core-group-is-layout-478b6e6b wp-block-group-is-layout-grid">
<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;69df648ea9e84&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="69df648ea9e84" class="wp-block-image size-medium wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="212" height="300" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_deutsch-212x300.jpg" alt="ドイツ語マニュアル" class="wp-image-7442" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_deutsch-212x300.jpg 212w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_deutsch-724x1024.jpg 724w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_deutsch.jpg 747w" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			aria-label="拡大する"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.imageButtonRight"
			data-wp-style--top="state.imageButtonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption">ドイツ語マニュアル</figcaption></figure>



<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;69df648eaa1c9&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="69df648eaa1c9" class="wp-block-image size-medium wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="212" height="300" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_espanol-212x300.jpg" alt="" class="wp-image-7443" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_espanol-212x300.jpg 212w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_espanol-724x1024.jpg 724w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_espanol.jpg 747w" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			aria-label="拡大する"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.imageButtonRight"
			data-wp-style--top="state.imageButtonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption">スペイン語マニュアル</figcaption></figure>



<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;69df648eaa45a&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="69df648eaa45a" class="wp-block-image size-medium wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="212" height="300" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_french-212x300.jpg" alt="" class="wp-image-7444" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_french-212x300.jpg 212w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_french-724x1024.jpg 724w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_french.jpg 747w" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			aria-label="拡大する"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.imageButtonRight"
			data-wp-style--top="state.imageButtonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption">フランス語マニュアル</figcaption></figure>



<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;69df648eaa6df&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="69df648eaa6df" class="wp-block-image size-medium wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="212" height="300" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_italiano-212x300.jpg" alt="" class="wp-image-7445" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_italiano-212x300.jpg 212w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_italiano-724x1024.jpg 724w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Camera_italiano.jpg 747w" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			aria-label="拡大する"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.imageButtonRight"
			data-wp-style--top="state.imageButtonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption">イタリア語マニュアル</figcaption></figure>
</div>
</div></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p style="line-height:3">すべての言語につきレイアウトデザインとページ数をそろえる。言語により文字分量が異なるため調整。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>サイズ: A5 縦判 (縦 210 × 横 148 mm)</li>



<li>全208ページ</li>



<li>元言語: 英語 &nbsp;(テキスト分量: 約&nbsp;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">20,000文字</mark></strong>)</li>



<li>言語数 7 (日・英・<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#124dff" class="has-inline-color">フランス・ドイツ・スペイン・イタリア・ロシア</mark></strong>)</li>



<li>制作期間: 2024年12月～2025年2月</li>



<li>編集/翻訳費用: 約 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">140 万円</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>お客様のための施策</strong></h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">まず、テクニカルライターが、<strong>ガイドラインに沿った原文</strong>(日本語、英語)を作成</li>



<li style="line-height:3">つぎに、画像の準備と立体<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-7-color">イラスト等の作成</mark></strong></li>



<li style="line-height:3">そして、お客様のガイドラインに基づいた取説の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#f99a00" class="has-inline-color"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#f99a00" class="has-inline-color">ページ</mark></strong>レイアウト</mark></strong></li>



<li style="line-height:3">原文(日本語、英語)校了後に、「翻訳メモリ」(過去訳データベース)から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#f99a00" class="has-inline-color">多言語を流用</mark></strong></li>



<li style="line-height:3">最後に、各言語の訳を<strong>自動レイアウト</strong>。目視校正をしつつ、適宜補正にて完成</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">特記</h3>



<p style="line-height:3">※ 以下のような、この分野の翻訳における「特徴」があります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-content-justification-left is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-fba653e8 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4eb;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="line-height:3">・<strong>精密機器</strong>の翻訳のため、「機能」名称や「部品(パーツ)名称などの<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#940000" class="has-inline-color">特定用語</mark></strong>がある。</p>



<p style="line-height:3">・特に「多言語版」のため、各言語ごとに<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">用語や特定の表現を管理</mark></strong>する必要がある。</p>



<p style="line-height:3">・また、輸出地域(仕向け地)の言語に合わせ、法規文(リサイクル法や電安法など)内容に差がある。</p>



<p style="line-height:3">・翻訳メモリからの流用だけでなく、<strong>IATE（EU用語ベース）</strong>なども確認する。</p>
</div>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/security_camera_manual/">精密機器 (セキュリティカメラ) マニュアル多言語版 制作</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ハンドボール セミナー 教材の翻訳 (スポーツ)</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/sports_translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2026 07:47:19 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7413</guid>

					<description><![CDATA[<p>試合における戦術(攻撃・防御)を詳しく記 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/sports_translation/">ハンドボール セミナー 教材の翻訳 (スポーツ)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="line-height:3">試合における戦術(攻撃・防御)を詳しく記したレポートを使い、講義形式で学習するセミナー。</p>



<p style="line-height:3">そこで使用される「テキスト教材」を日本語に翻訳、リライトを行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p style="line-height:3">全体的にボリュームのある冊子(英語版)を元に、戦術分析を日本語化していきました。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c8ee93ac wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>サイズ: A4 縦判 (縦 297 × 横210 mm)</li>



<li>全200ページ</li>



<li>元言語: 英語 &nbsp;(テキスト分量: 約&nbsp;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">170,000文字</mark></strong>)</li>



<li>制作期間: 2025年8月～12月</li>



<li>編集/翻訳費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color"> 90 万円</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>お客様のための施策</strong></h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">まず、ハンドボール競技ルールに関する固有名称の日本語表現を事前確認</li>



<li style="line-height:3">つぎに日本語ライターが、文体や表現の幅(許容範囲)をお客様に確認</li>



<li style="line-height:3">そして、繰り返し頻出の「用語」などを、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#f99a00" class="has-inline-color">翻訳メモリに登録</mark></strong></li>



<li style="line-height:3">レイアウト前に、対訳形式のWordファイルでテキスト校正</li>



<li style="line-height:3">最後に、Wordコメントに訂正指示を入れていただき、リライト修正</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">特長</h3>



<p style="line-height:3">※ この分野ならではの、「翻訳における特徴」があります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-content-justification-left is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-fba653e8 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4eb;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p style="line-height:3">・スポーツ分野の翻訳のため、ルールや戦術名称などの呼称が決まっている</p>



<p style="line-height:3">・特に、競技固有の用語や言い慣わされた表現が多い</p>



<p style="line-height:3">【使い分け例】 &#8220;審判&#8221;または&#8221;審判員&#8221;と&#8221;レフェリー&#8221;、&#8221;オフェンス&#8221;と&#8221;攻撃&#8221;、&#8221;ゴール&#8221;と&#8221;得点&#8221;など</p>



<p style="line-height:3">・セミナー研修の教材らしく翻訳調を感じさせない、違和感の無い自然な日本語表現</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-horizontal is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-edc3bc78 wp-block-group-is-layout-flex">
<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;69df648ead7cb&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="69df648ead7cb" class="wp-block-image size-large wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="791" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation-1024x791.jpg" alt="" class="wp-image-7424" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation-1024x791.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation-300x232.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation-768x593.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/sports_translation.jpg 1056w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			aria-label="拡大する"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.imageButtonRight"
			data-wp-style--top="state.imageButtonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption"><strong>翻訳リライト</strong></figcaption></figure>



<figure data-wp-context="{&quot;imageId&quot;:&quot;69df648eada74&quot;}" data-wp-interactive="core/image" data-wp-key="69df648eada74" class="wp-block-image size-large wp-lightbox-container"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="791" data-wp-class--hide="state.isContentHidden" data-wp-class--show="state.isContentVisible" data-wp-init="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on--click="actions.showLightbox" data-wp-on--load="callbacks.setButtonStyles" data-wp-on-window--resize="callbacks.setButtonStyles" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation-1024x791.jpg" alt="" class="wp-image-7425" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation-1024x791.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation-300x232.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation-768x593.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/01/Re_sports_translation.jpg 1056w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><button
			class="lightbox-trigger"
			type="button"
			aria-haspopup="dialog"
			aria-label="拡大する"
			data-wp-init="callbacks.initTriggerButton"
			data-wp-on--click="actions.showLightbox"
			data-wp-style--right="state.imageButtonRight"
			data-wp-style--top="state.imageButtonTop"
		>
			<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="12" height="12" fill="none" viewBox="0 0 12 12">
				<path fill="#fff" d="M2 0a2 2 0 0 0-2 2v2h1.5V2a.5.5 0 0 1 .5-.5h2V0H2Zm2 10.5H2a.5.5 0 0 1-.5-.5V8H0v2a2 2 0 0 0 2 2h2v-1.5ZM8 12v-1.5h2a.5.5 0 0 0 .5-.5V8H12v2a2 2 0 0 1-2 2H8Zm2-12a2 2 0 0 1 2 2v2h-1.5V2a.5.5 0 0 0-.5-.5H8V0h2Z" />
			</svg>
		</button><figcaption class="wp-element-caption"><strong>お客様の訂正</strong></figcaption></figure>
</div>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/sports_translation/">ハンドボール セミナー 教材の翻訳 (スポーツ)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>羽田空港 第3ターミナルガイドブック</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/haneda-airport-terminal3-developmental-disability-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2026 04:48:02 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7346</guid>

					<description><![CDATA[<p>仕様 発達障害のある方の利用を想定して制 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/haneda-airport-terminal3-developmental-disability-translation/">羽田空港 第3ターミナルガイドブック</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p style="line-height:3">発達障害のある方の利用を想定して制作された<strong>羽田空港第3ターミナルのガイドブック</strong>を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">英語に翻訳</mark></strong>。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>サイズ: A4横判 (縦210×横297 mm)</li>



<li>全94ページ</li>



<li>元言語: 日本語 (テキスト分量: 約 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#041dd6" class="has-inline-color">20,000文字</mark></strong>)</li>



<li>翻訳言語: 英語</li>



<li>制作期間: 2025年10月～11月中旬</li>



<li>編集/翻訳費用: <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#041dd6" class="has-inline-color">約 35 万円</mark></strong></li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">お客様のための施策</h3>



<p style="line-height:3">あいまいな表現を避け、読んでスッと理解できるわかりやすさを追求しました。</p>



<p style="line-height:3">「わかりやすさ」というと、子ども向けに簡略化した「やさしい表現」と思いがちです。</p>



<p style="line-height:3">しかし以下のとおり、<strong>簡略化または単純化よりも、むしろ<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">具体的な説明</mark></strong>となりました。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow" style="background-color:#fafad1;padding-right:0;padding-left:0">
<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">文章構造の整理や情報の順序に配慮し、情報を直感的に理解しやすく表現</li>



<li style="line-height:3">実際の行動やその場所または手順が<strong>明確にイメージ</strong>できる文章設計</li>



<li style="line-height:3">英語においても、あいまいな言い回しを避け、具体的な表現を工夫</li>



<li style="line-height:3">「簡単・やさしい」＝ 「わかりやすさ」ではない点に注意</li>
</ol>
</div>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="margin-top:0;margin-bottom:0;line-height:3">主な特長</h3>



<p style="line-height:3"><strong>発達障害者向けの</strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color"><strong>表現上の配慮</strong>と、<strong>空港ガイドとしての実用性を両立</strong></mark>させている点が、特長です。</p>



<p style="line-height:3">つまり、読み手が頭の中で情報処理を行いやすいよう、表現を工夫。</p>



<p style="line-height:3">そして、意味が曖昧にならず、論理的で一貫性のある構成を意識しました。</p>



<p style="line-height:3">最終的に、専門的・<strong>難解な語彙</strong>を避け、<strong>平易で明確な英語</strong>による翻訳となりました。</p>



<p style="line-height:3">このように、文書のローカライズ(現地化)だけでなく、特定の対象に向けた翻訳にも細やかにご対応いたします。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/haneda-airport-terminal3-developmental-disability-translation/">羽田空港 第3ターミナルガイドブック</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>クリエイティブコーティングス様 「会社案内ムービー」</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%a8%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%82%b3%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b9%e6%a7%98-%e3%80%8c%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%a0%e3%83%bc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2024 11:48:29 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4407</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクトの背景 コロナ渦中の営業活動 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%a8%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%82%b3%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b9%e6%a7%98-%e3%80%8c%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%a0%e3%83%bc/">クリエイティブコーティングス様 「会社案内ムービー」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size">プロジェクトの背景</h2>



<p style="line-height:3">コロナ渦中の営業活動の一環として、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">映像を通じた宣伝媒体</mark></strong>が一気に増え広がりました。<br><strong>配布方法が限られ、時間・手間がかかる印刷物から</strong>、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">映像</mark></strong>」にいろいろなものがシフトしていきました。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">シナリオライティング</mark></strong> &#8230; <strong>PowerPoint</strong>を使用。各シーンをスライドにし、お客様とZoomにて共有。修正、提案。</li>



<li style="line-height:3">ロケハンおよび<strong>撮影</strong> &#8230; 現地調査を兼ね、製品等のスチル撮影。</li>



<li style="line-height:3">本撮影および<strong>インタビュー収録</strong> &#8230; 上記スチル以外の動画撮影。インタビューと各シーンの撮影</li>



<li style="line-height:3">イラストおよび<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color"><strong>アニメーション</strong>作成</mark> &#8230; イラストで作成するシーンと、アニメーションで表現するシーンを決め、制作。</li>



<li style="line-height:3"><strong>ナレーション</strong>収録 &#8230; スタジオにて、ナレーションパートを収録。ナレーターのアサインおよびスタジオ手配。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">映像編集</mark></strong> &#8230; 上記素材の編集</li>



<li style="line-height:3"><strong>校正～完成</strong> &#8230; パートごとの仮出力の校正(5～6回)。承認後に、正式版(全体)出力。</li>
</ol>



<p style="line-height:3">上記以外に、英語・中国語・韓国語ほか、各言語への翻訳(ローカリゼーション)まで、ワンストップでお引き受けします。</p>



<p></p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%a8%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%82%b3%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b9%e6%a7%98-%e3%80%8c%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%a0%e3%83%bc/">クリエイティブコーティングス様 「会社案内ムービー」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>光ファイバ製品総合メーカー 様-英語サイト</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e5%85%89%e3%83%95%e3%82%a1%e3%82%a4%e3%83%90%e8%a3%bd%e5%93%81%e7%b7%8f%e5%90%88%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%ab%e3%83%bc%e6%a7%98-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e7%89%88%e3%82%b5%e3%82%a4%e3%83%88%e4%bd%9c%e6%88%90/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2024 11:17:49 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4393</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクトの特長 日本語サイトのデザイ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e5%85%89%e3%83%95%e3%82%a1%e3%82%a4%e3%83%90%e8%a3%bd%e5%93%81%e7%b7%8f%e5%90%88%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%ab%e3%83%bc%e6%a7%98-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e7%89%88%e3%82%b5%e3%82%a4%e3%83%88%e4%bd%9c%e6%88%90/">光ファイバ製品総合メーカー 様-英語サイト</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size">プロジェクトの特長</h2>



<p style="line-height:3">日本語サイトのデザインリニューアルに伴う、「英語ページ」内容の更新をご相談いただいた。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">旧デザインの日本語版と英語版の「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">対訳データベース</mark></strong>」(翻訳メモリ)を作成。</li>



<li style="line-height:3">つぎに<strong>日本語の新・旧同士を比較</strong>。新しい差分を原稿に追記。(<strong>Wordファイル</strong>を利用)</li>



<li style="line-height:3">日本語テキストの<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">差分のみを、新規に英語翻訳</mark></strong>。</li>



<li style="line-height:3">旧英語版の英語テキストを「対訳データベース」から<strong>自動的に流用</strong>。のこりを埋める。</li>



<li style="line-height:3"><strong>PHPファイルに自動的に</strong>吐き出して、<strong>「英語版サイト」を完成</strong>させる。</li>
</ol>



<p style="line-height:3">※以上のプロセスを踏み、63のPHPファイルを3日で書き出し、納品を実現。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e5%85%89%e3%83%95%e3%82%a1%e3%82%a4%e3%83%90%e8%a3%bd%e5%93%81%e7%b7%8f%e5%90%88%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%ab%e3%83%bc%e6%a7%98-%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e7%89%88%e3%82%b5%e3%82%a4%e3%83%88%e4%bd%9c%e6%88%90/">光ファイバ製品総合メーカー 様-英語サイト</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ウレタンメーカー 様 &#8211; 製品開発ストーリー</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e3%82%a6%e3%83%ac%e3%82%bf%e3%83%b3%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%ab%e3%83%bc-%e6%a7%98/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2024 11:06:22 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4386</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要 製品開発に関する取材イ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%a6%e3%83%ac%e3%82%bf%e3%83%b3%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%ab%e3%83%bc-%e6%a7%98/">ウレタンメーカー 様 &#8211; 製品開発ストーリー</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size">プロジェクト概要</h2>



<p style="line-height:3">製品開発に関する<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">取材インタビュー</mark></strong>を行ない、原稿作成。Webライティングに最適化し、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">英語に翻訳</mark></strong>。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">日本語と英語とを対訳形式のデータベース(「翻訳メモリ」)化。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">翻訳の終了とともに<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">htmlファイルに自動吐き出し</mark></strong>を行ない、短時間に納品を実現。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>ライターによる本人取材インタビュー</strong>、記事コンテンツ化。記事の多言語化。</li>
</ul>



<p style="line-height:3">「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">納入事例</mark></strong>」※ 記事を作成して、サイトや印刷物に掲載することで、ユーザーの注目(流入)を集めることが可能です。</p>



<p style="line-height:3">※ 他ユーザーの意見を参考にすることで、製品、サービスの採用(コンバージョン)率が高くなる。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%a6%e3%83%ac%e3%82%bf%e3%83%b3%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%ab%e3%83%bc-%e6%a7%98/">ウレタンメーカー 様 &#8211; 製品開発ストーリー</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>北米安全認証機関 様- セミナーの翻訳</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e5%8c%97%e7%b1%b3%e5%ae%89%e5%85%a8%e8%aa%8d%e8%a8%bc%e6%a9%9f%e9%96%a2-%e6%a7%98-%e3%82%bb%e3%83%9f%e3%83%8a%e3%83%bc%e3%81%ae%e7%bf%bb%e8%a8%b3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2024 10:07:37 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4369</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要 (その他、特記) ※  [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e5%8c%97%e7%b1%b3%e5%ae%89%e5%85%a8%e8%aa%8d%e8%a8%bc%e6%a9%9f%e9%96%a2-%e6%a7%98-%e3%82%bb%e3%83%9f%e3%83%8a%e3%83%bc%e3%81%ae%e7%bf%bb%e8%a8%b3/">北米安全認証機関 様- セミナーの翻訳</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size">プロジェクト概要</h2>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">60分間のセミナー映像。固有アクセントの<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">英語を聞き取り</mark></strong>、文字原稿を作成。</li>



<li style="line-height:3">タイムコード付きの<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">日本語に翻訳</mark></strong>してから、映像に「日本語字幕」を編集して挿入。</li>



<li style="line-height:3">用途に合わせてフレームレートを調整し、最終成果物(mp4フォーマット)をご納入。</li>
</ol>



<div style="height:58px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>(その他、特記)</p>



<p style="padding-top:0;padding-bottom:0;line-height:3">※ 和訳は、品質を高めるために、弊社ライターによる<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">日本語補正</mark></strong>。</p>



<p style="line-height:3">※ 聞き取りにくい英語をリスニングして、テキスト化。</p>



<p style="line-height:3">※ <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">英訳、中国語訳、韓国語訳</mark></strong>もお任せください。</p>



<p style="line-height:3">※ 字幕、音声ナレーションの翻訳、収録もワンストップで。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e5%8c%97%e7%b1%b3%e5%ae%89%e5%85%a8%e8%aa%8d%e8%a8%bc%e6%a9%9f%e9%96%a2-%e6%a7%98-%e3%82%bb%e3%83%9f%e3%83%8a%e3%83%bc%e3%81%ae%e7%bf%bb%e8%a8%b3/">北米安全認証機関 様- セミナーの翻訳</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>映像会社様案件 (都内私立大学 様)- eラーニング</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e6%98%a0%e5%83%8f%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a7%98%e6%a1%88%e4%bb%b6-%e9%83%bd%e5%86%85%e7%a7%81%e7%ab%8b%e5%a4%a7%e5%ad%a6-%e6%a7%98-e%e3%83%a9%e3%83%bc%e3%83%8b%e3%83%b3%e3%82%b0%e7%bf%bb%e8%a8%b3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2024 10:01:33 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4365</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要 学内コンプライアンスに [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e6%98%a0%e5%83%8f%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a7%98%e6%a1%88%e4%bb%b6-%e9%83%bd%e5%86%85%e7%a7%81%e7%ab%8b%e5%a4%a7%e5%ad%a6-%e6%a7%98-e%e3%83%a9%e3%83%bc%e3%83%8b%e3%83%b3%e3%82%b0%e7%bf%bb%e8%a8%b3/">映像会社様案件 (都内私立大学 様)- eラーニング</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size">プロジェクト概要</h2>



<p style="line-height:3"><strong>学内コンプライアンスに関するeラーニング</strong>。<br>ハラスメント、コンプライアンス違反や学内犯罪、その他アクシデント、学生のヘルスケアまで。</p>



<p style="line-height:3">国内の最新トピックに合わせつつ、海外からの留学生や留学志望者に、的確にわかりやすく伝えます。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">日本語テキスト校正と<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">英語翻訳</mark></strong></li>



<li style="line-height:3">英語字幕の編集</li>
</ol>



<p style="line-height:3">※固有の学内用語 (<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">施設名、学内サービス名、カリキュラム、履修科目、教授</mark>、学内スタッフ、役職名)を「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>」登録</p>



<p style="line-height:3">いつでも統一された表現を用いることが可能です。</p>



<p style="line-height:3">※ オンラインセミナーでも、eラーニングでもOK。</p>



<p style="line-height:3">シナリオ作成、映像撮影、イラスト・アニメーション作成、字幕・ナレーションの多言語翻訳まで。</p>



<p style="line-height:3">セミナー・ローカライズの課題をワンストップで解決いたします。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e6%98%a0%e5%83%8f%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a7%98%e6%a1%88%e4%bb%b6-%e9%83%bd%e5%86%85%e7%a7%81%e7%ab%8b%e5%a4%a7%e5%ad%a6-%e6%a7%98-e%e3%83%a9%e3%83%bc%e3%83%8b%e3%83%b3%e3%82%b0%e7%bf%bb%e8%a8%b3/">映像会社様案件 (都内私立大学 様)- eラーニング</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
