<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>翻訳 依頼 失敗 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/tag/%e7%bf%bb%e8%a8%b3-%e4%be%9d%e9%a0%bc-%e5%a4%b1%e6%95%97/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/tag/翻訳-依頼-失敗/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Jun 2026 06:05:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>翻訳 依頼 失敗 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/tag/翻訳-依頼-失敗/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>eラーニング翻訳の依頼前に準備すべきものとは？</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/06/30/elearning-translation-checklist/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2026 06:05:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[eラーニングと翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[eラーニング翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[PowerPoint翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[コンプライアンス研修]]></category>
		<category><![CDATA[スライド翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[ハラスメント研修]]></category>
		<category><![CDATA[企業研修]]></category>
		<category><![CDATA[用語統一]]></category>
		<category><![CDATA[研修資料翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[管理職研修]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 トラブル]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 依頼 失敗]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 品質]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 外注 注意点]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社 選び方]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8793</guid>

					<description><![CDATA[<p>納期・品質・コストが変わる「手戻り防止」 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/06/30/elearning-translation-checklist/">eラーニング翻訳の依頼前に準備すべきものとは？</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-left wp-block-paragraph" style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>納期・品質・コストが変わる「手戻り防止」チェックリスト</strong></mark></strong></p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="900" height="600" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/elearning-translation-preparation-checklist-thumbnail.png" alt="eラーニング翻訳の依頼前に確認すべき資料、台本、字幕、用語集、LMS仕様などを示したチェックリストのイラスト" class="wp-image-8794" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/elearning-translation-preparation-checklist-thumbnail.png 900w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/elearning-translation-preparation-checklist-thumbnail-300x200.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/elearning-translation-preparation-checklist-thumbnail-768x512.png 768w" sizes="(max-width: 900px) 100vw, 900px" /></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1. はじめに</mark>：<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">資料が全部そろっていなくても、相談はできます</mark></h2>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">「翻訳会社に依頼したら、思ったより<strong>時間がかかった</strong>」</li>



<li style="line-height:3">「あとから字幕やナレーションも必要になり、<strong>見積もりを取り直す</strong>ことになった」</li>



<li style="line-height:3">「用語の修正が何度も入り、<strong>社内確認に手間</strong>がかかった」</li>
</ul>



<div style="height:5px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">&#8230; eラーニング翻訳では、このようなことが珍しくありません。ところが、原因のほとんどは、翻訳以外のところにあったりします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">eラーニングでは、<strong>PowerPoint（PPT）、動画、字幕、ナレーション、テスト問題</strong>など、複数の素材が関係します。そのため、確認すべき範囲が少し広いと言えます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">それらの資料を揃えたり、確認したり。多岐にわたるコンテンツ資料をまとめるのは、本当に大変なことだと思います。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">とはいえ、最初から完璧な資料をそろえる必要はありません。翻訳プラスでも、実際には「<strong>手元にあるのはPPTだけ</strong>」「<strong>動画はあるが台本がない</strong>」「<strong>英語版を作りたいが、字幕にするか音声にするか決まっていない</strong>」といった段階からご相談をいただくことがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">重要なのは、ご依頼の前に「<strong>何を確認しておくとよいのか</strong>」です。いわぱそれは、手戻りを減らし、予想外の費用を予防するための予備知識。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">まずは、「eラーニング翻訳をスムーズに進める」ために、eラーニングご担当の方が最初に見ておきたいポイントを整理します。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img decoding="async" width="740" height="416" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/elearning-translation-consultation-before-materials-ready.png" alt="eラーニング翻訳でPPT、動画、字幕、音声などの資料が全部そろっていなくても翻訳プラスに相談できることを示したイラスト" class="wp-image-8801" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/elearning-translation-consultation-before-materials-ready.png 740w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/elearning-translation-consultation-before-materials-ready-300x169.png 300w" sizes="(max-width: 740px) 100vw, 740px" /></figure>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemcollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u8cc7\u6599\u304c\u5168\u90e8\u305d\u308d\u3063\u3066\u3044\u306a\u304f\u3066\u3082\u3001\u76f8\u8ac7\u306f\u3067\u304d\u307e\u3059&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u8cc7\u6599\u304c\u5168\u90e8\u305d\u308d\u3063\u3066\u3044\u306a\u304f\u3066\u3082\u3001\u76f8\u8ac7\u306f\u3067\u304d\u307e\u3059&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u7ffb\u8a33\u3067\u624b\u623b\u308a\u304c\u8d77\u304d\u3084\u3059\u3044\u7406\u7531&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u7ffb\u8a33\u3067\u624b\u623b\u308a\u304c\u8d77\u304d\u3084\u3059\u3044\u7406\u7531&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;(\u6587\u66f8\u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u9055\u3044)&quot;,&quot;text&quot;:&quot;(\u6587\u66f8\u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u9055\u3044)&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2460\uff1a\u53d7\u8b1b\u8005\u30bf\u30fc\u30b2\u30c3\u30c8\u3068\u7814\u4fee\u306e\u76ee\u7684&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2460\uff1a\u53d7\u8b1b\u8005\u30bf\u30fc\u30b2\u30c3\u30c8\u3068\u7814\u4fee\u306e\u76ee\u7684&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;4. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2461\uff1a\u7ffb\u8a33\u306e\u5bfe\u8c61\u30c7\u30fc\u30bf \u4e00\u5f0f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;4. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2461\uff1a\u7ffb\u8a33\u306e\u5bfe\u8c61\u30c7\u30fc\u30bf \u4e00\u5f0f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;5. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2462\uff1a\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3001\u53f0\u672c&quot;,&quot;text&quot;:&quot;5. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2462\uff1a\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3001\u53f0\u672c&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;6. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2463\uff1a\u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u30b9\u30bf\u30a4\u30eb\u30ac\u30a4\u30c9&quot;,&quot;text&quot;:&quot;6. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2463\uff1a\u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u30b9\u30bf\u30a4\u30eb\u30ac\u30a4\u30c9&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;7. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2464\uff1a\u5b57\u5e55\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30fb\u30bf\u30a4\u30e0\u30b3\u30fc\u30c9\u30fbLMS\u306e\u4ed5\u69d8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;7. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2464\uff1a\u5b57\u5e55\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30fb\u30bf\u30a4\u30e0\u30b3\u30fc\u30c9\u30fbLMS\u306e\u4ed5\u69d8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;8. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2465\uff1a\u4eca\u5f8c\u306e\u6539\u8a02\u4e88\u5b9a\u3068\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u306e\u6d3b\u7528\u65b9\u91dd&quot;,&quot;text&quot;:&quot;8. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2465\uff1a\u4eca\u5f8c\u306e\u6539\u8a02\u4e88\u5b9a\u3068\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u306e\u6d3b\u7528\u65b9\u91dd&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;9. \u4f9d\u983c\u524d\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;9. \u4f9d\u983c\u524d\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-9&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u6e96\u5099\u3059\u308b\u306e\u306f\u3001\u81ea\u5206\u306e\u4ed5\u4e8b\u3092\u697d\u306b\u3059\u308b\u305f\u3081&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u6e96\u5099\u3059\u308b\u306e\u306f\u3001\u81ea\u5206\u306e\u4ed5\u4e8b\u3092\u697d\u306b\u3059\u308b\u305f\u3081&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-10&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-11&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-12&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-13&quot;}]" data-visible="[true,true,true,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;1. \u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u8cc7\u6599\u304c\u5168\u90e8\u305d\u308d\u3063\u3066\u3044\u306a\u304f\u3066\u3082\u3001\u76f8\u8ac7\u306f\u3067\u304d\u307e\u3059&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u8cc7\u6599\u304c\u5168\u90e8\u305d\u308d\u3063\u3066\u3044\u306a\u304f\u3066\u3082\u3001\u76f8\u8ac7\u306f\u3067\u304d\u307e\u3059&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u7ffb\u8a33\u3067\u624b\u623b\u308a\u304c\u8d77\u304d\u3084\u3059\u3044\u7406\u7531&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0\u7ffb\u8a33\u3067\u624b\u623b\u308a\u304c\u8d77\u304d\u3084\u3059\u3044\u7406\u7531&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;(\u6587\u66f8\u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u9055\u3044)&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u6587\u66f8\u7ffb\u8a33\u3068\u306e\u9055\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2460\uff1a\u53d7\u8b1b\u8005\u30bf\u30fc\u30b2\u30c3\u30c8\u3068\u7814\u4fee\u306e\u76ee\u7684&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2460\uff1a\u53d7\u8b1b\u8005\u30bf\u30fc\u30b2\u30c3\u30c8\u3068\u7814\u4fee\u306e\u76ee\u7684&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;4. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2461\uff1a\u7ffb\u8a33\u306e\u5bfe\u8c61\u30c7\u30fc\u30bf \u4e00\u5f0f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;4-\u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2461\uff1a\u7ffb\u8a33\u306e\u5bfe\u8c61\u30c7\u30fc\u30bf-\u4e00\u5f0f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;5. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2462\uff1a\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3001\u53f0\u672c&quot;,&quot;value&quot;:&quot;5-\u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2462\uff1a\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3001\u53f0\u672c&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;6. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2463\uff1a\u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u30b9\u30bf\u30a4\u30eb\u30ac\u30a4\u30c9&quot;,&quot;value&quot;:&quot;6-\u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2463\uff1a\u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u30b9\u30bf\u30a4\u30eb\u30ac\u30a4\u30c9&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;7. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2464\uff1a\u5b57\u5e55\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30fb\u30bf\u30a4\u30e0\u30b3\u30fc\u30c9\u30fbLMS\u306e\u4ed5\u69d8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;7-\u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2464\uff1a\u5b57\u5e55\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30fb\u30bf\u30a4\u30e0\u30b3\u30fc\u30c9\u30fblms\u306e\u4ed5\u69d8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;8. \u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2465\uff1a\u4eca\u5f8c\u306e\u6539\u8a02\u4e88\u5b9a\u3068\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u306e\u6d3b\u7528\u65b9\u91dd&quot;,&quot;value&quot;:&quot;8-\u6e96\u5099\u3059\u3079\u304d\u3082\u306e\u2465\uff1a\u4eca\u5f8c\u306e\u6539\u8a02\u4e88\u5b9a\u3068\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u306e\u6d3b\u7528\u65b9\u91dd&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;9. \u4f9d\u983c\u524d\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;9-\u4f9d\u983c\u524d\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u6e96\u5099\u3059\u308b\u306e\u306f\u3001\u81ea\u5206\u306e\u4ed5\u4e8b\u3092\u697d\u306b\u3059\u308b\u305f\u3081&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u6e96\u5099\u3059\u308b\u306e\u306f\u3001\u81ea\u5206\u306e\u4ed5\u4e8b\u3092\u697d\u306b\u3059\u308b\u305f\u3081&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-0">1. はじめに：資料が全部そろっていなくても、相談はできます</a><li><a href="#eb-table-content-1">2. eラーニング翻訳で手戻りが起きやすい理由</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-2">(文書翻訳との違い)</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-3">3. 準備すべきもの①：受講者ターゲットと研修の目的</a><li><a href="#eb-table-content-4">4. 準備すべきもの②：翻訳の対象データ 一式</a><li><a href="#eb-table-content-5">5. 準備すべきもの③：スクリプト、台本</a><li><a href="#eb-table-content-6">6. 準備すべきもの④：用語集・スタイルガイド</a><li><a href="#eb-table-content-7">7. 準備すべきもの⑤：字幕ファイル・タイムコード・LMSの仕様</a><li><a href="#eb-table-content-8">8. 準備すべきもの⑥：今後の改訂予定と翻訳メモリの活用方針</a><li><a href="#eb-table-content-9">9. 依頼前チェックリスト</a><li><a href="#eb-table-content-10">まとめ：準備するのは、自分の仕事を楽にするため</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-11">まずは無料相談から</a><li><a href="#eb-table-content-12">無料相談・お見積りはこちら</a><li><a href="#eb-table-content-13">関連記事</a></li></ul></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">2. eラーニング翻訳で手戻りが起きやすい理由</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">文書翻訳の場合、もとの原稿を「翻訳し、確認し、必要に応じて修正する」という流れで、通常は進んでいきます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">ところが、eラーニング教材では、<strong>翻訳文がそのまま最終の納品物</strong>になるとは限りません。たとえば、<strong>スライドに入る文章</strong>であれば、まず、「<strong>画面内に収まるか</strong>」を検証します。<strong>字幕</strong>であれば、「<strong>受講者が読み切れる長さ</strong>」に調整します。<strong>ナレーション</strong>であれば、「<strong>聞いたときに自然で、動画の長さ(尺=しゃく)に収まる表現</strong>」が求められます。<strong>確認テスト</strong>であれば、「<strong>設問と選択肢の関係が崩れないように訳す」</strong>必要があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">つまりeラーニング翻訳では、翻訳自体の<strong>長さ(文字数)が、「スライド、字幕、LMS」 </strong>などのレイアウトや「<strong>音声</strong>」の長さの制約を大きく受けるということです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">そして、もしどこか一つの表現を変更すると、別の箇所や他の素材コンテンツにも影響が出やすいのが、ひとつの種類の文書翻訳と大きく異なる点です。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed">
<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<div class="wp-block-essential-blocks-advanced-heading  root-eb-advance-heading-mq01e"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-advance-heading-mq01e "><div class="eb-advance-heading-wrapper eb-advance-heading-mq01e preset-0 " data-id="eb-advance-heading-mq01e"><h3 class="eb-ah-title"><span class="first-title">(文書翻訳との違い)</span></h3></div></div></div>
</div>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">翻訳が長くなると、<strong>字幕が読み切れない</strong></li>



<li style="line-height:2.5">英語にすると、スライドの文字量が増えて<strong>レイアウトが崩れる</strong></li>



<li style="line-height:2.5">画面上の用語とナレーションの<strong>用語が違うと、受講者が混乱</strong>する</li>



<li style="line-height:2.5">台本がない場合、<strong>文字起こしから必要</strong>になり、<strong>納期と費用が変わる</strong></li>



<li style="line-height:2.5"><strong>改訂予定の共有</strong>がされていないと、翻訳メモリを次回に活かしにくい</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">そして、これらを踏まえると、「手戻り」修正の原因の多くは、翻訳の前段階で起きやすいと言うことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">じつは、翻訳する<strong>素材の確認と用途の整理</strong>を先にしておくだけでも、そのあとの工程の流れがかなりスムーズになります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">そのために準備するとよいものについて、以下にご説明いたします。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3. 準備すべきもの①：受講者ターゲットと研修の目的</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">実は、eラーニング翻訳の方向性を決めるのに、最も有効なのが「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">誰が受講するか</mark></strong>」はっきりしていることです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">これがぼやけているeラーニングは少ないと思われますが、ターゲット属性がきちんと定義されているほど、効果的です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">たとえば、同じコンプライアンス研修でも、<strong>役員向け、管理職向け、一般社員向け</strong>では、適した英語表現が変わります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#eaeaea">
<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>役員向け</strong>: ガバナンス、説明責任、経営判断の重みが伝わる表現が必要です。</li>



<li style="line-height:3"><strong>管理職向け</strong>: 部下への対応や現場での判断に結びつく表現が求められます。</li>



<li style="line-height:3"><strong>一般社員向け</strong>: 専門的すぎる表現よりも、短く、迷わず理解できる表現が必要。</li>
</ol>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">翻訳プラスで、研修資料の英文化をお手伝いする際も、単語の正確さだけでなく、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">この表現で受講者が行動に移せるか</mark></strong>」を意識して確認します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">教材は読まれて終わりではなく、受講後の判断や行動につながって初めて意味があるからです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">翻訳の依頼前には、次のような情報を整理いただくと、こういった翻訳の方向性が定まりやすくなります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#eaeaea">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5"><strong>受講者は誰か</strong></li>



<li style="line-height:2.5"><strong>研修の目的</strong>は何か</li>



<li style="line-height:2.5">受講後に<strong>期待する行動</strong>は何か</li>



<li style="line-height:2.5">役員向け、管理職向け、一般社員向けなどの区分はあるか</li>



<li style="line-height:2.5">品位を優先し、<strong>堅めの表現</strong>にするか、<strong>分かりやすさ</strong>を優先するか、など</li>
</ul>
</div>



<p class="has-text-align-left wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">ここが決まっていると、右から左への形式的で単調な翻訳ではなく、「<strong>研修として伝わる表現</strong>」を選びやすくなります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">4. 準備すべきもの②：翻訳の対象データ 一式</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">次に確認するのは、翻訳対象となるデータが<strong>どこまでそろっているか</strong>です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">eラーニング教材では、翻訳対象が一つのファイルまたは一つのレイアウトにまとまっていないことが多くあります。(どちらかと言うと、それが普通です。)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">たとえば、PowerPointのスライド上には短い見出しだけがあり、詳しい<strong>ナレーション原稿は「ノート欄」に入っている</strong>場合があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">さらに動画ファイルと分けて、<strong>「字幕ファイル」は別管理</strong>になっていることもあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">また、確認テストや解説文が、<strong>LMS上に直接入力</strong>されているケースもあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">この場合は、テキストの参照または抽出を行なうのに、システムへのログインが必要になることもあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">そこで、見積もりやスケジュールを正確に出すためには、まず「<strong>どこまでが翻訳対象か</strong>」を把握、確認する必要があります。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th>対象素材</th><th><strong><strong>準備するデータ（例）</strong></strong></th><th><strong><strong>事前に確認したいポイント</strong></strong></th></tr></thead><tbody><tr><td>スライド</td><td>PowerPoint（.pptx）など</td><td>画面の文字だけでなく、「ノート欄」も翻訳対象か？</td></tr><tr><td>動画、音声</td><td>MP4、台本・スクリプト（.docx）</td><td>台本がない場合、文字起こし（費用・納期増?）が必要か？</td></tr><tr><td>字幕</td><td>SRT、VTTファイルなど</td><td>自社のLMS（学習管理システム）が対応している形式か？</td></tr><tr><td>テスト、評価</td><td>Word、Excel、LMS 上の設問データなど</td><td>設問、選択肢、解説文が揃っているか？</td></tr></tbody></table><figcaption class="wp-element-caption">(上記は、見積時の確認リスト)</figcaption></figure>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">また、動画の場合、画面上に見えている<strong>テロップ文字を翻訳するのか</strong>、<strong>ナレーションは字幕翻訳かそれとも音声差替えまで行なうか</strong>で、作業量がかなり変わります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">最初に翻訳の範囲を確認しておけば、後から「ここも必要だった」という手戻りを減らすることができます。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">5. 準備すべきもの③：スクリプト、台本</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">それでは、動画やナレーションがある場合をさらに詳しく見ていきます。 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">動画の原稿スクリプトや台本の有無</mark></strong>は、納期と費用に大きく関わります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">動画ファイルだけでも内容の確認はできますが、翻訳の前に「聞き取り」や「文字起こし」が必要になることがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">話者の声が聞き取りにくい、専門用語が多い、画面上の説明と音声がずれているといった場合には、確認にも時間がかかります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">一方、台本があれば、翻訳者は映像と照合しながら文脈を確認できます。<strong>PPTのスライド、ナレーション、画面上の動きがどのように対応しているか</strong>も把握しやすくなります。<br>ここで理想的なのは、次のような状態です。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ffffe6">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">動画とスクリプト原稿の内容が一致している</li>



<li style="line-height:3">ナレーション原稿とスライド内テキストとが分けて管理されている</li>



<li style="line-height:3">どこまで翻訳対象かが明確になっている</li>



<li style="line-height:3">旧版と新版がある場合、どちらの用語を基準にするか決まっている</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">実際には、台本がまだ途中版だったり、動画と内容が少しずれていたりするケースもあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">そういった状態でも、現状を共有していただければ、文字起こしや差分確認をどう組み込むか、あらかじめ予測、整理することができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">ただし、原稿が途中の場合もありますから、必ずしも完璧な内容でなくても、状態の確認ができるだけでも十分です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">6. 準備すべきもの④：用語集・スタイルガイド</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">eラーニング翻訳では、<strong>用語の統一</strong>が仕上がりの印象を大きく左右します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">特に、<strong>コンプライアンス</strong>、<strong>安全教育</strong>、<strong>人事制度</strong>、<strong>品質管理</strong>、<strong>製品研修</strong>などでは、<strong>用語のゆれが受講者の理解に影響します</strong>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">たとえば、同じ研修の中で<strong>「内部通報制度」「相談窓口」「報告制度」</strong>に対応する英語がばらつくと、どの制度を指しているのか分かりにくくなります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">また、executives、senior management、leadership のように、どれも<strong>「経営層」</strong>に近い意味を持つ表現でも、<strong>資料の中での役割によって使い分けが必要</strong>です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5"> 翻訳プラスでは、こうした研修資料の英文化では、訳語そのものだけでなく、<strong>資料全体で用語や表現の方針が一貫</strong>しているかを見ます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">「用語集」</mark></strong>がある場合は、必ず共有しておくと翻訳品質が安定して、確認後の手戻りも少なくなります。もしそのような用語集がない場合でも、次のような資料が参考になります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e7e7e7">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:15px">資料例<strong>：</strong></p>



<ul style="line-height:2.5" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">過去の英語版研修資料</li>



<li style="line-height:2.5">社内規程や社内ポータルの英語表記</li>



<li style="line-height:2.5">会社案内、Webサイト、統合報告書などの英語表記</li>



<li style="line-height:2.5">製品名、部署名、制度名の正式表記</li>



<li style="line-height:2.5">過去に修正が入った訳語リスト</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph">さらに、文書の「<strong>スタイルガイド」があれば</strong>、受講者への呼びかけ方、文体の硬さ、数字や単位の表記、固有名詞の扱い、既存訳を優先するかどうかなどの判断基準になるため、とても効果的です。</p>



<div style="height:28px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">こういった<strong>用語集やスタイルガイド</strong>を用意しておくと、翻訳後の社内確認も、ぐっと楽になります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">修正の往復やりとりが減るのは、発注者側にとっての<strong>実質的なコスト削減</strong>となります。</p>



<div style="height:28px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">7. 準備すべきもの⑤：字幕ファイル・タイムコード・LMSの仕様</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">字幕翻訳を行う場合は、「字幕ファイル」や「<strong>タイムコード情報の有無</strong>」を確認します。<br>字幕では、「翻訳文を作れば作業が終わり」ではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">その翻訳文を、いつ表示するか、何秒表示するか、1画面に何文字まで入れるかといった制約があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">日本語では短く収まっていた文でも、英語にすると長くなることはよくあります。そのまま入れると、受講者が読み切れない字幕になることもあります。<br>既存の字幕ファイルがある場合は、翻訳会社と共有すると、タイムコードを活用できる可能性があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">この、字幕の代表的なファイル形式には、<strong>SRT、VTT、TTML/DFXP</strong>などがあります。<br>あわせて、自社のLMSや動画プレイヤーがどの形式に対応しているかも確認しておくと一層、安心です。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#eaeaea">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">字幕は1行か2行か</li>



<li style="line-height:2.5">1行あたり、または1字幕あたりの文字数をどうするか</li>



<li style="line-height:2.5">字幕を動画に焼き込むのか、字幕ファイルとして読み込むのか</li>



<li style="line-height:2.5">ナレーションと字幕を両方作成するのか</li>



<li style="line-height:2.5">字幕だけ先に作成し、音声は後工程にするのか</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">字幕とナレーションは、同じ翻訳文をそのまま使い回せるとは限りません。字幕には「短く読める表現」、ナレーションには「聞いて自然な表現」が求められます。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">8.</mark> 準備すべきもの⑥：今後の改訂予定と翻訳メモリの活用方針</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">eラーニング教材は、一度作って終わりではないことが多いものです。<br><strong>法改正、社内制度変更、組織改編、製品仕様変更</strong>などによって、研修内容が後から更新されることがあります。初回依頼時に<strong>今後の改訂予定を共有</strong>しておくと、「翻訳メモリ」という過去の翻訳資産を活用しやすくなります。<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>とは、過去に翻訳した文を蓄積し、次回以降の翻訳や改訂に活かすためのデータです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">ただし、過去の訳をそのまま機械的に流用するものではなく、同じ表現を揃えるべき箇所と、内容変更に合わせて見直すべき箇所を判断するための土台になります。<br>確認しておきたいポイントは、次のとおりです。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e9e9e9">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">半年以内に改訂予定があるか</li>



<li style="line-height:2.5">改訂は一部修正か、全面改訂か</li>



<li style="line-height:2.5">スライドだけ更新するのか、字幕や音声も更新するのか</li>



<li style="line-height:2.5">英語版のあとに、中国語・韓国語などへ展開する予定があるか</li>



<li style="line-height:2.5">次回以降も同じ用語・表現を使いたいか</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">たとえば、「今回は英語版だけだが、来期に多言語展開する予定がある」という場合、初回から用語集や翻訳メモリを整えておくメリットがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">翻訳プラスでは、初回の翻訳だけでなく、改訂や多言語展開を見据えたデータ管理も重視しています。</p>



<div style="height:28px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">9.</mark> 依頼前チェックリスト</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">最後に、eラーニング翻訳を依頼する前に確認したいポイントをまとめます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">以下の項目のすべてにチェックが入っていなくても問題ありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">もし分からない項目があれば、そのまま翻訳プラスに相談いただけると、確認すべき範囲が見えやすくなります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<div class="wp-block-essential-blocks-text  root-eb-text-k5eiu"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-text-k5eiu "><div class="eb-text-wrapper eb-text-k5eiu" data-id="eb-text-k5eiu"><p class="eb-text">受講者・目的</p></div></div></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 受講者は誰か</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 研修の目的は明確か</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 受講後に期待する行動は決まっているか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 役員向け・管理職向け・一般社員向けなどの区分はあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 表現のトーンは決まっているか</p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<div class="wp-block-essential-blocks-text  root-eb-text-u9k3o"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-text-u9k3o "><div class="eb-text-wrapper eb-text-u9k3o" data-id="eb-text-u9k3o"><p class="eb-text">原稿・データ</p></div></div></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ PowerPointなどの編集可能な元データはあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ スライド内テキストは翻訳対象か</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ ノート欄のナレーション原稿も翻訳対象か</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 動画ファイルはあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ テスト問題・選択肢・解説文も翻訳対象か</p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<div class="wp-block-essential-blocks-text  root-eb-text-ncx1r"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-text-ncx1r "><div class="eb-text-wrapper eb-text-ncx1r" data-id="eb-text-ncx1r"><p class="eb-text">スクリプト・字幕・音声</p></div></div></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ スクリプトや台本はあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ スクリプトと動画の内容は一致しているか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 既存の字幕ファイルはあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ LMSが対応している字幕形式は分かっているか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 字幕翻訳とナレーション翻訳のどちらが必要か決まっているか</p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<div class="wp-block-essential-blocks-text  root-eb-text-66eqj"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-text-66eqj "><div class="eb-text-wrapper eb-text-66eqj" data-id="eb-text-66eqj"><p class="eb-text">用語・品質管理</p></div></div></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 用語集はあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 過去の英語資料はあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 会社固有の英語表記は決まっているか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 文体やトーンの希望はあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 確認者・承認者は決まっているか</p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<div class="wp-block-essential-blocks-text  root-eb-text-x1y1n"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-text-x1y1n "><div class="eb-text-wrapper eb-text-x1y1n" data-id="eb-text-x1y1n"><p class="eb-text">改訂・運用</p></div></div></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 今後の改訂予定はあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 多言語展開の予定はあるか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 翻訳メモリを活用したいか</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:17px">☐ 次回更新時も同じ表現を使いたいか</p>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ：準備するのは、自分の仕事を楽にするため</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">eラーニング翻訳は、文書翻訳と比べると関係する素材の数が多く、「どこから手をつければいいか」と感じる担当者の方も少なくないと思います。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">依頼前にすべてを完璧にそろえる必要はありません。ただ、<strong>受講者、用途、素材、用語、字幕形式、改訂予定を整理</strong>しておくことで、<strong>納期・品質・コストは安定</strong>しやすくなります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">コンプライアンス研修などでは特に、「正しく翻訳された文章」と「受講者に伝わる文章」は、必ずしも同じではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">受講後に現場で使える言葉になっているかどうかが、翻訳品質の本当の基準だと考えています。<br>「手元の素材で依頼できるか分からない」<br>「字幕とナレーションのどちらがよいか迷っている」<br>「用語集やスタイルガイドがまだない」<br>このような段階でも、まずは現在お持ちの資料をもとにご相談ください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">翻訳プラスでは、eラーニング・研修資料の翻訳に加え、PPTのレイアウト調整、字幕、ナレーション、用語統一、翻訳メモリの活用まで、発注前の整理段階からサポートしています。翻訳だけで終わらせるのではなく、教材としてきちんと使える形に整えることを大切にしています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">また、原文の意味を正確に理解したうえで、研修資料として自然に伝わる英語表現、用語統一、スライド上での読みやすさまで考慮した翻訳を行っています。 「<strong>既存の英語研修資料のトーン＆マナーに違和感</strong>がある」「自社の<strong>コンプライアンス文脈に合っているか確認</strong>したい」「英語<strong>字幕やスライド表現をもう少し自然に</strong>したい」という場合は、既存翻訳のブラッシュアップやリライトにも対応しています。お気軽にご相談ください。</p>



<div style="height:17px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料相談から</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、<strong>以下のeラーニング資料翻訳＋レイアウト等でお困りの方は、お気軽にご相談ください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">(<strong>まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」などをチェックしてみませんか？</strong>)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:3">PowerPoint資料</li>



<li style="line-height:3">マニュアル・取扱説明書</li>



<li style="line-height:3">PDF資料</li>



<li style="line-height:3">Web、動画素材ほか</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">無料相談・お見積りはこちら</mark></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーションなど。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>「翻訳依頼でよくある失敗する理由3選」「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(前編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>翻訳依頼でよくある失敗例5選| (発注前に知っておくべき</strong></mark></a><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>ポイント</strong></mark></a><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>コンプライアンス研修　研修資料翻訳　eラーニング翻訳　スライド翻訳　PowerPoint翻訳　企業研修　管理職研修　役員研修　ハラスメント研修　ビジネス英訳　用語統一</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/06/30/elearning-translation-checklist/">eラーニング翻訳の依頼前に準備すべきものとは？</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>コンプライアンス研修資料の英訳が「伝わらない」3つの理由</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/06/23/compliance-elearning-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2026 07:38:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[eラーニングと翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[eラーニング翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[PowerPoint翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[コンプライアンス研修]]></category>
		<category><![CDATA[スライド翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[ハラスメント研修]]></category>
		<category><![CDATA[企業研修]]></category>
		<category><![CDATA[用語統一]]></category>
		<category><![CDATA[研修資料翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[管理職研修]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 トラブル]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 依頼 失敗]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 品質]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 外注 注意点]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社 選び方]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8749</guid>

					<description><![CDATA[<p>役員向け・管理職向けで変えるべき表現とは [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/06/23/compliance-elearning-translation/">コンプライアンス研修資料の英訳が「伝わらない」3つの理由</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph" style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>役員向け・管理職向けで変えるべき表現とは</strong></mark></strong></p>



<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph">― eラーニング・研修資料の英訳事例から ―</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="900" height="600" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/compliance-training-translation-header.png" alt="コンプライアンス研修資料の英訳で、役員向け・管理職向けに表現を調整し、用語を統一するイメージ" class="wp-image-8765" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/compliance-training-translation-header.png 900w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/compliance-training-translation-header-300x200.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/compliance-training-translation-header-768x512.png 768w" sizes="(max-width: 900px) 100vw, 900px" /><figcaption class="wp-element-caption">コンプライアンス研修資料の英訳で、役員向け・管理職向けに表現を調整し、用語を統一します。</figcaption></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2">1. <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark>：<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">直訳では「研修として機能する英語」にならない</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">企業研修やeラーニング資料を英語化する場合、単に日本語を正確に置き換えるだけでは、受講者に十分伝わらないことがあります。特にコンプライアンス研修では、役員向けか管理職向けかによって、伝えるべき責任の重みや行動の具体性が変わります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">本記事では、役員向けコンプライアンス研修資料と、管理職向けマネジメント・コンプライアンス研修資料の英訳事例をもとに、直訳では伝わりにくい主な理由を3つに整理してご紹介します。なお、機密保持のため、例文は一部一般化しています。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemcollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u76f4\u8a33\u3067\u306f\u300c\u7814\u4fee\u3068\u3057\u3066\u6a5f\u80fd\u3059\u308b\u82f1\u8a9e\u300d\u306b\u306a\u3089\u306a\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u76f4\u8a33\u3067\u306f\u300c\u7814\u4fee\u3068\u3057\u3066\u6a5f\u80fd\u3059\u308b\u82f1\u8a9e\u300d\u306b\u306a\u3089\u306a\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u7406\u75311\uff1a\u5f79\u54e1\u5411\u3051\u8cc7\u6599\u3067\u306f\u3001\u7d4c\u55b6\u8cac\u4efb\u3084\u30ac\u30d0\u30ca\u30f3\u30b9\u306e\u91cd\u307f\u304c\u5fc5\u8981\u306b\u306a\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u7406\u75311\uff1a\u5f79\u54e1\u5411\u3051\u8cc7\u6599\u3067\u306f\u3001\u7d4c\u55b6\u8cac\u4efb\u3084\u30ac\u30d0\u30ca\u30f3\u30b9\u306e\u91cd\u307f\u304c\u5fc5\u8981\u306b\u306a\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u7406\u75312\uff1a\u7ba1\u7406\u8077\u5411\u3051\u8cc7\u6599\u3067\u306f\u3001\u73fe\u5834\u3067\u306e\u884c\u52d5\u306b\u3064\u306a\u304c\u308b\u8868\u73fe\u304c\u5fc5\u8981\u306b\u306a\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u7406\u75312\uff1a\u7ba1\u7406\u8077\u5411\u3051\u8cc7\u6599\u3067\u306f\u3001\u73fe\u5834\u3067\u306e\u884c\u52d5\u306b\u3064\u306a\u304c\u308b\u8868\u73fe\u304c\u5fc5\u8981\u306b\u306a\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;4. \u7406\u75313\uff1a\u65e5\u672c\u8a9e\u306e\u66d6\u6627\u3055\u3092\u3001\u82f1\u8a9e\u3067\u306f\u5fc5\u8981\u306b\u5fdc\u3058\u3066\u660e\u78ba\u306b\u3059\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;4. \u7406\u75313\uff1a\u65e5\u672c\u8a9e\u306e\u66d6\u6627\u3055\u3092\u3001\u82f1\u8a9e\u3067\u306f\u5fc5\u8981\u306b\u5fdc\u3058\u3066\u660e\u78ba\u306b\u3059\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;5. \u30b3\u30f3\u30d7\u30e9\u30a4\u30a2\u30f3\u30b9\u95a2\u9023\u7528\u8a9e\u306f\u3001\u8cc7\u6599\u5168\u4f53\u3067\u7d71\u4e00\u3059\u308b\u3002&quot;,&quot;text&quot;:&quot;5. \u30b3\u30f3\u30d7\u30e9\u30a4\u30a2\u30f3\u30b9\u95a2\u9023\u7528\u8a9e\u306f\u3001\u8cc7\u6599\u5168\u4f53\u3067\u7d71\u4e00\u3059\u308b\u3002&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;6. \u56f3\u8868\u3084\u30b9\u30e9\u30a4\u30c9\u5185\u306e\u82f1\u8a9e\u306f\u3001\u77ed\u304f\u3001\u5206\u304b\u308a\u3084\u3059\u304f\u6574\u3048\u308b\u3002&quot;,&quot;text&quot;:&quot;6. \u56f3\u8868\u3084\u30b9\u30e9\u30a4\u30c9\u5185\u306e\u82f1\u8a9e\u306f\u3001\u77ed\u304f\u3001\u5206\u304b\u308a\u3084\u3059\u304f\u6574\u3048\u308b\u3002&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;7. \u82f1\u8a33\u524d\u306b\u78ba\u8a8d\u3057\u305f\u30443\u3064\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;7. \u82f1\u8a33\u524d\u306b\u78ba\u8a8d\u3057\u305f\u30443\u3064\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7814\u4fee\u8cc7\u6599\u306e\u82f1\u8a33\u306b\u306f\u3001\u7ffb\u8a33\u529b\u3068\u7de8\u96c6\u529b\u306e\u4e21\u65b9\u304c\u5fc5\u8981&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7814\u4fee\u8cc7\u6599\u306e\u82f1\u8a33\u306b\u306f\u3001\u7ffb\u8a33\u529b\u3068\u7de8\u96c6\u529b\u306e\u4e21\u65b9\u304c\u5fc5\u8981&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-9&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-10&quot;}]" data-visible="[true,true,true,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;1. \u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u76f4\u8a33\u3067\u306f\u300c\u7814\u4fee\u3068\u3057\u3066\u6a5f\u80fd\u3059\u308b\u82f1\u8a9e\u300d\u306b\u306a\u3089\u306a\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u76f4\u8a33\u3067\u306f\u300c\u7814\u4fee\u3068\u3057\u3066\u6a5f\u80fd\u3059\u308b\u82f1\u8a9e\u300d\u306b\u306a\u3089\u306a\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u7406\u75311\uff1a\u5f79\u54e1\u5411\u3051\u8cc7\u6599\u3067\u306f\u3001\u7d4c\u55b6\u8cac\u4efb\u3084\u30ac\u30d0\u30ca\u30f3\u30b9\u306e\u91cd\u307f\u304c\u5fc5\u8981\u306b\u306a\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u7406\u75311\uff1a\u5f79\u54e1\u5411\u3051\u8cc7\u6599\u3067\u306f\u3001\u7d4c\u55b6\u8cac\u4efb\u3084\u30ac\u30d0\u30ca\u30f3\u30b9\u306e\u91cd\u307f\u304c\u5fc5\u8981\u306b\u306a\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u7406\u75312\uff1a\u7ba1\u7406\u8077\u5411\u3051\u8cc7\u6599\u3067\u306f\u3001\u73fe\u5834\u3067\u306e\u884c\u52d5\u306b\u3064\u306a\u304c\u308b\u8868\u73fe\u304c\u5fc5\u8981\u306b\u306a\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u7406\u75312\uff1a\u7ba1\u7406\u8077\u5411\u3051\u8cc7\u6599\u3067\u306f\u3001\u73fe\u5834\u3067\u306e\u884c\u52d5\u306b\u3064\u306a\u304c\u308b\u8868\u73fe\u304c\u5fc5\u8981\u306b\u306a\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;4. \u7406\u75313\uff1a\u65e5\u672c\u8a9e\u306e\u66d6\u6627\u3055\u3092\u3001\u82f1\u8a9e\u3067\u306f\u5fc5\u8981\u306b\u5fdc\u3058\u3066\u660e\u78ba\u306b\u3059\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;4-\u7406\u75313\uff1a\u65e5\u672c\u8a9e\u306e\u66d6\u6627\u3055\u3092\u3001\u82f1\u8a9e\u3067\u306f\u5fc5\u8981\u306b\u5fdc\u3058\u3066\u660e\u78ba\u306b\u3059\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;5. \u30b3\u30f3\u30d7\u30e9\u30a4\u30a2\u30f3\u30b9\u95a2\u9023\u7528\u8a9e\u306f\u3001\u8cc7\u6599\u5168\u4f53\u3067\u7d71\u4e00\u3059\u308b\u3002&quot;,&quot;value&quot;:&quot;5-\u30b3\u30f3\u30d7\u30e9\u30a4\u30a2\u30f3\u30b9\u95a2\u9023\u7528\u8a9e\u306f\u3001\u8cc7\u6599\u5168\u4f53\u3067\u7d71\u4e00\u3059\u308b\u3002&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;6. \u56f3\u8868\u3084\u30b9\u30e9\u30a4\u30c9\u5185\u306e\u82f1\u8a9e\u306f\u3001\u77ed\u304f\u3001\u5206\u304b\u308a\u3084\u3059\u304f\u6574\u3048\u308b\u3002&quot;,&quot;value&quot;:&quot;6-\u56f3\u8868\u3084\u30b9\u30e9\u30a4\u30c9\u5185\u306e\u82f1\u8a9e\u306f\u3001\u77ed\u304f\u3001\u5206\u304b\u308a\u3084\u3059\u304f\u6574\u3048\u308b\u3002&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;7. \u82f1\u8a33\u524d\u306b\u78ba\u8a8d\u3057\u305f\u30443\u3064\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;7-\u82f1\u8a33\u524d\u306b\u78ba\u8a8d\u3057\u305f\u30443\u3064\u306e\u30dd\u30a4\u30f3\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7814\u4fee\u8cc7\u6599\u306e\u82f1\u8a33\u306b\u306f\u3001\u7ffb\u8a33\u529b\u3068\u7de8\u96c6\u529b\u306e\u4e21\u65b9\u304c\u5fc5\u8981&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7814\u4fee\u8cc7\u6599\u306e\u82f1\u8a33\u306b\u306f\u3001\u7ffb\u8a33\u529b\u3068\u7de8\u96c6\u529b\u306e\u4e21\u65b9\u304c\u5fc5\u8981&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-0">1. はじめに：直訳では「研修として機能する英語」にならない</a><li><a href="#eb-table-content-1">2. 理由1：役員向け資料では、経営責任やガバナンスの重みが必要になる</a><li><a href="#eb-table-content-2">3. 理由2：管理職向け資料では、現場での行動につながる表現が必要になる</a><li><a href="#eb-table-content-3">4. 理由3：日本語の曖昧さを、英語では必要に応じて明確にする</a><li><a href="#eb-table-content-4">5. コンプライアンス関連用語は、資料全体で統一する。</a><li><a href="#eb-table-content-5">6. 図表やスライド内の英語は、短く、分かりやすく整える。</a><li><a href="#eb-table-content-6">7. 英訳前に確認したい3つのポイント</a><li><a href="#eb-table-content-7">まとめ：研修資料の英訳には、翻訳力と編集力の両方が必要</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-8">まずは無料相談から</a><li><a href="#eb-table-content-9">無料相談・お見積りはこちら</a><li><a href="#eb-table-content-10">関連記事</a></li></ul></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2">2. <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>理由1：役員向け資料では、経営責任やガバナンスの重みが必要になる</strong></mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">役員向けの研修資料では、現場対応の細かな手順よりも、経営層としての責任、ガバナンス、組織としての説明責任が重要になります。そのため、英語表現も「分かりやすい」だけでなく、経営層向けの資料としてふさわしい重みを持たせる必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">たとえば、「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>不都合な情報</strong></mark>」という表現です。これを機械的に<strong> inconvenient information</strong> と訳すと、「不便な情報」「扱いにくい情報」といった日常的で軽い印象になりがちです。一方、<strong>inappropriate information</strong> とすると、「不適切な情報」「内容自体に問題がある情報」という意味合いが強くなり、経営層にとって耳の痛いリスク情報というニュアンスからずれてしまいます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<figure class="wp-block-table is-style-regular"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th><strong>表現</strong></th><th><strong>ニュアンス</strong></th><th><strong>研修資料での見え方</strong></th></tr></thead><tbody><tr><td>Before: <strong>inconvenient</strong> information</td><td>不便な情報、扱いにくい情報</td><td>日常的で軽く聞こえやすい</td></tr><tr><td>別候補: <strong>inappropriate</strong> information</td><td>不適切な情報、内容自体に問題がある情報</td><td>情報そのものがルール違反であるように見えやすい</td></tr><tr><td>After: <strong>unfavorable</strong> information</td><td>好ましくない情報、不利な情報、耳の痛い情報</td><td>経営層が向き合うべきリスク情報として伝わりやすい</td></tr></tbody></table><figcaption class="wp-element-caption">※上記: 「不都合な情報」の表現例</figcaption></figure>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">役員向け資料で扱う「不都合な情報」は、組織のガバナンスを揺るがしかねないネガティブな事実や、本来であれば早期に経営層へエスカレーションすべきリスクを指す場合があります。そのため、文脈に応じて<strong> unfavorable information</strong> などの表現を選び、経営層が当事者意識を持てるトーンに調整しました。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="747" height="514" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_1.jpg" alt="" class="wp-image-8784" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_1.jpg 747w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_1-300x206.jpg 300w" sizes="(max-width: 747px) 100vw, 747px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2">3. <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">理由2：管理職向け資料では、現場での行動につながる表現が必要になる</mark></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">一方、管理職向けの研修資料では、部下との関係、相談を受けたときの初動、ハラスメント予防、日常的なコミュニケーションなど、より現場に近い内容が中心になります。そのため、英語表現も抽象的・理念的になりすぎないように注意する必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">たとえば、管理職の意図と部下の受け止め方にギャップが生じる場面では、単に「意図」と「認識」の違いを説明するだけでは不十分です。受講者である管理職が、自分の言動を振り返り、具体的な行動に結び付けられる表現にする必要があります。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th><strong>表現</strong></th><th><strong>問題点／効果</strong></th><th><strong>ポイント</strong></th></tr></thead><tbody><tr><td><strong>Before</strong>: A gap may arise between a manager’s intention and an employee’s perception.</td><td>意味は通じるが、説明的でやや他人事に聞こえる</td><td>現象の説明にとどまりやすい</td></tr><tr><td><strong>After</strong>: Managers should not assume that their intent will be perceived in the same way by employees.</td><td>管理職本人の行動への注意喚起として伝わりやすい</td><td>受講者の行動変容につながりやすい</td></tr></tbody></table></figure>
</div>



<p class="has-text-align-left wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">このような場面では、<strong>managerial intent</strong>（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">管理職の意図</mark>）、<strong>employee perception</strong>（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">従業員の受け止め方</mark>）、<strong>initial response</strong>（初動対応）、<strong>approachable communication</strong>（相談しやすいコミュニケーション）など、研修の目的に合った表現を選びながら、実務上の具体的なアクションを想起しやすい英語に整えました。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="770" height="513" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_2.jpg" alt="" class="wp-image-8778" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_2.jpg 770w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_2-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_2-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 770px) 100vw, 770px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2">4. <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">理由3：<strong>日本語の曖昧さを、英語では必要に応じて明確にする</strong></mark></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">日本語の研修資料では、次のような表現がよく使われます。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">「〜が重要です」</li>



<li style="line-height:3">「〜が求められます」</li>



<li style="line-height:3">「〜につながるおそれがあります」</li>



<li style="line-height:3">「〜と受け止められる可能性があります」</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">これらの表現は日本語では自然ですが、英語にする際にそのまま直訳すると、<strong>主語が見えにくくなったり</strong>、<strong>責任の所在が曖昧になったり</strong>することがあります。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th><strong>区分</strong></th><th><strong>表現</strong></th><th><strong>コメント</strong></th></tr></thead><tbody><tr><td>原文</td><td>ハラスメントの恐れがある言動は慎むことが求められます。</td><td>日本語では自然だが、誰が何を避けるべきかがやや曖昧</td></tr><tr><td>Before</td><td><strong>It is required</strong> to refrain from behavior that may cause harassment.</td><td><strong>主語が曖昧</strong>で、他人事のように聞こえやすい</td></tr><tr><td>After</td><td><strong>Managers</strong> must avoid any behavior that could be perceived as harassment.</td><td>主語を明確にし、管理職向けの行動規範として伝わりやすい</td></tr></tbody></table></figure>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">研修資料では、受講者が読んだときに「何を理解し、どのように行動すべきか」が伝わることが重要です。そのため、英訳では「誰が」「何を」「なぜ」行うべきなのかを整理し、必要に応じて主語や因果関係を明確にしました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2">5. <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>コンプライアンス関連用語は、資料全体で統一する。</strong></mark></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">役員向け・管理職向けの研修資料では、似た概念を表す用語が多く出てきます。たとえば、次のような表現です。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">executives（役員）</li>



<li style="line-height:3">senior management（経営層）</li>



<li style="line-height:3">leadership（組織を率いる立場や姿勢）</li>



<li style="line-height:3">managers（管理職）</li>



<li style="line-height:3">the front line（現場）</li>



<li style="line-height:3">internal reporting system（内部通報制度）</li>



<li style="line-height:3">harassment complaints（ハラスメントに関する相談・申立て・通報）</li>



<li style="line-height:3">compliance concerns（コンプライアンス上の懸念事項）</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">これらは似ているようで、実際には指す範囲やニュアンスが異なります。たとえば、executives は役員、senior management は経営層、leadership は組織を率いる立場や姿勢まで含む表現として使うことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">同じ資料内で executives と leadership が明確な方針なく混在すると、受講者が「役員個人」を指しているのか、「組織を率いる立場全体」を指しているのかを判断しにくくなります。その結果、責任の所在が曖昧に受け取られるリスクがあります。 また、internal complaints、harassment complaints、reports なども、制度の話なのか、現場対応の話なのか、個別の相談・通報の話なのかによって使い分けが必要です。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="585" height="493" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_3.jpg" alt="" class="wp-image-8780" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_3.jpg 585w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_3-300x253.jpg 300w" sizes="(max-width: 585px) 100vw, 585px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2">6. <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong><strong>図表やスライド内の英語は、短く、分かりやすく整える</strong>。</strong></mark></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">研修資料の英訳では、本文だけでなく、見出し、図表、吹き出し、イラスト内のテキスト、字幕なども英語化する必要があります。日本語では短く収まる表現でも、英語にすると長くなりがちです。そのため、スライド上で読みやすい長さに調整することも重要です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">たとえば、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">「現場→管理職→役員の各層で情報が先細る</mark></strong>」という内容は、次のように説明できます。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="503" height="492" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_4.jpg" alt="" class="wp-image-8781" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_4.jpg 503w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_4-300x293.jpg 300w" sizes="(max-width: 503px) 100vw, 503px" /></figure>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:15px">説明例<strong>：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>Information becomes increasingly filtered as it moves from the front line to managers and then to executives.</strong></p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">より短く、スライドの限られたスペースに示す場合は、次のような表現も考えられます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph"><strong>Information is filtered as it moves upward: Front line → Managers → Executives.</strong></p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">なお、front line は名詞として「現場」を表す場合に使い、frontline employees や frontline operations のように形容詞的に使う場合はスペースなしの frontline とするのが自然です。こうした細かな表記ルールをそろえることも、資料全体の信頼感を高めるために重要です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">特にスライド翻訳では、翻訳そのものに加えて、レイアウト上の読みやすさや、見出しとしての分かりやすさにも配慮が必要です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2">7. <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">英訳前に確認したい3つのポイント</mark></mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">研修資料やeラーニング資料を英語化する際は、次の3点を確認すると、直訳調の英語になりにくくなります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>誰に向けた資料か</strong>：役員向け、管理職向け、一般従業員向けのどれか</li>



<li style="line-height:3"><strong>どの行動につなげたいか</strong>：報告、相談、判断、初動対応、再発防止など</li>



<li style="line-height:3"><strong>用語とトーンは統一されているか</strong>：役職名、制度名、相談・通報関連用語、スライド内表記など</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">この3点を整理しておくことで、英語版でも日本語版と同じメッセージ性を保ちながら、海外拠点や外国籍社員にも伝わりやすい研修資料に仕上げやすくなります。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="431" height="491" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_5.jpg" alt="" class="wp-image-8782" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_5.jpg 431w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/06/Chapter_5-263x300.jpg 263w" sizes="(max-width: 431px) 100vw, 431px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ：研修資料の英訳には、翻訳力と編集力の両方が必要</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">役員向け・管理職向けの研修資料を英語化する際には、単語の意味を正確に訳すだけでは不十分です。誰に向けた資料なのか、どのような行動変容を促したいのか、企業としてどのようなメッセージを伝えたいのかを踏まえたうえで、表現を選ぶ必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">特にコンプライアンス、ハラスメント、内部通報、ガバナンスに関する資料では、表現のわずかな違いが、受講者の受け止め方に影響します。直訳では意味が合っていても、研修資料としての重みや行動へのつながりが弱くなる場合があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2.5">翻訳プラスでは、原文の意味を正確に理解したうえで、研修資料として自然に伝わる英語表現、用語統一、スライド上での読みやすさまで考慮した翻訳を行っています。 「<strong>既存の英語研修資料のトーン＆マナーに違和感</strong>がある」「自社の<strong>コンプライアンス文脈に合っているか確認</strong>したい」「英語<strong>字幕やスライド表現をもう少し自然に</strong>したい」という場合は、既存翻訳のブラッシュアップやリライトにも対応しています。お気軽にご相談ください。</p>



<div style="height:17px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料相談から</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、<strong>以下のeラーニング資料翻訳＋レイアウト等でお困りの方は、お気軽にご相談ください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">(<strong>まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」などをチェックしてみませんか？</strong>)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:3">PowerPoint資料</li>



<li style="line-height:3">マニュアル・取扱説明書</li>



<li style="line-height:3">PDF資料</li>



<li style="line-height:3">Web、動画素材ほか</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">無料相談・お見積りはこちら</mark></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーションなど。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>「翻訳依頼でよくある失敗する理由3選」「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(前編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>翻訳依頼でよくある失敗例5選| (発注前に知っておくべき</strong></mark></a><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>ポイント</strong></mark></a><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>コンプライアンス研修　研修資料翻訳　eラーニング翻訳　スライド翻訳　PowerPoint翻訳　企業研修　管理職研修　役員研修　ハラスメント研修　ビジネス英訳　用語統一</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/06/23/compliance-elearning-translation/">コンプライアンス研修資料の英訳が「伝わらない」3つの理由</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳依頼でよくある失敗例&#124; (発注前に知っておくべきポイント編) &#8211; その2 &#8211;</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/04/06/translation-request-checklist/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2026 09:33:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[文書や印刷物の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 トラブル]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 依頼 失敗]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 品質]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 外注 注意点]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社 選び方]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8591</guid>

					<description><![CDATA[<p>「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/04/06/translation-request-checklist/">翻訳依頼でよくある失敗例| (発注前に知っておくべきポイント編) &#8211; その2 &#8211;</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方</mark></strong>(後編)</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="900" height="600" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-checklist-final-guide-1.jpg" alt="翻訳依頼の失敗を防ぐためのチェックリストと確認ポイントを図解したOG画像（後編）" class="wp-image-8744" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-checklist-final-guide-1.jpg 900w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-checklist-final-guide-1-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-checklist-final-guide-1-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 900px) 100vw, 900px" /><figcaption class="wp-element-caption">翻訳依頼でよくある5つの失敗と、その具体的な回避方法を分かりやすくまとめています。</figcaption></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark>：翻訳依頼のミス「あるある」</h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳を外注したものの、「<strong>なんとなく違和感がある</strong>」「<strong>修正が何度も発生した</strong>」「<strong>予算オーバーになった</strong>」<br>そんな経験はないでしょうか。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>実際によくある声</strong></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x1f616; 「翻訳は届いたけど、イメージと全然違う」<br>&#x1f616;「修正を3回お願いしたら、追加費用が5万円発生した」<br>&#x1f616;「納品後にレイアウトが崩れていることに気づいた」<br>&#x1f616;「用語が統一されておらず、社内で指摘された」<br>&#x1f616;「安い翻訳会社に頼んだら、結局高くついた」</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">このシリーズ、前回の「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(<a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">中編</a>)では、翻訳依頼でよくある失敗の事例についてご説明しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の「後編」では、さらに失敗の内容に踏み込んだ事例と、失敗防止策としてのチェックリストを挙げてみたいと思います。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳依頼の失敗を上手に避けていただくため、この記事がお役にたてば幸いです。(ちなみに、前回までの記事は以下。)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(前編)</a></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(中編)</a></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(後編では失敗の事例の続き、2点をご紹介し、それに対処する方法をご説明します。)</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemcollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u7d0d\u671f\u3001\u672a\u5b8c\u6210\u539f\u7a3f \u7de8)&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u7d0d\u671f\u3001\u672a\u5b8c\u6210\u539f\u7a3f \u7de8)&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2465 \u7d0d\u671f\u3092\u8a70\u3081\u3059\u304e\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2465 \u7d0d\u671f\u3092\u8a70\u3081\u3059\u304e\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f5c\u696d\u5de5\u7a0b\u3068\u6642\u9593&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f5c\u696d\u5de5\u7a0b\u3068\u6642\u9593&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2466 \u81ea\u793e\u3067\u306e\u4fee\u6b63\u524d\u63d0\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2466 \u81ea\u793e\u3067\u306e\u4fee\u6b63\u524d\u63d0\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u5931\u6557\u3057\u306a\u3044\u305f\u3081\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5931\u6557\u3057\u306a\u3044\u305f\u3081\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u539f\u7a3f\u306f\u6574\u7406\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u539f\u7a3f\u306f\u6574\u7406\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u306f\u660e\u78ba\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u306f\u660e\u78ba\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-9&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u60f3\u5b9a\u8aad\u8005\u306f\u8ab0\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u60f3\u5b9a\u8aad\u8005\u306f\u8ab0\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-10&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7528\u8a9e\u306e\u30eb\u30fc\u30eb\u306f\u3042\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7528\u8a9e\u306e\u30eb\u30fc\u30eb\u306f\u3042\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-11&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u308b\u304b\u2705&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-12&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7ffb\u8a33\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u304c9\u5272&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7ffb\u8a33\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u304c9\u5272&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-13&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-14&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-15&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-16&quot;}]" data-visible="[true,true,true,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u7d0d\u671f\u3001\u672a\u5b8c\u6210\u539f\u7a3f \u7de8)&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b-\u7d0d\u671f\u3001\u672a\u5b8c\u6210\u539f\u7a3f-\u7de8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2465 \u7d0d\u671f\u3092\u8a70\u3081\u3059\u304e\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2465-\u7d0d\u671f\u3092\u8a70\u3081\u3059\u304e\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f5c\u696d\u5de5\u7a0b\u3068\u6642\u9593&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f5c\u696d\u5de5\u7a0b\u3068\u6642\u9593&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2466 \u81ea\u793e\u3067\u306e\u4fee\u6b63\u524d\u63d0\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2466-\u81ea\u793e\u3067\u306e\u4fee\u6b63\u524d\u63d0\u3067\u4f9d\u983c\u3059\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5931\u6557\u3057\u306a\u3044\u305f\u3081\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5931\u6557\u3057\u306a\u3044\u305f\u3081\u306e\u30c1\u30a7\u30c3\u30af\u30ea\u30b9\u30c8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u539f\u7a3f\u306f\u6574\u7406\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u539f\u7a3f\u306f\u6574\u7406\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u306f\u660e\u78ba\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u306f\u660e\u78ba\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u60f3\u5b9a\u8aad\u8005\u306f\u8ab0\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u60f3\u5b9a\u8aad\u8005\u306f\u8ab0\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7528\u8a9e\u306e\u30eb\u30fc\u30eb\u306f\u3042\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7528\u8a9e\u306e\u30eb\u30fc\u30eb\u306f\u3042\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u308b\u304b&amp;#x2705;&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7ffb\u8a33\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u304c9\u5272&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a\u7ffb\u8a33\u306f\u300c\u8a2d\u8a08\u300d\u304c9\u5272&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに：翻訳依頼のミス「あるある」</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-1">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</a><li><a href="#eb-table-content-2">実際によくある声</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-3">翻訳依頼でよくある失敗例 (納期、未完成原稿 編)</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-4">⑥ 納期を詰めすぎる</a><li><a href="#eb-table-content-5">翻訳作業工程と時間</a><li><a href="#eb-table-content-6">⑦ 自社での修正前提で依頼する</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-7">失敗しないためのチェックリスト</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-8">原稿は整理されているか✅</a><li><a href="#eb-table-content-9">翻訳の目的は明確か✅</a><li><a href="#eb-table-content-10">想定読者は誰か✅</a><li><a href="#eb-table-content-11">用語のルールはあるか✅</a><li><a href="#eb-table-content-12">レイアウトを考慮しているか✅</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-13">まとめ：翻訳は「設計」が9割</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-14">まずは無料相談から</a><li><a href="#eb-table-content-15">無料相談・お見積りはこちら</a><li><a href="#eb-table-content-16">関連記事</a></li></ul></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼でよくある失敗例 (納期、未完成原稿 編)</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(中編)記事で、翻訳失敗例を<strong>5つ</strong>ご紹介しましたが、続けて2つご紹介したいと思います。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">⑥ 納期を詰めすぎる</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">極端な短納期は、翻訳の品質に影響します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「<strong>翻訳者(またはAI)が翻訳して終わり</strong>」と誤解してしまうことで起きる失敗です。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：</strong></p>



<div class="wp-block-group has-border-color has-ast-global-color-3-border-color has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-width:1px;background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">【依頼内容】</p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="line-height:3">技術文書 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">10,000文字を「明日まで</mark></strong>（24時間以内）」とし、翻訳会社に指示をした。</p>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-x4k6s"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-x4k6s "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-x4k6s eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-x4k6s"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="line-height:3">【翻訳会社の対応】納期優先で、<strong>「チェック工程」を省略</strong>して納品されてしまった</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>【納品後の問題】</strong> 誤訳や入力ミスが複数あり、そのままでは使えない。</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>【修正対応】</strong>修正に2日かかることになり、<strong>通常納期で依頼するより1日遅くなった。</strong></p>
</div>



<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph" style="line-height:2">ワンポイントアドバイス&#x1f446;</p>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-wwmo4"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-wwmo4 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-wwmo4 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-wwmo4"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-arrow-down" class="fas fa-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「納期厳守」の指示を受けた翻訳会社では、自己判断で工程の一部を省略してしまう危険性があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">前もって、必要な工程の説明をするよう、翻訳会社に求めてください。</mark></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">必要な工程には、およそ以下のような内容が含まれています。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center">翻訳作業工程と時間</h3>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-style-default"><img loading="lazy" decoding="async" width="640" height="560" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/翻訳工程_2.png" alt="" class="wp-image-8597" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/翻訳工程_2.png 640w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/翻訳工程_2-300x263.png 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-text-align-left wp-block-paragraph" style="line-height:2">ちなみに、この時間配分による「適切な納期の目安」は以下のとおりです。※(標準的な内容・分野)</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li><strong>1,000文字：1～2営業日、3,000文字：2～3営業日、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#008830" class="has-inline-color">5,000文字：3～5営業日</mark></strong></li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>10,000文字：1週間、20,000文字：2週間、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#008830" class="has-inline-color">50,000文字：3～4週間</mark>(それ以上は応相談)</strong></li>
</ul>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ただし、<strong>専門性が高い分野（医療、法律、技術）は、さらに時間がかかる場合があります。</strong> </p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そして翻訳案件では、担当の翻訳者がうっかりミスを見落とすことがあります。(<strong>自分の勘違いに気が付くことはなかなか難しい</strong>のです。)</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、<strong>チームのディレクターが客観的に校正</strong>を行なう必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、用語が全体を通じて一貫しているか、文体が統一されているか、文の流れ(文脈)に矛盾はないか、原文の解釈に間違いは無いか。などなど、翻訳時には見落としてしまうことも、全体を通じた校正で直すことが可能です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">もし、納期厳守であれば、担当増員など、柔軟な対応を求めつつ、翻訳会社と調整することが必要です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="line-height:2">失敗の回避方法<strong> = 余裕を持った納期設定</strong>のために守ること</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">急ぎの場合は、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">特急対応が可能か</mark></strong>確認を行ないます。
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">※別途特急料金（通常の20-50%増）などが設定されている場合もあります。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">分割納品の検討</mark></strong>するなど、 全体を一度に依頼せず、<strong>優先度の高い部分から納品</strong>させる。</li>



<li style="line-height:3">事前に翻訳会社と相談し、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">最短でいつまでに納品が可能</mark></strong>か」スケジュールを確認しておきます。</li>
</ol>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">⑦ 自社での修正前提で依頼する</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">原稿作成が途中で、スケジュールが迫ってくると「あとで直せばいい」と考えがちです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ところがここに落とし穴があり、翻訳を依頼した翻訳会社から見て、最初の品質があいまいになります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:15px"><strong>典型的なケース：</strong></p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">【依頼時の考え】&#x1f449;<br>「とりあえず翻訳してもらって、あとから社内で直せばいい」<br>「細かいことは後で調整すればOK」</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">【翻訳会社の対応】&#x1f449; あとで修正されると分かっているため、<strong>用語の統一などの細部にこだわらない</strong>で進めてしまう。</p>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-2huiu"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-2huiu "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-2huiu eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-2huiu"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center" style="font-size:18px">【翻訳会社の誤解】</h4>



<p class="has-text-align-center has-medium-font-size wp-block-paragraph"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">ポストエディット</mark>(後から品質チェック)を依頼されていない</strong></p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳会社に誤解された結果、修正箇所が、想定よりも多すぎる（100箇所以上など。）修正に社内工数がかかりすぎる、など想定外の事態に陥ってしまいます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed">
<p class="wp-block-paragraph"><strong>修正前提の問題点</strong>： 翻訳会社が詳細を詰めず、発注者も曖昧な指示を出して進めてしまいがちになります。</p>



<p class="wp-block-paragraph">結果的に、あとから大幅な修正が必要になり、修正回数が増え、工数とコストが膨らんでしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ポイント:<strong> 翻訳は「最初から方向性を明確にする」</strong>ことが重要です。</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-3rq58"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-3rq58 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-3rq58 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-3rq58"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>品質に対する翻訳会社の誤解</strong>という失敗を回避するには、以下を詰めておくことが重要です。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"> 初回打ち合わせで詳細を詰めます。翻訳会社の校正チェック(<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">ポストエディット</mark></strong>)か、一旦納品で<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">自社チェックか</mark></strong>、を明確にする。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">用途、読者、トーン、用語</mark></strong>等を明確にし、翻訳会社に指示を出します。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">サンプル翻訳で方向性</mark></strong>を確認します。(納期に余裕がある場合や、品質が心配な場合)</li>
</ul>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">以上、翻訳依頼の失敗ケースをご紹介してきました。このような失敗を防止する上で、以下の<strong>チェックリスト</strong>を参考にしていただけると幸いです。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">失敗しないためのチェックリスト</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳依頼前に、以下を確認しておくと安心です。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2">原稿は整理されているか&#x2705;</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">☐ 誤字脱字がない</li>



<li style="line-height:2">☐ 表記揺れがない（例：「ログイン」「log-in」「log in」…など）</li>



<li style="line-height:2">☐ 不要な部分は削除されているか</li>



<li style="line-height:2">☐ 図表・画像が明確</li>



<li style="line-height:2">☐ 参照箇所が正しい</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>翻訳の目的は明確か</strong>&#x2705;</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">☐ 誰に向けた翻訳か（読者は誰か）</li>



<li style="line-height:2">☐ どのような用途か（社内資料、顧客向け、マニュアル等）</li>



<li style="line-height:2">☐ どのような媒体か（印刷、Web、プレゼン、動画等）</li>



<li style="line-height:2">☐ どのレベルの品質が必要か（高品質、標準、簡易）</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2">想定読者は誰か&#x2705;</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">☐ 専門家 or 一般消費者</li>



<li style="line-height:2">☐ 社内 or 社外</li>



<li style="line-height:2">☐ 年齢層・バックグラウンド</li>



<li style="line-height:2">☐ 知識レベル（初心者、中級者、上級者）</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2">用語のルールはあるか&#x2705;</h3>



<ul style="line-height:2" class="wp-block-list">
<li>☐ 用語集はあるか</li>



<li>☐ 過去の翻訳資料はあるか</li>



<li>☐ ブランド名・製品名の表記ルールは明確か</li>



<li>☐ 社内で使用している用語は明確か</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2">レイアウトを考慮しているか&#x2705;</h3>



<ul style="line-height:2" class="wp-block-list">
<li>☐ DTP（レイアウト調整）が必要か</li>



<li>☐ 元データ（編集可能なファイル）はあるか</li>



<li>☐ 使用フォントの情報はあるか</li>



<li>☐ 印刷用 or Web用か</li>
</ul>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-810f3480 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-uwkaq"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-uwkaq "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-uwkaq eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-uwkaq"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-left has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>すべてが揃っていなくても問題ありません。</strong></h4>



<p class="has-text-align-left wp-block-paragraph"><strong>ただし、伝えられる情報が多いほど</strong>、</p>



<p class="has-text-align-left wp-block-paragraph" style="font-size:20px"><strong><strong>費用、納期、品質が格段に向上します。</strong></strong></p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark>：翻訳は「設計」が9割</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「翻訳」は翻訳者(またはAI)が翻訳して終わり、ということはなく、その後の<strong>校正チェック(ポストエディット)</strong>を経ます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">つまり、<mark style="font-weight: bold; background-color: rgba(0, 0, 0, 0); color: rgb(255, 105, 0);" class="has-inline-color">翻訳内容の正否を吟味・検証</mark>し、「用語」が指定されている場合は、統一して使用されているかを確認します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">この「翻訳プロセス」を理解して抑えることで、翻訳会社と適切なコミュニケーションが取れ、的確な指示をすることができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ぜひこれまでの内容を参考にされて、失敗しない翻訳に役立てていただけると幸いです。</p>



<div style="height:34px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">私たち「<strong><a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳プラス</a></strong>」は、翻訳とDTPの両スキルに関するプロフェッショナルチームです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「翻訳からその先」まで、お客様のニーズに合わせて、必要なものをご用意するのが私たちのミッションです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(翻訳のご用命につきましては、以下のお問い合わせを参照ください。)</p>



<div style="height:17px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料相談から</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、<strong>以下の翻訳＋DTP等でお困りの方は、お気軽にご相談ください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">(<strong>まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」などをチェックしてみませんか？</strong>)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:3">PowerPoint資料</li>



<li style="line-height:3">パンフレット・カタログ</li>



<li style="line-height:3">マニュアル・取扱説明書</li>



<li style="line-height:3">PDF資料</li>



<li style="line-height:3">チラシ・ポスター</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">無料相談・お見積りはこちら</mark></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーションなど。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>「翻訳依頼でよくある失敗する理由3選」「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(前編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>翻訳依頼でよくある失敗例5選| (発注前に知っておくべき</strong></mark></a><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>ポイント</strong></mark></a><a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>翻訳 失敗, 翻訳 依頼, 翻訳会社 選び方, 翻訳 注意点, 翻訳 外注, 翻訳 品質, 翻訳 コスト, 翻訳 納期, 翻訳 チェックリスト</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/04/06/translation-request-checklist/">翻訳依頼でよくある失敗例| (発注前に知っておくべきポイント編) &#8211; その2 &#8211;</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳依頼でよくある失敗例5選&#124; (発注前に知っておくべきポイント編)</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2026 01:24:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[文書や印刷物の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 トラブル]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 依頼 失敗]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 品質]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 外注 注意点]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社 選び方]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8494</guid>

					<description><![CDATA[<p>「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/">翻訳依頼でよくある失敗例5選| (発注前に知っておくべきポイント編)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方</mark></strong>(中編)</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="900" height="600" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-examples-and-solutions-guide-mid-plustranslate-1.jpg" alt="翻訳依頼でよくある失敗例と回避方法を図解したイラスト（価格重視・用語不足・目的不明・DTP未対応・AI翻訳の課題）" class="wp-image-8742" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-examples-and-solutions-guide-mid-plustranslate-1.jpg 900w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-examples-and-solutions-guide-mid-plustranslate-1-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/translation-mistakes-examples-and-solutions-guide-mid-plustranslate-1-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 900px) 100vw, 900px" /><figcaption class="wp-element-caption">翻訳依頼でよくある5つの失敗と、その具体的な回避方法を分かりやすくまとめています。</figcaption></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark>：翻訳依頼のミス「あるある」</h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳を外注したものの、「<strong>なんとなく違和感がある</strong>」「<strong>修正が何度も発生した</strong>」「<strong>予算オーバーになった</strong>」<br>そんな経験はないでしょうか。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>実際によくある声</strong></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x1f616; 「翻訳は届いたけど、イメージと全然違う」<br>&#x1f616;「修正を3回お願いしたら、追加費用が5万円発生した」<br>&#x1f616;「納品後にレイアウトが崩れていることに気づいた」<br>&#x1f616;「用語が統一されておらず、社内で指摘された」<br>&#x1f616;「安い翻訳会社に頼んだら、結局高くついた」</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">このシリーズ、前回の「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(<a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/">前編</a>)では、翻訳依頼でよくある失敗の理由(または原因)についてご説明しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の「中編」では、失敗の内容に踏み込んだ事例を挙げてみたいと思います。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳依頼の失敗を上手に避けていただくため、この記事がお役にたてば幸いです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(後編では失敗の事例の続き、2点をご紹介し、それに対処する方法をご説明します。)</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemcollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u4fa1\u683c\u3001\u7528\u8a9e\u96c6\u3001\u76ee\u7684 \u7de8)&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u4fa1\u683c\u3001\u7528\u8a9e\u96c6\u3001\u76ee\u7684 \u7de8)&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2460 \u4fa1\u683c\u3060\u3051\u3067\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2460 \u4fa1\u683c\u3060\u3051\u3067\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2461 \u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u53c2\u8003\u8cc7\u6599\u3092\u6e21\u3055\u306a\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2461 \u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u53c2\u8003\u8cc7\u6599\u3092\u6e21\u3055\u306a\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2462 \u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u3092\u4f1d\u3048\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2462 \u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u3092\u4f1d\u3048\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3001AI\u7ffb\u8a33 \u7de8)&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3001AI\u7ffb\u8a33 \u7de8)&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2463 \u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\uff08DTP\uff09\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2463 \u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\uff08DTP\uff09\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2464 AI\u7ffb\u8a33\u3092\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u7528\u3059\u308b\u3000&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2464 AI\u7ffb\u8a33\u3092\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u7528\u3059\u308b\u3000&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-9&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;(\u88dc\u8db3)AI\u7ffb\u8a33\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;text&quot;:&quot;(\u88dc\u8db3)AI\u7ffb\u8a33\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-10&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-11&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-12&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-13&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-14&quot;}]" data-visible="[true,true,true,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u4fa1\u683c\u3001\u7528\u8a9e\u96c6\u3001\u76ee\u7684 \u7de8)&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b-\u4fa1\u683c\u3001\u7528\u8a9e\u96c6\u3001\u76ee\u7684-\u7de8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2460 \u4fa1\u683c\u3060\u3051\u3067\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2460-\u4fa1\u683c\u3060\u3051\u3067\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u3092\u9078\u3076&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2461 \u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u53c2\u8003\u8cc7\u6599\u3092\u6e21\u3055\u306a\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2461-\u7528\u8a9e\u96c6\u30fb\u53c2\u8003\u8cc7\u6599\u3092\u6e21\u3055\u306a\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2462 \u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u3092\u4f1d\u3048\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2462-\u7ffb\u8a33\u306e\u76ee\u7684\u3092\u4f1d\u3048\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b (\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3001AI\u7ffb\u8a33 \u7de8)&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u5931\u6557\u4f8b-\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\u3001ai\u7ffb\u8a33-\u7de8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2463 \u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\uff08DTP\uff09\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2463-\u30ec\u30a4\u30a2\u30a6\u30c8\uff08dtp\uff09\u3092\u8003\u616e\u3057\u3066\u3044\u306a\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2464 AI\u7ffb\u8a33\u3092\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u7528\u3059\u308b\u3000&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2464-ai\u7ffb\u8a33\u3092\u305d\u306e\u307e\u307e\u4f7f\u7528\u3059\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;(\u88dc\u8db3)AI\u7ffb\u8a33\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u88dc\u8db3ai\u7ffb\u8a33\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに：翻訳依頼のミス「あるある」</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-1">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</a><li><a href="#eb-table-content-2">実際によくある声</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-3">翻訳依頼でよくある失敗例 (価格、用語集、目的 編)</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-4">① 価格だけで翻訳会社を選ぶ</a><li><a href="#eb-table-content-5">② 用語集・参考資料を渡さない</a><li><a href="#eb-table-content-6">③ 翻訳の目的を伝えていない</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-7">翻訳依頼でよくある失敗例 (レイアウト、AI翻訳 編)</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-8">④ レイアウト（DTP）を考慮していない</a><li><a href="#eb-table-content-9">⑤ AI翻訳をそのまま使用する　</a><li><a href="#eb-table-content-10">(補足)AI翻訳について</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-11">まとめ：</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-12">まずは無料相談から</a><li><a href="#eb-table-content-13">無料相談・お見積りはこちら</a><li><a href="#eb-table-content-14">関連記事</a></li></ul></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼でよくある失敗例 (価格、用語集、目的 編)</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ここでは、実務でよく見られる失敗を呼び込むパターンを、具体的な事例とともに紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">① 価格だけで翻訳会社を選ぶ</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">最も多いパターンが、「<strong>価格の低さだけで判断する</strong>」ケースです。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-border-color has-ast-global-color-3-border-color has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-width:1px;background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="line-height:3">A社：<strong>1ワード@25円</strong>（安値） &#x1f449; 翻訳費用：35万円で、却下</p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="line-height:3">B社：<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">1ワード@20円</mark></strong>（最安値） &#x1f449; 翻訳費用：30万円で、採用</p>



<p class="wp-block-paragraph">【<strong>納品後の評価</strong>】<strong>不自然な表現</strong>が多い。「専門用語」の誤訳や用語が統一されていない。</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>【修正対応】</strong>修正・再翻訳の費用がかかり、15万円を<strong>追加で請求された</strong>。合計：45万円</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-stiu2"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-stiu2 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-stiu2 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-stiu2"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center has-medium-font-size"><strong>【結果】</strong> 最初からA社（35万円）に頼んでいれば安かった(！)</h4>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-g1z6j"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-g1z6j "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-g1z6j eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-g1z6j"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-text-align-left wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>この失敗を回避するため、</strong>費用の「内訳」を確認してください。もし、翻訳の「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">品質チェック</mark></strong>」が含まれていない場合は、要注意です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(システム開発におけるプログラムでいうと、テスト検証やデバッグを行わずに納品するようなものです。)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ほかに、確認や依頼すると効果的なこととして、以下のものがあります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-content-justification-center is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-5d270866 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">
<ol style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)" class="wp-block-list">
<li class="has-medium-font-size" style="line-height:3;text-decoration:underline"><strong><strong>品質管理体制</strong></strong>を確認する</li>



<li class="has-medium-font-size" style="line-height:3;text-decoration:underline"><strong><strong>サンプル翻訳</strong></strong>を依頼する</li>



<li class="has-medium-font-size" style="line-height:3;text-decoration:underline"><strong><strong>実績・専門分野</strong></strong>を確認する</li>
</ol>
</div>



<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>などが有効です。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">② 用語集・参考資料を渡さない</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳者や翻訳会社を変更する場合、過去の翻訳資料が何も無いと、文体や用語が以前とまるっきり変わってしまう可能性があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:15px"><strong>典型的なケース：</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">【依頼内容】&#x1f449;「この製品マニュアルを英訳してください」(<strong>用語集・過去資料なし</strong>)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">【翻訳者の対応】&#x1f449; 一般的な辞書・オンライン辞書などを参照して翻訳</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-2huiu"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-2huiu "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-2huiu eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-2huiu"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center has-medium-font-size">【納品後の問題発生】&#x1f449; <strong>社内で使用している正式用語と異なる !</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed">
<p class="wp-block-paragraph">(用語が変わってしまう例)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「<strong>ログイン</strong>」&#x1f449;(社内または従来) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0030dd" class="has-inline-color">Login</mark></strong>&#8220;→ →(新たな翻訳結果) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Sign In</mark></strong>&#8220;<br>「<strong>管理画面</strong>」&#x1f449;(社内または従来) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0030dd" class="has-inline-color">Dashboard</mark></strong>&#8220;→ →(新たな翻訳結果) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Control Panel</mark></strong>&#8220;<br>「<strong>設定</strong>」&#x1f449;(社内または従来) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0030dd" class="has-inline-color">Settings</mark></strong>&#8221; →→(新たな翻訳結果) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Configuration</mark></strong>&#8220;<br>「<strong>お客様</strong>」&#x1f449;(社内または従来) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0030dd" class="has-inline-color">Client</mark></strong>&#8221; →→(新たな翻訳結果) &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Customer</mark></strong>&#8220;</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-3rq58"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-3rq58 "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-3rq58 eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-3rq58"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:15px;line-height:3"><strong>【修正対応】 &#x1f449; 全文を見直して用語を修正</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:15px;line-height:3"><strong>【追加費用】</strong>5万円、納期遅延：およそ1週間</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3"><strong>【問題の拡大】</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:19px;line-height:3"> (悪循環サイクル)　①同一製品(改訂) → ②用語資料無し → ③異なる翻訳者 → ④用語がますますばらつく</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="430" height="391" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/悪循環サイクル-1.jpg" alt="" class="wp-image-8518" style="object-fit:cover;width:430px;height:391px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/悪循環サイクル-1.jpg 430w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/悪循環サイクル-1-300x273.jpg 300w" sizes="(max-width: 430px) 100vw, 430px" /></figure>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>用語統一がなぜ重要かというと、</strong> 以下の３点が挙げられます。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"> <strong>ユーザーの混乱を防ぐ</strong> : 同じ機能なのに異なる名称で表すと、ユーザーが理解できない</li>



<li style="line-height:3"><strong>ブランドイメージの維持</strong> : 一貫した用語使用は、プロフェッショナルな印象を与える</li>



<li style="line-height:3"><strong>翻訳コストの削減</strong> : 用語集があれば、<strong>翻訳メモリで再利用</strong>でき、2回目以降のコスト削減</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>特に企業案件では、「用語の統一 = 品質への配慮」と理解されています。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">この「用語統一」の失敗を<strong>回避する</strong>には、以下の方法があります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>a. 過去の翻訳資料を提供する。 (</strong>同じ製品・サービスの過去資料・類似資料etc.)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>b.用語集を作成</strong>する。 (重要な10～20語だけでも用語集化)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>c. 表記ルールを明示 (</strong>製品名、機能名、専門用語 、<strong>ブランド名・製品名</strong>などの全角・半角、大文字・小文字、商標表記（®、&#x2122;）に関する取り決め。)</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>上記を行なうと、コンテンツの用語がそろって、読み手にとってわかりやすく、一貫した内容となります。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">③ 翻訳の目的を伝えていない</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">また、翻訳は「誰に向けた文章か」「何のために使うか」で、表現が大きく変わります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">【依頼内容】&#x1f449;「この技術文書を英訳してください」（<strong>目的・読者の情報なし</strong>）</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">【翻訳者の対応】&#x1f449; 一般的な技術文書として翻訳　(専門用語は使うが、詳細な説明や補足は省略)</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-qhmdc"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-qhmdc "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-qhmdc eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-qhmdc"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center has-medium-font-size">【納品後の問題発生】&#x1f449; <strong>&nbsp;実際の用途としては、海外の技術者向け詳細マニュアル !</strong></h4>



<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph" style="line-height:2">(一般向けの簡易説明で、 専門性が不足していて使えない。 技術的な詳細が欠けてしまった。)</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px">【<strong><strong><strong>問題の核心</strong></strong></strong>】<strong><strong><strong> : <strong>同じ内容でも、対象読者に合わせて、訳し方が異なってきます。</strong></strong></strong></strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:2"><strong>例：ソフトウェアのエラーメッセージ</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:2">(例えば、次の日本語をご覧ください。)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="border-width:1px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60);font-size:18px;line-height:3">「<strong>指定されたページが見つかりません。URLをご確認ください。</strong>」</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、この文は、用途に応じて以下のように訳し分けることができます。</p>



<h5 class="wp-block-heading">a. <strong>技術者向け（詳細マニュアル）：</strong>詳細なエラー情報として展開</h5>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:2">&#8220;Error 404: The requested resource could not be found.<br>Verify the URL syntax and ensure the file exists in the<br>specified directory path.&#8221;</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:2">エラー404：要求されたリソースが見つかりません。<br>URLの構文を確認し、指定されたディレクトリパスにファイルが存在することを確認してください。</p>
</div>



<h5 class="wp-block-heading">b. 一般消費者向け（ユーザーガイド）：分かりやすく行動を促す表現</h5>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:2">&#8220;We couldn&#8217;t find that page. Please check the web address<br>and try again.&#8221;</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:2">ページが見つかりませんでした。URLをご確認のうえ、もう一度お試しください。</p>
</div>



<h5 class="wp-block-heading">c. エンドユーザー向け（製品UI）：簡潔で瞬時に理解できる表現</h5>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:2">Page not found. The page you&#8217;re looking for doesn&#8217;t exist.&#8221;</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:2">ページが見つかりません。お探しのページは存在しません。</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">このように翻訳は、単なる言い換えではなく、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">目的と読者に合わせて最適化</mark></strong>する作業です。<br>目的が不明確なまま依頼すると、「誤訳」とまでは言わないとしても、場面にそぐわない翻訳になってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">この、品質の失敗を<strong>回避する方法</strong>としては、以下の方法がおすすめです。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>a. 翻訳の用途を明確に伝える :</strong> (社内資料、顧客向けパンフレット、技術マニュアル、契約書、ウェブサイトなど)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>b. 想定読者を伝える<strong> :</strong> </strong>(専門家、一般消費者、初心者、社内スタッフ、パートナー企業など)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>c. 求めるトーン・スタイルを伝える :</strong> (フォーマル、カジュアル、技術的、説明的、簡潔など)</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼でよくある失敗例 (レイアウト、AI翻訳 編)</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">④ レイアウト（DTP）を考慮していない</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">前編のまとめ</a>や<a href="https://plustranslate.com/2026/03/25/translation-dtp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">以前のブログ</a>でもご説明しました、「レイアウトDTP」との関係についても翻訳が失敗する原因があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、翻訳することで文字数が増えてしまい、レイアウトが崩れるケースが多く見られます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(中国語以外の)海外言語に翻訳すると、およそ文字分量が1.5～2倍近く増える傾向があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そこで「翻訳」と「レイアウト」とを分けて発注すると、翻訳テキストがうまくレイアウトできずにやり直しになってしまうケースが多くあります。</p>



<div style="height:16px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：「翻訳」と「レイアウト」とが別発注となる</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">【依頼内容】&#x1f449;　<strong>PowerPoint資料の翻訳（30スライド）</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">【翻訳会社への依頼】&#x1f449; <strong>テキストのみ翻訳</strong>させて納品（Word形式）</p>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-uwkaq"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-uwkaq "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-uwkaq eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-uwkaq"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center has-medium-font-size">【納品後の問題発生】&#x1f449; <strong>&nbsp;PowerPointに貼り付けると…</strong></h4>



<p class="has-text-align-center has-medium-font-size wp-block-paragraph"><strong>レイアウトが合わない<strong>！</strong></strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">以下のような、数々の不具合が起こります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed">
<h5 class="wp-block-heading">(トラブル例)</h5>



<ul style="padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)" class="wp-block-list">
<li><strong>英語にしたら文字数が増えて、文字枠からはみ出る</strong></li>



<li><strong>箇条書きなどの改行位置が不自然になる</strong></li>



<li><strong>図表とテキストの位置関係が崩れる</strong></li>



<li><strong>強調部分の色やフォントが変わって読みにくい</strong></li>



<li><strong>文字まわりのデザインが不自然</strong> など、など。</li>
</ul>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-x3gsa"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-x3gsa "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-x3gsa eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-x3gsa"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<h5 class="wp-block-heading">【<strong>追加対応</strong>】デザイナーにレイアウト修正を依頼</h5>



<ul class="wp-block-list">
<li>追加費用：10万円</li>



<li>&nbsp;作業時間：1週間</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph">翻訳会社とデザイナーの間で何度もやり取りが発生してしまう。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(たとえば、このような感じです。) </p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">日本語<strong>７文字</strong>のところ、翻訳は「<strong>35文字＋スペース</strong>」のケース</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="640" height="392" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/レイアウト不具合.jpg" alt="" class="wp-image-8561" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/レイアウト不具合.jpg 640w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/04/レイアウト不具合-300x184.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /><figcaption class="wp-element-caption">※ 通常は、翻訳者はレイアウトを確認しながら、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">文字の長短を調節します</mark></strong>。</figcaption></figure>
</div>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-sgq3r"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-sgq3r "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-sgq3r eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-sgq3r"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">特に以下の資料では、翻訳だけの手配では不十分です。</p>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-ast-global-color-5-background-color has-background has-fixed-layout"><thead><tr><th>種類</th><th>(翻訳と不可分な)理由</th></tr></thead><tbody><tr><td>&nbsp;<strong>PowerPoint 資料</strong></td><td>スライドのレイアウト、図表との配置組み合わせが必要</td></tr><tr><td><strong>パンフレット</strong></td><td>ページレイアウト、写真との配置組み合わせが必要</td></tr><tr><td><strong>カタログ</strong></td><td>デザイン、ビジュアルとのバランスが必要</td></tr><tr><td><strong>PDF資料</strong></td><td>元のレイアウトを保持または再現しなけれぱいけない</td></tr><tr><td><strong>チラシ・ポスター</strong></td><td>視覚的インパクトの維持</td></tr></tbody></table></figure>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>これらのものは、翻訳＋DTP(レイアウト編集)で初めて “使える資料” になります。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">レイアウトが必要な場合の「翻訳」に失敗しないよう、以下の<strong>回避策がおすすめです。</strong>(重要度順)</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳とDTPを一括で依頼する</mark></strong> : 別々に依頼すると、やり取りが煩雑、余分なコストも増大。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">元データ（編集可能なファイル）を提供</mark></strong> : PowerPoint (.pptx)、InDesign (.indd)、Illustrator (.ai) などの編集ファイル</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li> <strong>使用目的を明示する</strong> : 印刷用、Web用、プレゼン用などの種別を伝える。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>デザインの重要度を伝える</strong> : ブランドイメージ重視または、機能性を重視等</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">⑤ AI翻訳をそのまま使用する　</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>AI翻訳（Google翻訳、DeepL等）は便利ですが、そのまま使うと不自然な表現や誤解を招く文章になることがあります。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading" style="font-size:16px"><strong>典型的なケース：</strong>不自然な表現による失敗例</h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<h5 class="wp-block-heading" style="font-size:16px;line-height:3">【<strong>AI翻訳の例</strong>】その1</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">日本語：&#x1f449;　「<strong>ご不明な点がございましたら</strong>、お気軽にお問い合わせください。」</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">AI翻訳：&#x1f449;  &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">If you have any unclear points</mark></strong>, please feel free to contact us.&#8221;</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">【<strong>問題点</strong>】</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">一見、「翻訳」として正しそうだが、ビジネス文書としては違和感がある</li>



<li style="line-height:3">&#8220;<strong>unclear points</strong>&#8221; は<strong>不自然</strong>（ネイティブは使わない）</li>



<li style="line-height:3">正しくは &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#002cb0" class="has-inline-color">questions</mark></strong>&#8221; や &#8220;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#002cb0" class="has-inline-color">concerns</mark></strong>&#8220;</li>
</ul>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<h5 class="wp-block-heading" style="font-size:16px;line-height:3">【<strong>AI翻訳の例</strong>】その2 (<strong>さらに深刻な例</strong>)</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">日本語：&#x1f449;　「本製品は、<strong>お客様の安全を第一に考えて</strong>設計されています。」</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px;line-height:3">AI翻訳：&#x1f449;  &#8220;This product is designed with <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">the customer&#8217;s safety first</mark></strong>.&#8221;</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:16px">【<strong>問題点</strong>】</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>文法的には正しい</strong>が、しかし、<strong>ネイティブには不自然</strong></li>
</ul>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-a7swy"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-a7swy "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-a7swy eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-a7swy"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">【<strong>プロの翻訳</strong>】</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8220;This product is designed with <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color">customer safety as our top priority</mark></strong>.&#8221; </p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">firstよりも、<strong>top priority</strong> (トップ・プライオリティ)→ より<strong>自然で、プロフェッショナル</strong></p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size">(補足)AI翻訳について</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">上記例の通り、AI翻訳の限界は、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">文脈を人間のようには理解できない</mark></strong>という点です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">つまり、<strong>前後の文脈や言外の背景などが無いと</strong>(あるいは認識できないと)、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">字義通りに翻訳</mark></strong>」(直訳)する傾向があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため現状は、 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">専門用語に対して誤訳が起きやすい</mark></strong>という致命的な欠点が残ります。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">万一、<strong>業界特有の用語を一般的な意味で訳してしまうと、元々のニュアンスが失われたりします。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">AIでは<strong>個別の企業文化的配慮がない</strong>、<strong>文化的に不適切な表現を生成する可能性</strong>があるとも指摘されています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">場合によっては<strong>敬語・丁寧語のニュアンスもうまく訳せなかったり</strong>するなど、基本的な翻訳ミスが起きてしまいます。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">したがってこれを<strong>回避する方法</strong>として、以下の点に注意して、翻訳を委託することをおすすめします。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffdf0">
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color"> <strong>AI翻訳は下訳として使用</strong></mark>。完全に頼らず、参考程度にする。 </li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>あるいはプロ翻訳者による<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color">ポストエディット（校正）を依頼</mark></strong>し、 「 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color">AI翻訳 + 人間のチェック</mark></strong>」により、コストと品質のバランスを取る。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>とくに、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0d04b8" class="has-inline-color">契約書、公式発表、顧客向け文書</mark></strong>等の<strong>重要な文書はAI翻訳に頼らない</strong>。</li>
</ul>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark>：</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">最後の後編では、失敗事例のほかに、失敗しないためのチェックリストをご紹介します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ぜひ参考にされて、失敗しない翻訳に役立てていただけると幸いです。</p>



<div style="height:34px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">私たち「<strong><a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳プラス</a></strong>」は、翻訳とDTPの両スキルに関するプロフェッショナルチームです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「翻訳からその先」まで、お客様のニーズに合わせて、必要なものをご用意するのが私たちのミッションです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(翻訳のご用命につきましては、以下のお問い合わせを参照ください。)</p>



<div style="height:17px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料相談から</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、<strong>以下の翻訳＋DTP等でお困りの方は、お気軽にご相談ください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">(<strong>まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」などをチェックしてみませんか？</strong>)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:3">PowerPoint資料</li>



<li style="line-height:3">パンフレット・カタログ</li>



<li style="line-height:3">マニュアル・取扱説明書</li>



<li style="line-height:3">PDF資料</li>



<li style="line-height:3">チラシ・ポスター</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">無料相談・お見積りはこちら</mark></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーションなど。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>「翻訳依頼でよくある失敗する理由3選」「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方(前編)</strong></mark></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>翻訳 失敗, 翻訳 依頼, 翻訳会社 選び方, 翻訳 注意点, 翻訳 外注, 翻訳 品質, 翻訳 コスト, 翻訳 納期, 翻訳 チェックリスト</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/04/03/translation-mistakes-and-solutions/">翻訳依頼でよくある失敗例5選| (発注前に知っておくべきポイント編)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳依頼でよくある失敗する理由3選&#124; 「こんなはずじゃない」を防ぐ方法 (コミュニケーション編)</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 07:06:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[文書や印刷物の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 トラブル]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 依頼 失敗]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 品質]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳 外注 注意点]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社 選び方]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8459</guid>

					<description><![CDATA[<p>「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/">翻訳依頼でよくある失敗する理由3選| 「こんなはずじゃない」を防ぐ方法 (コミュニケーション編)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「こんなはずじゃなかった」を防ぐ、翻訳発注の賢い進め方</mark></strong>(前編)</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="900" height="600" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-mistakes-causes-guide-communication-plustranslate-1.jpg" alt="翻訳の失敗は「情報不足」「事前確認不足」「コミュニケーション不足」が主な原因です。" class="wp-image-8739" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-mistakes-causes-guide-communication-plustranslate-1.jpg 900w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-mistakes-causes-guide-communication-plustranslate-1-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/translation-mistakes-causes-guide-communication-plustranslate-1-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 900px) 100vw, 900px" /><figcaption class="wp-element-caption">翻訳依頼で失敗が起きる原因を分かりやすく図解。情報不足や事前確認不足、コミュニケーション不足が品質低下につながることを示しています。</figcaption></figure>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark>：翻訳依頼のミス「あるある」</h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳を外注したものの、「<strong>なんとなく違和感がある</strong>」「<strong>修正が何度も発生した</strong>」「<strong>予算オーバーになった</strong>」<br>そんな経験はないでしょうか。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>実際によくある声</strong></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x1f616; 「翻訳は届いたけど、イメージと全然違う」<br>&#x1f616;「修正を3回お願いしたら、追加費用が5万円発生した」<br>&#x1f616;「納品後にレイアウトが崩れていることに気づいた」<br>&#x1f616;「用語が統一されておらず、社内で指摘された」<br>&#x1f616;「安い翻訳会社に頼んだら、結局高くついた」</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳は<strong>目に見えにくいサービス</strong>のため、ちょっとした認識のズレが、品質やコストに大きく影響します。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">しかし、こうした失敗の多くは、実は事前に防ぐことが可能です。<br>本記事では、翻訳依頼でよくある失敗例と、その回避方法を具体的な事例とともに解説します。<br>翻訳依頼の失敗を上手に回避するため、この記事がお役にたてば幸いです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回は前編として、「コミュニケーションの重要性」とともに、上記の失敗が起きる理由を3つご案内します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(中・後編では、失敗の事例をさらに詳しくご紹介し、それに対処する方法をご説明します。)</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemcollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u5931\u6557\u3059\u308b\u7406\u75313\u3064\uff5c\u306a\u305c\u30c8\u30e9\u30d6\u30eb\u304c\u8d77\u304d\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u5931\u6557\u3059\u308b\u7406\u75313\u3064\uff5c\u306a\u305c\u30c8\u30e9\u30d6\u30eb\u304c\u8d77\u304d\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2460 \u7ffb\u8a33\u306f\u3001\u524d\u3082\u3063\u3066\u300c\u5b8c\u6210\u5f62\u304c\u30a4\u30e1\u30fc\u30b8\u3057\u306b\u304f\u3044\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2460 \u7ffb\u8a33\u306f\u3001\u524d\u3082\u3063\u3066\u300c\u5b8c\u6210\u5f62\u304c\u30a4\u30e1\u30fc\u30b8\u3057\u306b\u304f\u3044\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2461 \u60c5\u5831\u304c\u4e0d\u8db3\u3057\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2461 \u60c5\u5831\u304c\u4e0d\u8db3\u3057\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u2462 \u300c\u4f9d\u983c\u3057\u3066\u7d42\u308f\u308a\u300d\u3068\u8003\u3048\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u2462 \u300c\u4f9d\u983c\u3057\u3066\u7d42\u308f\u308a\u300d\u3068\u8003\u3048\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u30b3\u30df\u30e5\u30cb\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u306e\u91cd\u8981\u6027&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u30b3\u30df\u30e5\u30cb\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u306e\u91cd\u8981\u6027&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0(PowerPoint\u8cc7\u6599)\u306e\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb&quot;,&quot;text&quot;:&quot;e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0(PowerPoint\u8cc7\u6599)\u306e\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb(\u539f\u6587)\u306e\u30ab\u30b9\u30bf\u30de\u30a4\u30ba&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb(\u539f\u6587)\u306e\u30ab\u30b9\u30bf\u30de\u30a4\u30ba&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-9&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u78ba\u8a8d\u4e8b\u9805\u306e\u91cf\u3068\u6642\u9593\u3068\u306e\u305b\u3081\u304e\u5408\u3044&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u78ba\u8a8d\u4e8b\u9805\u306e\u91cf\u3068\u6642\u9593\u3068\u306e\u305b\u3081\u304e\u5408\u3044&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-10&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u9078\u3073\u3067\u91cd\u8981\u306a\u8996\u70b9&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u9078\u3073\u3067\u91cd\u8981\u306a\u8996\u70b9&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-11&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u8996\u70b9\uff1a\u5bfe\u5fdc\u306e\u67d4\u8edf\u3055&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u8996\u70b9\uff1a\u5bfe\u5fdc\u306e\u67d4\u8edf\u3055&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-12&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-13&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-14&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-15&quot;},{&quot;level&quot;:3,&quot;content&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-16&quot;}]" data-visible="[true,true,true,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b\uff1a\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u30df\u30b9\u300c\u3042\u308b\u3042\u308b\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u306e\u3053\u3093\u306a\u5931\u6557\u3001\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u304b\uff1f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5b9f\u969b\u306b\u3088\u304f\u3042\u308b\u58f0&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;1. \u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u5931\u6557\u3059\u308b\u7406\u75313\u3064\uff5c\u306a\u305c\u30c8\u30e9\u30d6\u30eb\u304c\u8d77\u304d\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u7ffb\u8a33\u4f9d\u983c\u3067\u5931\u6557\u3059\u308b\u7406\u75313\u3064\uff5c\u306a\u305c\u30c8\u30e9\u30d6\u30eb\u304c\u8d77\u304d\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2460 \u7ffb\u8a33\u306f\u3001\u524d\u3082\u3063\u3066\u300c\u5b8c\u6210\u5f62\u304c\u30a4\u30e1\u30fc\u30b8\u3057\u306b\u304f\u3044\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2460-\u7ffb\u8a33\u306f\u3001\u524d\u3082\u3063\u3066\u300c\u5b8c\u6210\u5f62\u304c\u30a4\u30e1\u30fc\u30b8\u3057\u306b\u304f\u3044\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2461 \u60c5\u5831\u304c\u4e0d\u8db3\u3057\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2461-\u60c5\u5831\u304c\u4e0d\u8db3\u3057\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u2462 \u300c\u4f9d\u983c\u3057\u3066\u7d42\u308f\u308a\u300d\u3068\u8003\u3048\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u2462-\u300c\u4f9d\u983c\u3057\u3066\u7d42\u308f\u308a\u300d\u3068\u8003\u3048\u3066\u3044\u308b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u30b3\u30df\u30e5\u30cb\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u306e\u91cd\u8981\u6027&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u30b3\u30df\u30e5\u30cb\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u306e\u91cd\u8981\u6027&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0(PowerPoint\u8cc7\u6599)\u306e\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb&quot;,&quot;value&quot;:&quot;e\u30e9\u30fc\u30cb\u30f3\u30b0powerpoint\u8cc7\u6599\u306e\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb(\u539f\u6587)\u306e\u30ab\u30b9\u30bf\u30de\u30a4\u30ba&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb\u539f\u6587\u306e\u30ab\u30b9\u30bf\u30de\u30a4\u30ba&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u78ba\u8a8d\u4e8b\u9805\u306e\u91cf\u3068\u6642\u9593\u3068\u306e\u305b\u3081\u304e\u5408\u3044&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u78ba\u8a8d\u4e8b\u9805\u306e\u91cf\u3068\u6642\u9593\u3068\u306e\u305b\u3081\u304e\u5408\u3044&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u9078\u3073\u3067\u91cd\u8981\u306a\u8996\u70b9&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u9078\u3073\u3067\u91cd\u8981\u306a\u8996\u70b9&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u8996\u70b9\uff1a\u5bfe\u5fdc\u306e\u67d4\u8edf\u3055&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u8996\u70b9\uff1a\u5bfe\u5fdc\u306e\u67d4\u8edf\u3055&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081\uff1a&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u305a\u306f\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u304b\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7121\u6599\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306f\u3053\u3061\u3089&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u95a2\u9023\u8a18\u4e8b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに：翻訳依頼のミス「あるある」</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-1">翻訳依頼のこんな失敗、ありませんか？</a><li><a href="#eb-table-content-2">実際によくある声</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-3">1. 翻訳依頼で失敗する理由3つ｜なぜトラブルが起きるのか</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-4">① 翻訳は、前もって「完成形がイメージしにくい」</a><li><a href="#eb-table-content-5">② 情報が不足している</a><li><a href="#eb-table-content-6">③ 「依頼して終わり」と考えている</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-7">2. 翻訳におけるコミュニケーションの重要性</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-8">eラーニング(PowerPoint資料)のタイトル</a><li><a href="#eb-table-content-9">タイトル(原文)のカスタマイズ</a><li><a href="#eb-table-content-10">確認事項の量と時間とのせめぎ合い</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-11">3. 翻訳会社選びで重要な視点</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-12">視点：対応の柔軟さ</a></li></ul><li><a href="#eb-table-content-13">まとめ：</a><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-14">まずは無料相談から</a><li><a href="#eb-table-content-15">無料相談・お見積りはこちら</a><li><a href="#eb-table-content-16">関連記事</a></li></ul></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1. 翻訳依頼で失敗する理由3つ｜なぜトラブルが起きるのか</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳依頼の失敗には、いくつか共通する原因があります。まず、失敗が起きる根本的な理由を三つご説明します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">① 翻訳は、前もって「完成形がイメージしにくい」</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>製品を購入する場合</strong>は、実物を目で見たり、カタログやサンプルで確認できたり、仕様が明確だったりなど、わかりやすい点が多いのが特長です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">これに対して、<strong>翻訳を依頼する場合</strong>は、「 最終形が事前に分からない」「サンプル翻訳があっても、自社の原稿とは内容が異なる」「 翻訳者のスキルや文体で結果が大きく変わる」「同じ原文でも、翻訳者によって訳文は異なる」など、曖昧でわかりにくい点が多いと思います。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>例えば、同じ日本語を元にしても、翻訳にはバリエーションがあります。</strong></strong></strong></p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-1d1b5eff wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ededed;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">日本語：「お問い合わせください」</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">&#x1f449; 翻訳者A：&#8221;<strong>Please contact us</strong>&#8220;<br>&#x1f449; 翻訳者B：&#8221;<strong>Please feel free to contact us</strong>&#8220;<br>&#x1f449; 翻訳者C：&#8221;<strong>For inquiries, please reach out to us</strong>&#8220;</p>
</div>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">それぞれ微妙にニュアンスが異なっていますが、どれも正しい表現です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>どれにするかは、その場面にふさわしいと判断できる、はっきりとした根拠があれば選びやすいのですが、ほとんど主観的な判断(好み)によって決まることがよくあります。</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">② 情報が不足している</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">よくある状況として、目的が曖昧（「とりあえず英語にして」とか、「なんとなく必要」など）だったり、参考資料が不足している（過去の翻訳、用語集、スタイルガイドがない） 、対象読者・用途が不明（誰が読むのか、何に使うのか分からない）、などが挙げられます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">つまりは、そういった確認のキャッチボールがされない、<strong>翻訳者側とのコミュニケーションが少ない</strong>（依頼して終わり、質問に答えない）ことが大きな要因となっていいます。</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong><strong><strong>情報不足の影響：</strong></strong></strong></h4>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">【<strong>情報が少ない場合</strong>】翻訳者が、「想像」で判断してしまう<br>　　&#x1f447;<br>発注者の意図と異なる翻訳になる<br>　　&#x1f447;<br>修正依頼が発生する（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">別途費用</mark>の発生）<br>　　&#x1f447;<br>場合によっては、納期遅延</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>情報不足は、翻訳品質の直接的な低下要因にもなっています。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">③ 「依頼して終わり」と考えている</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">多くの発注者は、翻訳を「依頼すれば自動的に完成する」と考えがちです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>しかし、重要な視点として、</strong>翻訳は &#8220;依頼して終わり&#8221; ではなく、&#8221;設計が必要な業務&#8221; です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong><strong><strong>「必要な設計」とは、 つまり、以下の項目に対する確認事項</strong></strong></strong> <strong>：</strong></li>
</ul>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">● 誰に向けた翻訳か（専門家、一般消費者、社内スタッフ）<br>● どのような用途か（マニュアル、マーケティング、契約書）<br>● どのレベルの品質が必要か（高品質、標準、簡易）<br>● どのような用語を使うか（専門用語、一般用語、社内用語）<br>● どのようなトーンか（フォーマル、カジュアル、技術的）</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">こういった具体的な「設計」がないと、翻訳者は「想像」で進めることになり、結果的に意図と異なる翻訳になってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">このようなことが起きないように、今回は、私どものような翻訳会社にとって、いかに「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">コミュニケーション</mark></strong>」が翻訳の品質を左右する重要な要素であるのかをご説明いたします。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:28px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">2. 翻訳におけるコミュニケーションの重要性</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳では、原文の構造が曖昧なケースも少なくありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">例えば、最近手がけた、あるタイトルフレーズをご紹介したいと思います。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">eラーニング(PowerPoint資料)</mark>のタイトル</h3>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:20px"><strong>介護ニーズ増加を見据えた支援／職場復帰支援プログラムの見直し</strong></pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">A社様では「福利厚生制度」の見直しにより、新しく制度が定められたり、従来からある制度の一部が改められたりしました。上記は、その説明をするeラーニングでの項目タイトルです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「<strong>介護ニーズ増加を見据えた支援</strong>」と、「<strong>職場復帰支援</strong>」という二つの支援策名が並んでいるのが見て取れると思います。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">(見た感じ、とくに問題は無いように思います。) タイトルとしてはわりと長めなので、少しシンプルにしてみます。</p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:20px"><strong>A支援／B支援 プログラムの見直し</strong></pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:15px;line-height:2.92">このように短くすると気が付きやすいと思いますが、係り受けが明瞭ではなく、迷いやすい形になっています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「<strong>A</strong>: 介護ニーズ増加を見据えた支援（プログラム？）」と「<strong>B</strong>: 職場復帰支援プログラム」の両方見直されるのか。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">それとも<strong>A</strong>は新しい支援で、「<strong>B</strong>: 職場復帰支援プログラム」だけが見直されるのか。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">文脈によって解釈が分かれる可能性があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">このようなケースで翻訳者が自己判断をすると、意図と異なる訳文になるリスクがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ここで重要なのは、正確な翻訳ばかりでなく、「不明点を確認できる体制があるかどうか」です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>良い翻訳会社</strong>は、曖昧な表現に対してそのまま訳すのではなく、</p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="margin-top:var(--wp--preset--spacing--60);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:15px;line-height:4.5">「<strong>見直しの対象は両方でしょうか</strong>？」とか、<br>「<strong>“支援”は"プログラム"として扱ってよいでしょうか</strong>？」</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">といった形で、事前に確認を行います。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳品質は、言語スキルだけで決まるものではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">こうした<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color">確認コミュニケーションの有無</mark></strong>が、最終的な品質に大きく影響します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳会社を選ぶ際は、単に「訳せるかどうか」だけでなく、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x1f449; 曖昧な点を適切に確認してくれるか、という視点も重要です。 </p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">タイトル(原文)のカスタマイズ</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">… 話は少しそれますが、</p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:20px"><strong>A支援／B支援 プログラムの見直し</strong></pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">この表現では、どういった内容の「見直し」なのか具体的ではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">もちろん、最初から「悪い方向」に見直される(？) ことはあり得ないので、「見直し」と言った時点では前向きで、好ましい印象を与えます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">日本の組織文書では一般的に柔らかい表現が好まれるため、このように何となくフワッとした言い方をします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">一例として具体的な言い換えをご紹介します。もし下のような言い換えならば、係り受けについて判断を迷うことは無さそうです。</p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);font-size:20px"><strong>支援制度の改善</strong> (<strong>介護ニーズ</strong>／<strong>職場復帰</strong>)</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そして英語では、このような簡潔なタイトルがよく好んで使われます。翻訳者の立場としては、この解釈の正否について、確認を取る必要があるのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">文書など、翻訳の対象となるテキストの量が多ければ多いほど、確認が必要となる疑問点も多いはずです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>確認事項の量と時間とのせめぎ合い</strong></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">後編で触れていますが、納期が極端に短く設定されていると、確認に割く時間が少なくなり、どうしても翻訳者主観の翻訳になってしまいがちです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">解釈が合っていれば問題ありませんが、万一間違ってしまった場合、出戻りの修正で余計に時間がかかってしまい、結果的にはお客様にご迷惑をかけてしまうことになりかねません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">設定された納期日までの間にとれる確認時間と、確認事項の量とは常にせめぎ合いの関係にあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">確認の手間を惜しむことは決してありませんが、時間との兼ね合いも必要なことです。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">したがって翻訳に入る前に、原文であいまいな点をなるべくつぶしておくことは、翻訳の品質を上げるのにかなり大切なことと言えます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳に入る前から、そのような<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">コミュニケーションが取れる翻訳会社</mark></strong>を選ばれると良いでしょう。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3. 翻訳会社選びで重要な視点</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">繰り返しますが、翻訳品質は、実は翻訳作業そのものよりも「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳前のコミュニケーション</mark></strong>」で決まります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>そこで翻訳会社を選ぶ際は、「価格」以外にも以下の視点をおさえることが重要と考えます。</strong></strong></strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">視点：対応の柔軟さ</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">【確認すべきこと】：<strong>質問に丁寧に答えてくれるか、提案をしてくれるか、納期調整に柔軟か、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color">コミュニケーションが円滑か</mark></strong>、などが確認ポイントです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>良い翻訳会社の特徴</strong>：質問に対して具体的に答える。依頼者の状況を理解した提案(「できません」ではなく代替案を提示する)や、レスポンスが早いなど。<br>特に、相談段階での対応は重要な判断材料になります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark>：</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>本記事のポイント：</strong>翻訳依頼の失敗には、以下3つの理由があります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff6e3">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">1. (理由):</mark><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color"> 翻訳は、前もって「完成形がイメージしにくい」</mark></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">2. (理由):</mark><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color"> 情報が不足している </mark></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">3. (理由):</mark><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#941900" class="has-inline-color"> 「依頼して終わり」と考えてしまう </mark></strong></p>
</div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">上記による失敗を避けるには、円滑なコミュニケーションが取れる翻訳会社にご相談いただくこと。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そして、有効な情報を相互に共有することが、大切であることがお判りいただけたかもしれません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">また、１番の理由の、「翻訳としての完成形」ではなく、<strong>最終成果物としての完成形</strong>は、はっきりしている場合もあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">その中でもレイアウトやデザインが関係するコンテンツは、単に訳すだけでなく、<strong>「そのまま使える状態」にすることが重要です。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">もし、<strong>翻訳を外部に依頼する際は、レイアウトまで含めて対応できるかを確認していただくことが大切であることも申し添えます。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※ 中・後編では、翻訳依頼の失敗事例をいくつか挙げ、その対処方法もご紹介してまいります。</p>



<div style="height:53px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料相談から</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、<strong>以下の翻訳＋DTP等でお困りの方は、お気軽にご相談ください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">(<strong>まずは、現在お持ちの翻訳の「用語の揺れ」などをチェックしてみませんか？</strong>)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-5-background-color has-background">
<li style="line-height:3">PowerPoint資料</li>



<li style="line-height:3">パンフレット・カタログ</li>



<li style="line-height:3">マニュアル・取扱説明書</li>



<li style="line-height:3">PDF資料</li>



<li style="line-height:3">チラシ・ポスター</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">無料相談・お見積りはこちら</mark></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーションなど。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>翻訳 失敗, 翻訳 依頼, 翻訳会社 選び方, 翻訳 注意点, 翻訳 外注, 翻訳 品質, 翻訳 コスト, 翻訳 納期, 翻訳 チェックリスト</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/31/translation-mistakes-causes/">翻訳依頼でよくある失敗する理由3選| 「こんなはずじゃない」を防ぐ方法 (コミュニケーション編)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
