<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>医療機器翻訳 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/tag/%e5%8c%bb%e7%99%82%e6%a9%9f%e5%99%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/tag/医療機器翻訳/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Fri, 01 May 2026 01:35:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>医療機器翻訳 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/tag/医療機器翻訳/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>医療機器マニュアル翻訳のポイント｜正確な用語統一が安全認証試験（UL/TÜV）突破の近道</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/03/10/medical-device-manual-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2026 10:11:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[用語集と翻訳メモリの活用]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[IEC規格]]></category>
		<category><![CDATA[TÜV認証]]></category>
		<category><![CDATA[UL認証]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器マニュアル翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器取扱説明書翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器安全試験]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器翻訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8326</guid>

					<description><![CDATA[<p>数千万円の機会損失を防ぐ、医療機器翻訳の [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/10/medical-device-manual-translation/">医療機器マニュアル翻訳のポイント｜正確な用語統一が安全認証試験（UL/TÜV）突破の近道</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:30px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">数千万円の機会損失を防ぐ、医療機器翻訳の要諦</mark></strong></p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1023" height="682" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv.jpg" alt="" class="wp-image-8343" style="width:708px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv.jpg 1023w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/03/medical-device-manual-translation-ul-tuv-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1023px) 100vw, 1023px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30)"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">医療機器翻訳は「単なる言葉の置き換え」ではない</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">医療機器を海外展開する際、避けて通れないのが<strong>UL（北米）やTÜV（欧州・グローバル）といった第三者安全認証機関による審査</strong>です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">多くのメーカーが技術開発やプロトタイプ作成に心血を注ぎますが、意外な落とし穴となるのが<strong>「マニュアル（取扱説明書）の翻訳品質」</strong>です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">なぜマニュアルが審査の成否を分けるのか</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">審査官はマニュアルを単なる付属品ではなく、<strong>「製品の安全性の一部」</strong>として厳格にチェックします。ここで用語の不一致や曖昧な表現があると、製品の安全性が担保されていないと見なされ、再提出や認証遅延——つまり、<strong>数千万円単位の機会損失</strong>に繋がりかねません。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>実際に起きている問題：</strong></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff7e3">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">用語の不統一で審査が3ヶ月遅延 → 市場投入の遅れ</li>



<li style="line-height:2">警告ラベルとマニュアルの不一致で修正勧告</li>



<li style="line-height:2">曖昧な表現で安全性の疑義を招き、追加試験を要求される</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">本記事では、<strong>15年以上にわたり安全認証機関と深く関わってきた「翻訳プラス」の視点</strong>から、認証試験をスムーズに突破するための翻訳の要諦を解説します。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<div class="root-eb-toc-hfw46 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-hfw46 "><div class="eb-toc-container eb-toc-hfw46  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemcollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eNG\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eNG\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aISO 13485\u3068IEC 60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aISO 13485\u3068IEC 60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08FAQ\uff09&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08FAQ\uff09&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c1\u7ae0\uff1a\u306a\u305c\u300c\u7528\u8a9e\u7d71\u4e00\u300d\u304c\u8a8d\u8a3c\u8a66\u9a13\u306e\u6210\u5426\u3092\u5206\u3051\u308b\u306e\u304b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eNG\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c2\u7ae0\uff1a\u533b\u7642\u6a5f\u5668\u7ffb\u8a33\u306b\u304a\u3051\u308b\u300c3\u3064\u306eng\u8868\u73fe\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aISO 13485\u3068IEC 60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c3\u7ae0\uff1aiso-13485\u3068iec-60601\u304c\u6c42\u3081\u308b\u300c\u4ed8\u968f\u6587\u66f8\u300d\u306e\u8981\u4ef6&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c4\u7ae0\uff1a\u300c\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u300d\u304c\u3082\u305f\u3089\u3059\u5727\u5012\u7684\u306a\u5b89\u5168\u6027\u3068\u30b3\u30b9\u30c8\u524a\u6e1b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c5\u7ae0\uff1a\u5b9f\u969b\u306e\u5931\u6557\u4e8b\u4f8b\u304b\u3089\u5b66\u3076\uff08\u30d3\u30d5\u30a9\u30fc\u30fb\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\uff09&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c6\u7ae0\uff1a\u7ffb\u8a33\u30d7\u30e9\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3059\u308b\u300c\u30ef\u30f3\u30b9\u30c8\u30c3\u30d7\u30fb\u30bd\u30ea\u30e5\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u300d\u306e\u4fa1\u5024&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08FAQ\uff09&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u7b2c7\u7ae0\uff1a\u3088\u304f\u3042\u308b\u8cea\u554f\uff08faq\uff09&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-1">第1章：なぜ「用語統一」が認証試験の成否を分けるのか</a><li><a href="#eb-table-content-2">第2章：医療機器翻訳における「3つのNG表現」</a><li><a href="#eb-table-content-3">第3章：ISO 13485とIEC 60601が求める「付随文書」の要件</a><li><a href="#eb-table-content-4">第4章：「翻訳メモリ」がもたらす圧倒的な安全性とコスト削減</a><li><a href="#eb-table-content-5">第5章：実際の失敗事例から学ぶ（ビフォー・アフター）</a><li><a href="#eb-table-content-6">第6章：翻訳プラスが提供する「ワンストップ・ソリューション」の価値</a><li><a href="#eb-table-content-7">第7章：よくある質問（FAQ）</a><li><a href="#eb-table-content-8">まとめ</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第1章：なぜ「用語統一」が認証試験の成否を分けるのか</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>審査官（エグザミナー</strong>）がマニュアルを読み込む際、最も重視するのは<strong>「一貫性（Consistency）」</strong>です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1-1. 曖昧さが招く「安全性の疑義」</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">例えば、あるページでは「電源スイッチ」を「Power Switch」と呼び、別のページでは「On/Off Button」と呼んでいるとします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>日本人には理解できても、厳格な安全基準を運用する審査官からすれば、</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「これらは別の部品を指しているのか？」、「操作ミスを誘発しないか？」や「安全性の確認が不十分ではないか？」といった<strong>疑義が生じます</strong>。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>実際の審査での影響</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【NG例】<br>Page 5: "Press <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">the Power Switch</mark></strong> to turn on the device."<br>Page 12: "Use <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">the On/Off Button</mark></strong> to start operation."<br><br>【審査官の反応】<br>"Are these the same component? This inconsistency raises safety concerns."<br>「<strong>これらは同じ部品のことですか？表記が統一されていないと、安全性に疑念を抱かざるを得ません。</strong>」</pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">1-2. 警告ラベルとマニュアルの完全一致</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ULやTÜVの審査では、<strong>筐体に貼られた警告ラベル（Safety Labels）の文言と、マニュアル内の記載が1文字の揺れもなく一致していること</strong>が求められます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>不一致の例</strong></strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">ラベル："<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">CAUTION</mark></strong>: Risk of Electric Shock"<br>マニュアル："<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Warning</mark></strong>: Be careful of electric shock"</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">このような不一致は、<strong>即座に修正勧告（Findings）の対象</strong>となります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong><strong>なぜ厳格なのか：</strong></strong></strong></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>「</strong>ラベル」は現場で最も目につく安全情報であり、「マニュアル」は操作前に読む安全情報です。両者の不一致は、安全情報の管理体制への疑念を招きます。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:28px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第2章：医療機器翻訳における「3つのNG表現」</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">専門分野に詳しくない翻訳者に依頼すると、以下のような<strong>「正解だが、認証には不適切」</strong>な翻訳が発生します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">NG①：「Warning」「Caution」「Danger」の混同</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>ISO 3864やANSI Z535規格に基づき、これらには厳格な使い分けがあります。</strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>Danger（危険）</strong>：回避しないと死亡や重傷を負う差し迫った危険
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">（例：高電圧部分への接触）</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:2"><strong>Warning（警告）</strong>：回避しないと死亡や重傷を負う可能性のある潜在的な危険
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">（例：不適切な操作による感電）</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:2"><strong>Caution（注意）</strong>：軽傷や中程度の怪我、または物的損害の恐れ
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">（例：誤操作による機器の損傷）</li>
</ul>
</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>感覚で訳し分けると、リスクアセスメント報告書との整合性が取れなくなり、審査で撥(は)ねられます。</strong></strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>実際の失敗例：</strong></strong></strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【NG】<br>・リスクアセスメント報告書："Risk Level: High - <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Warning</mark></strong>"<br>・マニュアル翻訳："<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">DANGER</mark></strong>: Do not touch..."<br><br>【問題点】<br>リスクレベルと警告レベルが不一致<br>→ 審査官から「<strong>安全性評価が不適切</strong>」と指摘</pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">NG②：指示代名詞と受動態の多用</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>「It should be connected…」といった曖昧な主語や受動態は、操作ミスを招く原因となります。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>悪い例：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">"It should be connected to the power source before use."<br>「使用前に電源に接続してください。」</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>問題点：</strong></p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">&nbsp;「It」が何を指すか不明確</li>



<li style="line-height:2">「should be connected」は、誰が接続するのか曖昧</li>



<li style="line-height:2">操作の順序が不明確</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>良い例：</strong></strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted has-ast-global-color-5-background-color has-background">"Connect the power cable to the AC outlet before turning on the device."<br>「電源ケーブルをACコンセントに接続してから、本機の電源を入れてください。」</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>改善点：</strong> 主語が明確（ユーザー）で、命令形で操作が明確となり、順序が明示されている。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>グローバルマニュアルの標準</strong>とは、「<strong>誰が</strong>」「<strong>何を</strong>」「<strong>どうする</strong>」を明確にする命令形をよく用います。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">NG③：単位表記のローカライズ忘れ</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>医療現場では、とくに単位のミスは命取りです。</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>よくある問題：</strong></p>



<ol style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">インチ、フィート、ポンド（北米）とメートル法（欧州・日本）の併記や変換が不正確</li>



<li style="line-height:2">温度の華氏（°F）と摂氏（°C）の変換ミス</li>



<li style="line-height:2">圧力の単位（psi vs.&nbsp;kPa）の不一致</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>実際の危険性</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【NG例】<br>"Operating temperature: <strong>68-77°F</strong>"<br>  → 欧州で摂氏表記がないため、誤った温度で使用される危険<br><br>【正しい例】<br>"Operating temperature: <strong>68-77°F (20-25°C)</strong>"</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>この併記だけでも審査官の信頼度は大きく変わります。</strong></strong></strong></p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第3章：ISO 13485とIEC 60601が求める「付随文書」の要件</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>医療機器の品質管理システム（QMS）や電気医用機器の安全規格は、マニュアルに対して明確な要求事項を定めています。</strong></strong></strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3-1. ISO 13485における「付随文書」の要求事項</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>ISO 13485（医療機器QMS）では、以下が求められます</strong>。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>① 使用者への情報提供：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「医療機器の使用目的」 「適切な使用方法」 「警告・注意事項」 「禁忌事項」を記す。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>② トレーサビリティ：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「文書管理番号」 「版数管理」 「変更履歴」などを整備する。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>③ </strong><strong>リスク管理との整合性：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>「</strong>リスクアセスメントで特定されたリスクに対する警告」や「リスクコントロール手段の説明」を記す。</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>実務への影響</strong>：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted" style="line-height:2">マニュアルの記載がリスクアセスメント報告書と不一致<br>→ <strong>ISO 13485認証の監査で指摘</strong><br>→ <strong>認証遅延または取得不可</strong></pre>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">3-2. IEC 60601（電気医用機器）の要求</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong><strong>IEC 60601-1（電気医用機器の安全に関する一般要求事項）では</strong></strong></strong>、以下の項目要件が求められます。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>① 付属文書（マニュアル）への記載必須事項：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">定格電圧・電流・周波数、使用環境条件（温度、湿度、気圧）、電磁適合性（EMC）情報、保守点検の方法と頻度</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>② 警告・注意事項の記載方法：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">警告は使用前に読むべき情報として冒頭に配置、各操作の直前に関連する注意事項を配置、図記号（シンボル）の説明</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>③ 多言語対応の要件：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">使用される地域の言語での提供、翻訳の正確性の確保</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第4章：「翻訳メモリ」がもたらす圧倒的な安全性とコスト削減</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ここで、「翻訳プラス」の強力な武器である<strong>「<a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ（TM）</mark></a>」</strong>の役割をご案内します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">4-1. 人間の記憶に頼らない「高度な統一」</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>課題：</strong>(大きく分けて、以下の3つ)</p>



<ol style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="font-size:20px;line-height:2">数千ページに及ぶマニュアル</li>



<li style="font-size:20px;line-height:2">毎年のマイナーチェンジ&nbsp; </li>



<li style="font-size:20px;line-height:2">複数の製品ラインナップ</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>これらを人力(記憶力)だけで用語統一するのは不可能です。</strong>そこで、弊社では「翻訳メモリ」の仕組みを2006年から取り入れています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fdfddd">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※ <strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></a>の導入効果：</strong>(主なもの)</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">過去に「正解」として認証を通った訳文をデータベース化</li>



<li style="line-height:2">新しい翻訳に自動的に適用</li>



<li style="line-height:2">用語の一致率は<strong>95%以上</strong>にまで高まる</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>具体例：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【<strong>翻訳メモリなし</strong>】<br>Product A Manual: "<strong>Power Switch</strong>"<br>Product B Manual: "<strong>On/Off Button</strong>"<br>Product C Manual: "<strong>Main Switch</strong>"<br>→ 用語がバラバラ、審査で指摘を受けてしまう。</pre>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-0h2mi"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-0h2mi "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-0h2mi eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-0h2mi"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="line-height:2">【<strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></a>あり</strong>】</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">関連するすべての製品で、&#8221;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Power Switch</mark></strong>&#8220;として反映できる  <strong>&#x1f449;</strong> <strong>用語が統一、審査がスムーズ</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">4-2. 審査通過後の「改訂コスト」を最小化</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>医療機器は一度出して終わりではありません。利用者がいる限り、改善も継続されます。</strong>継続の理由には、以下のものがあります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">ソフトウェアのアップデート</li>



<li style="line-height:2">機能追加</li>



<li style="line-height:2">規制変更への対応</li>



<li style="line-height:2">市販後のフィードバック対応</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>機器やソフトのマイナーチェンジのたびにマニュアルの改訂が必要です。</strong>その際、「翻訳メモリ」が有効に機能します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>翻訳プラスの翻訳メモリ活用フロー</strong></mark></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff8d5">
<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong>変更箇所の特定</strong>：新旧マニュアルの差分を抽出</li>



<li style="line-height:2"><strong>翻訳メモリのマッチング</strong>：変更なし部分は過去の訳文を再利用</li>



<li style="line-height:2"><strong>新規部分のみ翻訳</strong>：変更箇所だけを翻訳</li>



<li style="line-height:2"><strong>用語統一の自動チェック</strong>：翻訳メモリと整合性を確認</li>
</ol>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><strong>効果としては、</strong></strong>コストを<strong>最大50%削減</strong>。認証済みの文言を維持しつつ、納期を大幅短縮</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>実際の削減例：</strong></p>



<pre class="wp-block-preformatted">【従来の翻訳】<br><strong>100ページのマニュアル全体を再翻訳</strong><br>費用：100万円、納期：4週間</pre>



<div class="wp-block-essential-blocks-icon  root-eb-icon-okewa"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-icon-okewa "><div class="eb-icon-wrapper eb-icon-okewa eb-icon-view-default" data-id="eb-icon-okewa"><div class="eb-icon-container"><i icon="fas fa-circle-arrow-down" class="fas fa-circle-arrow-down "></i></div></div></div></div>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="line-height:2">【<strong>翻訳メモリ活用</strong>】</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">変更箇所（20ページ）のみ翻訳、残り80ページは再利用</mark></strong><br>費用：30万円、納期：1週間<br>削減効果：70万円、3週間短縮</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第5章：実際の失敗事例から学ぶ（ビフォー・アフター）</mark></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">事例：用語不統一による認証遅延（3ヶ月）</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>背景：</strong> 国内大手医療機器メーカーA社様が、 新製品のUL認証申請で、 一般的な翻訳会社に依頼。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>問題発生：</strong> </p>



<pre class="wp-block-preformatted">【マニュアル内の用語】<br>Page 10: "<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Emergency Stop Button</mark></strong>"<br>Page 25: "<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">Emergency Switch</mark></strong>"<br>Page 40: "<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">E-Stop</mark></strong>"<br><br>【<strong>審査官からの指摘</strong>】<br>"Inconsistent terminology raises safety concerns. <br>Are these different components? Clarify."<br>「用語の不統一は安全上の懸念を引き起こします。<br>これらは異なる部品でしょうか？明確にすること。」</pre>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>結果：</strong>修正勧告（Findings）を受け、マニュアル全体の見直し。 再提出と再審査で<strong>3ヶ月遅延</strong> を来たし、市場投入の遅れによる機会損失：<strong>推定5,000万円となる。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>翻訳プラスへの相談と、施策：</strong> <strong>翻訳メモリ</strong>で用語を完全統一。すべて”<strong>Emergency Stop Button</strong>”に統一を行ない、初回審査で一発通過 (認証取得まで、およそ<strong>3ヶ月短縮</strong>)</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第6章：翻訳プラスが提供する「ワンストップ・ソリューション」の価値</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">医療機器の審査では、翻訳された「テキスト」だけでなく、その「見せ方（レイアウト）」も重要です。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">6-1. 認証機関が求める図記号（シンボル）の配置</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>ISO 15223-1（医療機器用図記号）などの規格に基づいた適切なシンボルが使われているか。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>主要な図記号：</strong> &#8211; &#x26a0; 警告 &#8211; &#x26a1; 感電注意 &#8211; &#x1f525; 可燃物注意 &#8211; &#x267b; リサイクル &#8211; &#x1f4c5; 使用期限 &#8211; &#x1f3ed; 製造者</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>DTP（組版）チームの役割：</strong> 翻訳と連動して図記号を配置、翻訳ミスばかりでなく、レイアウトによる誤解まできちんと防ぎます。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">6-2. UL Japan / TÜV SÜD Japan様との10年を超える実績</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>翻訳プラスの強み：</strong></p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"> 「<strong>UL Japan</strong>様：10年以上の取引実績」</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「<strong>TÜV SÜD Japan</strong>様：継続的なパートナーシップ」で、累計対応件数が、<strong>多数あります。</strong></p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>私たちは、ただ翻訳するだけでなく、</strong>「審査官が何を嫌い、何を好むか」<strong>という暗黙の知見を25年かけて蓄積してきました。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「UL審査が好む表現パターン」、「TÜVが重視するポイント」、「よくある指摘事項とその回避方法」、「審査をスムーズに進めるための事前準備」といった<strong>具体的なノウハウ</strong>を有しています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>この経験は、単なる語学力では代替できない「通過するためのノウハウ」です。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">第7章：よくある質問（FAQ）</mark></h2>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-1&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-1-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-1" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q1：翻訳メモリは最初から完璧なものができますか？</mark></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-1" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-1-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">A：最初のプロジェクトで基礎となる翻訳メモリを構築し、2回目以降のプロジェクトで精度を高めていきます。通常、3-5製品を経ると、用語統一率が95%以上に達します。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-2&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-2-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-2" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q2：既存のマニュアルに用語の揺れがある場合、どう対応しますか？</mark></strong></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-2" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-2-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">A：まず「用語の揺れチェック」を実施し、問題箇所を特定します。その上で、正しい用語に統一する提案を行います。この作業は無料で承っております。</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-3&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-3-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-3" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q3：翻訳だけでなく、DTP（レイアウト調整）も対応できますか？</mark></strong></strong></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-3" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-3-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">A：はい、翻訳とDTPをワンストップで対応可能です。InDesign、Illustratorなど、主要なDTPツールに対応しています。(FrameMaker等の他アプリは、別途ご相談賜わります。)</p>
</div>
</div>



<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-4&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading has-vivid-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-4-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-4" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"><strong><strong><strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-ast-global-color-5-color">Q4：緊急の案件にも対応できますか？</mark></strong></strong></strong></strong></strong></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-4" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-4-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">A：はい、特急対応も可能です。ただし、品質を担保するため、最低限の納期（通常の50%短縮まで）は必要です。詳細はご相談ください。</p>
</div>
</div>
</div>



<div data-wp-context="{ &quot;autoclose&quot;: false, &quot;accordionItems&quot;: [] }" data-wp-interactive="core/accordion" role="group" class="wp-block-accordion is-layout-flow wp-block-accordion-is-layout-flow">
<div data-wp-class--is-open="state.isOpen" data-wp-context="{ &quot;id&quot;: &quot;accordion-item-5&quot;, &quot;openByDefault&quot;: false }" data-wp-init="callbacks.initAccordionItems" data-wp-on-window--hashchange="callbacks.hashChange" class="wp-block-accordion-item is-layout-flow wp-block-accordion-item-is-layout-flow">
<h3 class="wp-block-accordion-heading"><button aria-expanded="false" aria-controls="accordion-item-5-panel" data-wp-bind--aria-expanded="state.isOpen" data-wp-on--click="actions.toggle" data-wp-on--keydown="actions.handleKeyDown" id="accordion-item-5" type="button" class="wp-block-accordion-heading__toggle"><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-title"></span><span class="wp-block-accordion-heading__toggle-icon" aria-hidden="true">+</span></button></h3>



<div inert aria-labelledby="accordion-item-5" data-wp-bind--inert="!state.isOpen" id="accordion-item-5-panel" role="region" class="wp-block-accordion-panel is-layout-flow wp-block-accordion-panel-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph"></p>
</div>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-style:dashed;border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-left-style:solid;border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30);font-size:25px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">まとめ</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">医療機器の海外市場への参入スピードは、そのまま企業の競争力に直結します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">マニュアルの翻訳不備で認証が1ヶ月遅れることは、ビジネスにおいては大きな損失です。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>「正確な用語統一」は、単なる品質の問題ではなく、「最短ルートで世界に製品を届けるための戦略」ということになります。</strong></p>



<div style="height:53px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">翻訳プラスにできること</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「翻訳プラス」では、貴社の製品がUL/TÜVの審査をスムーズに通過できるよう、以下のサービスをご提供します</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>専門ライターによる高品質な翻訳</strong> : 医療機器分野の専門知識。UL/TÜV審査基準への精通</li>



<li style="line-height:3"><strong>翻訳メモリによるコスト削減・用語統一</strong> : 用語統一率95%以上 。改訂コスト最大50%削減</li>



<li style="line-height:3"><strong>ワンストップ対応</strong> : 翻訳 + DTP + レビュー</li>



<li style="line-height:3"><strong>実績に裏打ちされた信頼性</strong> : <strong>UL Japan</strong>様：15年以上の実績。<strong>TÜV SÜD Japan</strong>様：多くの翻訳・映像案件実績。</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">まずは無料診断から</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>まずは、現在お持ちのマニュアルの「用語の揺れ」をチェックしてみませんか？</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>無料でご提供するサービス：</strong> 用語の揺れチェック、簡易お見積もり、翻訳メモリ導入によるコストシミュレーション</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>お問い合わせ</strong>は、お問い合わせフォーム、またはお電話で「医療機器マニュアル翻訳の相談を希望」とお伝えください。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>ウェブサイトのお問い合わせフォームから</strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">メール：rep@plustranslate.com</p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph">電話：<strong>045-548-3537</strong>（平日9:00-18:00）</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">関連記事</mark></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</mark></strong></a></li>



<li style="line-height:3"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color">「技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方」</mark></strong></a></li>
</ul>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong><br>医療機器 翻訳, UL認証 翻訳, TÜV認証 翻訳, 医療機器マニュアル 翻訳, ISO 13485 翻訳, IEC 60601 翻訳, 翻訳メモリ, 用語統一, 安全認証</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/03/10/medical-device-manual-translation/">医療機器マニュアル翻訳のポイント｜正確な用語統一が安全認証試験（UL/TÜV）突破の近道</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方</title>
		<link>https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2026 02:58:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳サービス]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルチェック]]></category>
		<category><![CDATA[医療機器翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[単位換算]]></category>
		<category><![CDATA[専門用語]]></category>
		<category><![CDATA[技術翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[数値表記]]></category>
		<category><![CDATA[用語集]]></category>
		<category><![CDATA[精密機器翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳ミス]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳品質]]></category>
		<category><![CDATA[誤訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=8077</guid>

					<description><![CDATA[<p>はじめに 「仕様書の翻訳を外注したら、現 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/">技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img decoding="async" width="900" height="600" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/technical-translation-mistranslation-prevention-og-image-1.jpg" alt="技術翻訳でよくある誤訳例と防ぎ方 - 単位・数値・専門用語の誤訳を実例で学ぶ" class="wp-image-8731" style="aspect-ratio:1.783102319426064;width:902px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/technical-translation-mistranslation-prevention-og-image-1.jpg 900w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/technical-translation-mistranslation-prevention-og-image-1-300x200.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/technical-translation-mistranslation-prevention-og-image-1-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 900px) 100vw, 900px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">はじめに</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「仕様書の翻訳を外注したら、現場で意味が通じなかった」「マニュアルの訳語がバラバラで、作業者が混乱した」——技術翻訳における誤訳は、ビジネスや現場に直接的なダメージを与えます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">技術翻訳は、一般的な翻訳と比べてミスが許されない領域です。しかし、どんなに経験豊富な翻訳者でも、専門知識の不足や文脈の読み違いによって誤訳は起こりえます。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>本記事では、技術翻訳でよくある誤訳の具体例と、その防ぎ方を翻訳会社の視点で詳しく解説します。</strong></p>


<div class="root-eb-toc-dlvj0 wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-dlvj0 "><div class="eb-toc-container eb-toc-dlvj0  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemcollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">目次</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u6280\u8853\u7ffb\u8a33\u3068\u306f\uff1f\u306a\u305c\u96e3\u3057\u3044\u306e\u304b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u6280\u8853\u7ffb\u8a33\u3068\u306f\uff1f\u306a\u305c\u96e3\u3057\u3044\u306e\u304b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u6280\u8853\u7ffb\u8a33\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u8aa4\u8a33\u306e5\u3064\u306e\u30d1\u30bf\u30fc\u30f3&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u6280\u8853\u7ffb\u8a33\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u8aa4\u8a33\u306e5\u3064\u306e\u30d1\u30bf\u30fc\u30f3&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u8aa4\u8a33\u3092\u9632\u3050\u305f\u3081\u306b\u767a\u6ce8\u8005\u304c\u3067\u304d\u308b\u3053\u3068&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u8aa4\u8a33\u3092\u9632\u3050\u305f\u3081\u306b\u767a\u6ce8\u8005\u304c\u3067\u304d\u308b\u3053\u3068&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;4. \u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u5074\u306e\u54c1\u8cea\u7ba1\u7406\u4f53\u5236\u3082\u91cd\u8981&quot;,&quot;text&quot;:&quot;4. \u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u5074\u306e\u54c1\u8cea\u7ba1\u7406\u4f53\u5236\u3082\u91cd\u8981&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u5f53\u793e\u306e\u5f37\u307f&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u5f53\u793e\u306e\u5f37\u307f&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;}]" data-visible="[true,true,false,false,false,false]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;1. \u6280\u8853\u7ffb\u8a33\u3068\u306f\uff1f\u306a\u305c\u96e3\u3057\u3044\u306e\u304b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u6280\u8853\u7ffb\u8a33\u3068\u306f\uff1f\u306a\u305c\u96e3\u3057\u3044\u306e\u304b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u6280\u8853\u7ffb\u8a33\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u8aa4\u8a33\u306e5\u3064\u306e\u30d1\u30bf\u30fc\u30f3&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u6280\u8853\u7ffb\u8a33\u3067\u3088\u304f\u3042\u308b\u8aa4\u8a33\u306e5\u3064\u306e\u30d1\u30bf\u30fc\u30f3&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u8aa4\u8a33\u3092\u9632\u3050\u305f\u3081\u306b\u767a\u6ce8\u8005\u304c\u3067\u304d\u308b\u3053\u3068&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u8aa4\u8a33\u3092\u9632\u3050\u305f\u3081\u306b\u767a\u6ce8\u8005\u304c\u3067\u304d\u308b\u3053\u3068&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;4. \u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u5074\u306e\u54c1\u8cea\u7ba1\u7406\u4f53\u5236\u3082\u91cd\u8981&quot;,&quot;value&quot;:&quot;4-\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u5074\u306e\u54c1\u8cea\u7ba1\u7406\u4f53\u5236\u3082\u91cd\u8981&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u5f53\u793e\u306e\u5f37\u307f&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u5f53\u793e\u306e\u5f37\u307f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class="eb-toc__list"><li><a href="#eb-table-content-0">はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-1">1. 技術翻訳とは？なぜ難しいのか</a><li><a href="#eb-table-content-2">2. 技術翻訳でよくある誤訳の5つのパターン</a><li><a href="#eb-table-content-3">3. 誤訳を防ぐために発注者ができること</a><li><a href="#eb-table-content-4">4. 翻訳会社側の品質管理体制も重要</a><li><a href="#eb-table-content-5">まとめ</a><li><a href="#eb-table-content-6">当社の強み</a></ul></div></div></div></div></div>


<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>1. <strong>技術翻訳とは？なぜ難しいのか</strong></strong></mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">技術翻訳</mark>とは、製品マニュアル・仕様書・特許・工業規格・設計図書・ソフトウェアのUIなど、専門的な技術文書を対象とした翻訳です。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">難しさの核心は、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>言語能力と専門知識の両方が求められる点</strong></mark>にあります。語学が堪能でも機械工学の知識がなければ正確に訳せず、逆に技術者であっても翻訳スキルがなければ自然な訳文は生まれません。(ただし、元の原文も、それをわかりやすく文章として構成して対象者に説明することは、専門の技術文書ライターの職域です。そもそも、原文が雑で、翻訳文の内容がきちんとすることはありません。)</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">この二つ、言語能力と専門知識とを兼ね備えた翻訳者は希少であり、それが技術翻訳の品質にばらつきが生じやすい根本的な理由となっています。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">2. <strong>技術翻訳でよくある誤訳の5つのパターン</strong></mark></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">それでは、どのような誤訳が生じやすいか、以下の例をもとにご紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">① <strong>専門用語の誤訳・混在</strong></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">まず一つ目は、専門用語の意味を正確に把握していないことに起因する誤訳または、同意用語の混在です。単独の誤訳とまでいかなくても、用語にバリエーションがあると、とくに技術文書にとっては厄介です。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h4 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:2"><strong>バリエーションが招く誤訳</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8220;<strong>torque</strong>&#8221; : 同一文書内で「トルク」「回転力」「ねじり力」と訳語が統一されていない。(ばらつき、バリエーション)</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>問題点</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">同じ部品や動作を指す用語が箇所によって異なると、読み手（エンジニアや現場作業者）は<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">別の概念と誤認する危険</mark></strong>があります。特に製造業の手順書では、作業ミスや事故につながるリスクがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">問題①：<strong>別の概念と誤認</strong>される</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">製造現場の作業者が手順書を読む場面を想像してください。</p>



<p class="has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color has-background wp-block-paragraph" style="border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;background-color:#f7f7f7;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:2">手順3：「<strong>トルク</strong>を規定値に合わせてください。」<br>手順7：「<strong>回転力</strong>が過剰にならないよう注意してください。」<br>手順12：「<strong>ねじり力</strong>の確認を怠らないこと。」</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">同じ文書の中でこのように表記が変わると、作業者は<strong>「これらは別々のパラメータを指しているのか？」</strong>と混乱します。特に経験の浅い作業者や、日本語が母語でない作業者にとっては深刻な誤解を招きかねません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">問題②：<strong>検索・参照ができなくなる</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">デジタル化された手順書やマニュアルでは、特定の用語をキーワード検索して該当箇所を探すことが一般的です。「トルク」で検索しても「回転力」と訳された箇所はヒットしません。必要な情報に辿り着けないという実務上の問題が生じます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">問題③：<strong>翻訳メモリへの悪影響</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">Translation Memory（TM）ツールを使って翻訳資産を蓄積している場合、訳語がバラバラだと次回以降の翻訳でも不統一が引き継がれ、問題が雪だるま式に拡大します。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>防ぎ方</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳前に<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">用語集（グロッサリー）を整備</mark></strong>し、翻訳者全員が参照できる環境を整えることが最も有効です。既存の社内用語集や過去の翻訳資産（Translation Memory）がある場合は必ず共有するようにしてください。(もちろん、外部の業者に渡す場合は、NDA(機密保持契約)を交わすなど、第三者への流出を防止する手立てを講じることをお奨めします。)</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color"><strong>② <strong>単位・数値の誤訳</strong></strong></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">つぎに2つ目として、単位や数値を換算する場合の変換ミスなど、うっかり間違えてしまいやすいものです。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>誤訳例</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8220;<strong>Tighten to 10 ft-lbs.</strong>&#8221; : （フィート・ポンド）を「10N・m（ニュートンメートル）」とそのまま変換せず訳したり、あるいは誤った換算値で訳したりするケース。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>問題点</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">単位の誤訳は物理的な破損・製品不良・最悪の場合は人身事故に直結します。技術翻訳における数値ミスは「些細な誤り」では済まされません。</p>



<p class="has-background wp-block-paragraph" style="background-color:#fdf7ed;line-height:2">ミスの種類①：<strong>単位を変換せずそのまま訳すケース</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">原文：&#8221;Tighten to 10 ft-lbs.&#8221;</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">誤った訳文：「10フィート・ポンドに締め付けてください。」</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">日本の現場では、<strong>トルク値はN・m（ニュートンメートル）で表記されるのが一般的</strong>です。ft-lbs（フィート・ポンド）という単位に馴染みのない日本人作業者にそのまま渡しても、トルクレンチの設定ができません。<br>この場合、翻訳者が「単位の変換は自分の仕事ではない」と判断するか、あるいはft-lbsという単位自体を知らずにそのまま音訳してしまうことで発生します。</p>



<p class="has-background wp-block-paragraph" style="background-color:#fdf7ed;line-height:2">ミスの種類②：<strong>換算値を誤るケース</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">正しい換算：</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">1 ft-lb ＝ 約1.356 N・m<br>したがって 10 ft-lbs ＝ 約13.6 N・m</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">誤った訳文の例：</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「10 N・mに締め付けてください。」</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">数値をそのままにして、<strong>単位だけ置き換えてしまう</strong>パターンです。(10 ft-lbsと10 N・mでは約26%もの差があります。)<br>ボルトの締め付けトルクの場合、この差は非常に深刻です。締め付けが弱すぎれば部品の脱落・緩み、強すぎればボルトの破断・ネジ山の損傷につながります。製品の安全性に直結するミスです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">なぜこのミスが起きるのか<br>この誤訳が発生する背景には、主に3つの要因があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">① <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳者が単位換算を自分の業務範囲外と認識</mark></strong>している</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳の依頼範囲が「言語の変換」に限定されていると、翻訳者は単位換算に踏み込まない判断をすることがあります。発注時に「単位の換算も含む」と明示されていないと起こりやすいミスです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">② <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">翻訳者が技術的な背景知識を持っていない</mark></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">ft-lbsという単位がトルクを表し、日本の製造現場ではN・mが標準であるという知識がなければ、問題の存在自体に気づきません。言語のみのスキルで技術文書を担当した場合に起こりやすいパターンです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">③ <strong>換算ミス</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">換算する意識はあっても、計算を誤るケースです。ft-lbをkgf・mと混同するなど、類似単位の取り違えも現場では見られます。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>防ぎ方</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">数値・単位が含まれる箇所は<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">翻訳後に専門家によるダブルチェック</mark></strong>を必須とすることが重要です。また、発注時に「単位系の変換が必要か、そのままでよいか」を翻訳会社に明示することも誤訳防止につながります。</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">繰り返しになりますが、技術文書の翻訳では、数値・単位が含まれる箇所を翻訳後に<strong>エンジニアや技術専門家がレビューする工程</strong>を設けることが理想です。<strong>翻訳者だけでなく、技術的な視点からのダブルチェックが品質を担保</strong>します。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">③ <strong><strong>文脈を無視した直訳</strong></strong></mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">3つ目は、とくに基本的な問題になります。極端な「直訳」を行った場合に生じる問題です。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>誤訳例</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8220;<strong>The system should be grounded.</strong>&#8221; : 「そのシステムは地に足がついていなければならない」と訳したケース（正しくは電気的な「接地（アース）」の意味）。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>問題点</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8220;ground&#8221;のように多義語を持つ英単語は、文脈なしに辞書的な意味で訳すと全く異なる意味になります。また、技術文書には、一般的な辞書に載っていない専門的な意味で使われる単語が多数存在します。文脈を無視して切り出した一部分のみを翻訳にかけることは、誤訳事故を招くようなもの。翻訳量を減らしてコストを削減するつもりが、逆に大きな損失につながる危険性があります。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>防ぎ方</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳者に文書全体の背景・用途・対象読者を事前に伝えることが重要です。「この文書は電気設備の保守マニュアルである」という情報があるだけで、誤訳リスクは大幅に低下します。<br>あるいは、過去の翻訳資産の「翻訳メモリ」を共有している翻訳会社にお願いすると、翻訳メモリなどを参照して前後の文脈と矛盾しない翻訳を行ってもらえます。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">④ 略語・アクロニムの誤解</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">4つ目は、先入観などによって生じる誤解が引き起こす例です。「アクロニム」とは、「頭辞語(とうじご)」のことで、<strong>N</strong>ippon <strong>H</strong>oso <strong>K</strong>yokai = NHKのように、<strong>フレーズの各単語の頭文字を繋ぎ合わせ、一つの単語のように発音する略語</strong>のことです。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>誤訳例</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8220;<strong>PLC</strong>&#8221; : 文書の種類によって「<strong>プログラマブル・ロジック・コントローラ</strong>」と訳すべきところを、別分野の略語である「<strong>製品ライフサイクル</strong>」(プロダクト・ライフ・サイクル)として訳してしまうケース。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>問題点</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">技術分野によって同じ略語が異なる意味を持つことは珍しくありません。<strong>分野の異なる翻訳者がアサインされた場合</strong>に起こりやすいミスです。持ち前の知識が先入観として障壁となり、適切な訳語を選択できないケースです。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>防ぎ方</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">発注時に文書の業種・分野を明確に伝えるとともに、略語リストを別途提供するのが有効です。翻訳会社側も、案件の分野に精通した翻訳者をアサインする体制を整えることが求められます。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">⑤ 安全警告・注意書きの訳抜け・誤訳</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">最後は、とくに注意が必要な問題になります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>誤訳例</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8220;<strong>WARNING: Do not operate near flammable materials.</strong>&#8221; : 「WARNING（警告）」を「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">注意</mark></strong>」と訳したり、最悪の場合に<strong>訳抜け</strong>が発生するケース。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>問題点</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">製品マニュアルにおける安全警告は、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">ISO・JIS規格</mark></strong>で「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">危険</mark></strong>」「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">警告</mark></strong>」「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">注意</mark></strong>」「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">注記</mark></strong>」の4段階に厳密に区分されています。このレベルを誤って訳すと、製品の安全性に関わるだけでなく、法的責任の問題にも発展しかねません。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>防ぎ方</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">安全警告の翻訳は規格（ISO 82079・JIS Z 8301など）に準拠した訳語を使用することが必須です。翻訳会社に依頼する際は、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">適用規格を明示するか、規格対応の経験を持つ翻訳者の指名を依頼</mark></strong>しましょう。</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">3. <strong>誤訳を防ぐために発注者ができること</strong></mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">さて、これらの誤訳例を見てくると、「翻訳者」に任せっきりにすることで起きるミスがあることに気づかれたと思います。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">技術翻訳の品質は、翻訳者のスキルだけでなく発注側の準備によっても大きく左右されます。以下の3点を意識するだけで、誤訳リスクは大幅に下がります。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>① 参考資料を充実させる</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">過去の翻訳済み文書・用語集・製品カタログ・図面など、翻訳者が文脈を理解するための資料をできる限り提供してください。情報が多いほど、翻訳者は正確な判断ができます。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>② 翻訳の目的と使用場面を伝える</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">「社内の技術者向け」なのか「エンドユーザー向けの操作マニュアル」なのかによって、最適な文体・専門用語のレベルが変わります。目的を明示することは、品質向上への最短経路です。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>③ 疑問点への迅速な対応</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳者から確認事項が来た際は、できる限り速やかに回答してください。曖昧なまま翻訳を進めることが誤訳の温床になります。翻訳会社との円滑なコミュニケーションが、最終的な品質を決めます。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:10px;line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color"><strong>4. </strong>翻訳会社側の品質管理体制も重要</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">誤訳を防ぐためには、発注者側の準備だけでなく、翻訳会社側の品質管理プロセスも確認しておくことが重要です</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">信頼できる翻訳会社は、翻訳（Translation）・校正（Editing）・チェック（Proofreading）の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">TEPプロセスを採用</mark></strong>しており、複数の目で訳文を確認する体制を整えています。また、分野専門の翻訳者をアサインする仕組みや、<strong>Translation Memoryツール</strong>を活用した用語統一の仕組みを持っているかどうかも、発注先選定の重要な判断基準になります。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">まとめ</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">技術翻訳における誤訳は、専門用語の混在・単位の誤変換・多義語の誤解・略語の誤認・安全警告の訳抜けといったパターンに集約されます。これらの誤訳は、製品の品質・現場の安全・企業の信頼性に直結する重大なリスクです。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">誤訳を防ぐためには、翻訳会社の技術力と発注者の事前準備の両輪が欠かせません。用語集の整備・背景情報の共有・迅速なコミュニケーションという3つの習慣を持つだけで、技術翻訳の品質は大きく向上します。</p>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">技術文書の翻訳でお悩みの方は、ぜひ一度ご相談ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bc7b03" class="has-inline-color">当社の姿勢</mark></h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">私たちは、<strong>AI翻訳も人の翻訳も、いずれをも軽視しません。</strong> 両者の長所を組み合わせた最適解を追求していきます<strong>。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">それは、<strong>お客様の目的、予算、納期、品質要求に応じて、最適なソリューションを提案するためです。</strong></p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>当社姿勢</strong>：</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">AI翻訳で十分な場合は、正直に伝えます</li>



<li style="line-height:2">人間翻訳が必要な場合は、その理由を明確にご説明します</li>



<li style="line-height:2">両者を組み合わせる場合は、透明性を持ってご提案します</li>
</ul>
</div>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※このように、<strong>「誠実」に「柔軟性」をもってご対応してまいります。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>お申し込み：</strong> ウェブサイトの問い合わせフォーム、またはお電話で 「無料翻訳アプローチ診断を希望」とお伝えください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>お問い合わせ方法：</strong> &#8211; <a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ウェブサイトのお問い合わせフォームから</a> &#8211; メール：rep@plustranslate.com &#8211; 電話：045-548-3537（平日9:00-18:00）</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">※ 専門スタッフが、丁寧にご対応いたします。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0040b8" class="has-inline-color">当社の強み</mark></h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x2705; <strong>とくに以下の専門分野に対応</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">医療・医薬、法律・契約、技術・IT、金融・IR、マーケティング、特許などの専門分野に対応しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong>高い品質管理</strong></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8211; 3段階以上のチェック体制 &#8211; ネイティブチェック標準装備 &#8211; 専門家レビュー（医師、弁護士等も可能）</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong><strong>柔軟な対応</strong></strong></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8211; 特急対応可能（24時間〜） &#8211; 土日祝日対応 &#8211; 小ロット（500ワード〜）から大規模案件（100,000ワード以上）まで</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong><strong><strong>透明な料金</strong></strong></strong></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8211; 明確な料金体系 &#8211; 見積もり後の価格変更なし &#8211; 追加料金なし（事前合意がある場合を除く）</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong><strong><strong><strong>充実したサポート</strong></strong></strong></strong></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&nbsp;専任担当者制 &#8211; 24時間以内のレスポンス &#8211; 納品後30日間の無料修正対応 &#8211; 翻訳メモリ・用語集の継続管理</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#x2705; <strong><strong><strong><strong><strong><strong>豊富な実績</strong></strong></strong></strong></strong></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">&#8211; 年間1,000件以上のプロジェクト &#8211; 500社以上の企業との取引実績 &#8211; 医療機器、医薬品、法律、技術、金融など、あらゆる分野で実績</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>あなたのビジネスに最適な翻訳パートナーとして、私たちにお任せください。</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">まずはお気軽に、無料見積もりをご依頼ください。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2"><strong>関連記事：</strong></h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>さらに詳しく知りたい方は、こちらの記事もご覧ください：</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/24/good-translation-quality/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「良い翻訳とは何か？翻訳会社の視点で考える」</a></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/09/english_copy_writing/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「英語コピーライティング完全ガイド」</a></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/13/translation-memory-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳メモリ（TM）とは？コストと品質が両立する理由」</a></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/10/how-to-choose-translation-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳会社の選び方｜失敗しない5つのチェックポイント」</a></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/2026/02/12/translation-pricing-guide/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「翻訳料金の相場はいくら？文字単価・費用の考え方」</a></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「韓国語翻訳の納入事例：レイアウト校正まで一貫サポート」</a></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>関連キーワード:</strong>翻訳 発注 うまくいかない</p>



<div style="height:43px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized has-custom-border"><a href="https://plustranslate.com/#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1200" height="425" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg" alt="" class="wp-image-7621" style="border-top-left-radius:42px;border-top-right-radius:42px;border-bottom-left-radius:42px;border-bottom-right-radius:42px;width:600px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2026/02/25/technical-translation-common-mistakes/">技術翻訳でよくある誤訳例と、その防ぎ方</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
