<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>翻訳よもやま アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/category/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%88%E3%82%82%E3%82%84%E3%81%BE/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/category/翻訳よもやま/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Mon, 17 Nov 2025 06:03:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>翻訳よもやま アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/category/翻訳よもやま/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>翻訳だけじゃない。制作まで“ワンストップ”で届ける私たちの仕事</title>
		<link>https://plustranslate.com/2025/11/14/translation_and_design/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2025 03:07:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳業界のニュース]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=7112</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. はじめに わたしたちは、ふだんはお [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/11/14/translation_and_design/">翻訳だけじゃない。制作まで“ワンストップ”で届ける私たちの仕事</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1536" height="1024" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/Tittle_image.png" alt="" class="wp-image-7137" style="width:705px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/Tittle_image.png 1536w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/Tittle_image-300x200.png 300w" sizes="(max-width: 1536px) 100vw, 1536px" /></figure>


<div class="root-eb-toc-bfcox wp-block-essential-blocks-table-of-contents"><div class="eb-parent-wrapper eb-parent-eb-toc-bfcox "><div class="eb-toc-container eb-toc-bfcox  eb-toc-is-not-sticky eb-toc-not-collapsible eb-toc-initially-not-collapsed eb-toc-scrollToTop style-1 list-style-none" data-scroll-top="false" data-scroll-top-icon="fas fa-angle-up" data-collapsible="false" data-sticky-hide-mobile="false" data-sticky="false" data-scroll-target="scroll_to_toc" data-copy-link="false" data-editor-type="" data-hide-desktop="false" data-hide-tab="false" data-hide-mobile="false" data-itemCollapsed="false" data-highlight-scroll="false"><div class="eb-toc-header"><h2 class="eb-toc-title">Table of Contents</h2></div><div class="eb-toc-wrapper " data-headers="[{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;1. \u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;text&quot;:&quot;1. \u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-0&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;2. \u3055\u3089\u306b\u7ffb\u8a33\u306e\u5148\u3078&quot;,&quot;text&quot;:&quot;2. \u3055\u3089\u306b\u7ffb\u8a33\u306e\u5148\u3078&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-1&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;3. \u7570\u8272\u306e\u3054\u4f9d\u983c\u5185\u5bb9 \u2013 \u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u7de8 \u2013&quot;,&quot;text&quot;:&quot;3. \u7570\u8272\u306e\u3054\u4f9d\u983c\u5185\u5bb9 \u2013 \u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u7de8 \u2013&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-2&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;4. \u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u3068\u306f ?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;4. \u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u3068\u306f ?&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-3&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;5. Why Us \u2015\u300c\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u306a\u306e\u306b\uff1f\u300d\u3068\u601d\u308f\u308c\u308b\u304b\u3082\u3057\u308c\u307e\u305b\u3093\u304c&quot;,&quot;text&quot;:&quot;5. Why Us \u2015\u300c\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u306a\u306e\u306b\uff1f\u300d\u3068\u601d\u308f\u308c\u308b\u304b\u3082\u3057\u308c\u307e\u305b\u3093\u304c&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-4&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;6. \u30a6\u30a7\u30eb\u30ab\u30e0\u30dc\u30fc\u30c9\u306b\u6700\u9069\u306a\u300c\u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u300d&quot;,&quot;text&quot;:&quot;6. \u30a6\u30a7\u30eb\u30ab\u30e0\u30dc\u30fc\u30c9\u306b\u6700\u9069\u306a\u300c\u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u300d&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-5&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;7. \u30c0\u30a4\u30ca\u30df\u30c3\u30af\u306a\u30c7\u30b6\u30a4\u30f3&quot;,&quot;text&quot;:&quot;7. \u30c0\u30a4\u30ca\u30df\u30c3\u30af\u306a\u30c7\u30b6\u30a4\u30f3&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-6&quot;},{&quot;level&quot;:5,&quot;content&quot;:&quot;\u6b63\u9762\uff08\u30aa\u30e2\u30c6\uff09\u306b\u306f\u3001\u304a\u5ba2\u69d8\u306e\u30ed\u30b4\u3068\u4f01\u696d\u30b9\u30ed\u30fc\u30ac\u30f3\u3092\u5927\u304d\u304f\u914d\u7f6e\u3002&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u6b63\u9762\uff08\u30aa\u30e2\u30c6\uff09\u306b\u306f\u3001\u304a\u5ba2\u69d8\u306e\u30ed\u30b4\u3068\u4f01\u696d\u30b9\u30ed\u30fc\u30ac\u30f3\u3092\u5927\u304d\u304f\u914d\u7f6e\u3002&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-7&quot;},{&quot;level&quot;:5,&quot;content&quot;:&quot;\u88cf\u9762\uff08\u30a6\u30e9\uff09\u306b\u306f\u3001\u4f01\u696d\u306e\u6b69\u307f\u3092\u7d39\u4ecb\u3059\u308b\u300c\u6cbf\u9769\u300d\u3092\u30c7\u30b6\u30a4\u30f3\u3002&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u88cf\u9762\uff08\u30a6\u30e9\uff09\u306b\u306f\u3001\u4f01\u696d\u306e\u6b69\u307f\u3092\u7d39\u4ecb\u3059\u308b\u300c\u6cbf\u9769\u300d\u3092\u30c7\u30b6\u30a4\u30f3\u3002&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-8&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;8. \u304a\u5ba2\u69d8\u306e\u58f0\u3068\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;text&quot;:&quot;8. \u304a\u5ba2\u69d8\u306e\u58f0\u3068\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-9&quot;},{&quot;level&quot;:2,&quot;content&quot;:&quot;\u304a\u4ed5\u4e8b\u306e\u3054\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;text&quot;:&quot;\u304a\u4ed5\u4e8b\u306e\u3054\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;link&quot;:&quot;eb-table-content-10&quot;}]" data-visible="[true,true,true,true,true,true]" data-delete-headers="[{&quot;label&quot;:&quot;1. \u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;value&quot;:&quot;1-\u306f\u3058\u3081\u306b&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;2. \u3055\u3089\u306b\u7ffb\u8a33\u306e\u5148\u3078&quot;,&quot;value&quot;:&quot;2-\u3055\u3089\u306b\u7ffb\u8a33\u306e\u5148\u3078&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;3. \u7570\u8272\u306e\u3054\u4f9d\u983c\u5185\u5bb9 \u2013 \u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u7de8 \u2013&quot;,&quot;value&quot;:&quot;3-\u7570\u8272\u306e\u3054\u4f9d\u983c\u5185\u5bb9-\u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u7de8&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;4. \u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u3068\u306f ?&quot;,&quot;value&quot;:&quot;4-\u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u3068\u306f&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;5. Why Us \u2015\u300c\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u306a\u306e\u306b\uff1f\u300d\u3068\u601d\u308f\u308c\u308b\u304b\u3082\u3057\u308c\u307e\u305b\u3093\u304c&quot;,&quot;value&quot;:&quot;5-why-us-\u2015\u300c\u7ffb\u8a33\u4f1a\u793e\u306a\u306e\u306b\uff1f\u300d\u3068\u601d\u308f\u308c\u308b\u304b\u3082\u3057\u308c\u307e\u305b\u3093\u304c&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;6. \u30a6\u30a7\u30eb\u30ab\u30e0\u30dc\u30fc\u30c9\u306b\u6700\u9069\u306a\u300c\u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u300d&quot;,&quot;value&quot;:&quot;6-\u30a6\u30a7\u30eb\u30ab\u30e0\u30dc\u30fc\u30c9\u306b\u6700\u9069\u306a\u300c\u30ea\u30dc\u30fc\u30c9\u300d&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;7. \u30c0\u30a4\u30ca\u30df\u30c3\u30af\u306a\u30c7\u30b6\u30a4\u30f3&quot;,&quot;value&quot;:&quot;7-\u30c0\u30a4\u30ca\u30df\u30c3\u30af\u306a\u30c7\u30b6\u30a4\u30f3&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u6b63\u9762\uff08\u30aa\u30e2\u30c6\uff09\u306b\u306f\u3001\u304a\u5ba2\u69d8\u306e\u30ed\u30b4\u3068\u4f01\u696d\u30b9\u30ed\u30fc\u30ac\u30f3\u3092\u5927\u304d\u304f\u914d\u7f6e\u3002&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u6b63\u9762\uff08\u30aa\u30e2\u30c6\uff09\u306b\u306f\u3001\u304a\u5ba2\u69d8\u306e\u30ed\u30b4\u3068\u4f01\u696d\u30b9\u30ed\u30fc\u30ac\u30f3\u3092\u5927\u304d\u304f\u914d\u7f6e\u3002&quot;,&quot;isDelete&quot;:true},{&quot;label&quot;:&quot;\u88cf\u9762\uff08\u30a6\u30e9\uff09\u306b\u306f\u3001\u4f01\u696d\u306e\u6b69\u307f\u3092\u7d39\u4ecb\u3059\u308b\u300c\u6cbf\u9769\u300d\u3092\u30c7\u30b6\u30a4\u30f3\u3002&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u88cf\u9762\uff08\u30a6\u30e9\uff09\u306b\u306f\u3001\u4f01\u696d\u306e\u6b69\u307f\u3092\u7d39\u4ecb\u3059\u308b\u300c\u6cbf\u9769\u300d\u3092\u30c7\u30b6\u30a4\u30f3\u3002&quot;,&quot;isDelete&quot;:true},{&quot;label&quot;:&quot;8. \u304a\u5ba2\u69d8\u306e\u58f0\u3068\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;value&quot;:&quot;8-\u304a\u5ba2\u69d8\u306e\u58f0\u3068\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u307e\u3068\u3081&quot;,&quot;isDelete&quot;:false},{&quot;label&quot;:&quot;\u304a\u4ed5\u4e8b\u306e\u3054\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;value&quot;:&quot;\u304a\u4ed5\u4e8b\u306e\u3054\u76f8\u8ac7\u30fb\u304a\u898b\u7a4d\u308a\u306b\u3064\u3044\u3066&quot;,&quot;isDelete&quot;:false}]" data-smooth="true" data-top-offset=""><div class="eb-toc__list-wrap"><ul class='eb-toc__list'><li><a href="#eb-table-content-0">1. はじめに</a><li><a href="#eb-table-content-1">2. さらに翻訳の先へ</a><li><a href="#eb-table-content-2">3. 異色のご依頼内容 – リボード編 –</a><li><a href="#eb-table-content-3">4. リボードとは ?</a><li><a href="#eb-table-content-4">5. Why Us ―「翻訳会社なのに？」と思われるかもしれませんが</a><li><a href="#eb-table-content-5">6. ウェルカムボードに最適な「リボード」</a><li><a href="#eb-table-content-6">7. ダイナミックなデザイン</a><li><a href="#eb-table-content-9">8. お客様の声とプロジェクトのまとめ</a><li><a href="#eb-table-content-10">お仕事のご相談・お見積りについて</a></ul></div></div></div></div></div>


<div style="height:37px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" id="はじめに" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3">1. <strong><strong><strong><strong>はじめに</strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">わたしたちは、ふだんはお客様の「翻訳」に関するご要望をお手伝いしています。</p>



<p style="line-height:3">たとえば、「ポスター」「カタログ」などの印刷物に記載された文章の翻訳があります。</p>



<p style="line-height:3">そして、そのような「翻訳」は、多くの場合、前後の文脈や背景に合わせた「ライティング」</p>



<p style="line-height:3">と言えるかもしれません。</p>



<p style="line-height:3">また、いまはAI翻訳の技術も大きく進歩していて、いまでは、AIでも『翻訳』を上手に行います。</p>



<p style="line-height:3">そのため、もし人がAIと同じことをしていては、意味を失ってしまうでしょう。</p>



<p style="line-height:3">そもそも人が行う『翻訳』は、単に言葉を右から左へ置き換える作業ではありません。</p>



<p style="line-height:3">むしろ、その文脈や場面の中でどのように言えば最もわかりやすく、自然で、伝わるのかを考える。</p>



<p style="line-height:3">その視点をもとに、ある言語から別の言語へと表現を再構築する——。</p>



<p style="line-height:3">つまり、それこそが、人が行なう「翻訳」という繊細で創造的な作業です。</p>



<div style="height:40px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3">2<strong><strong><strong><strong>. さらに翻訳の先へ</strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">しかし実際、こういった「翻訳」または「ローカライズ」のみで終わるケースはほとんどありません。</p>



<p style="line-height:3">「ポスター」「カタログ」といった広告宣伝物は、最終的には「印刷物」として納品されることが多いからです。</p>



<p style="line-height:3">(もちろん、「PDF」のようなデータで完結する場合もありますが、ほとんどはプリントアウトを前提に作られます。)</p>



<p style="line-height:3">そのため、お客様の多くが、「ワンストップで最終成果物まで」依頼できる点を便宜に感じてくださっています。</p>



<p style="line-height:3">とくに依頼先に困るオリジナルな内容で、私たちを使っていただけているのかなと思い、とてもうれしく感じるこの頃です。</p>



<p style="line-height:3">今日は、その中でも特に際立って「異色」と思われるご依頼内容について、ご紹介しようと思います。</p>



<p style="line-height:3">何が「異色」だったのかというと、少し変わった素材を使ったパネルの製作をお手伝いしたことです。</p>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong>3. </strong></strong></strong></strong>異色のご依頼内容 – リボード編 –</h2>



<p style="line-height:3">今回はお客様から、ショールームの入口に設置する 「<strong>ウェルカムボード</strong>」 を作りたいというご相談をいただきました。</p>



<p style="line-height:3">具体的なご要望は、次のとおりです。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fafbc5a1">
<ol style="list-style-type:lower-alpha" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>ショールームの入口に大型のボードを設置し、来場者を歓迎するメッセージを添えたい。</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>外から室内が見えないようにし、入口の「パーティション」としても使いたい。</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>表面・裏面の両方に印刷し、迫力あるグラフィックデザインを仕上げたい。</strong></li>
</ol>
</div>



<p style="line-height:3">これらの条件を満たすためには、ある程度の存在感がありながらも、安全性と</p>



<p style="line-height:3">軽さを兼ね備えた素材が必要でした。</p>



<p style="line-height:3">サイズが大きくても丈夫で、印刷が可能であり、しかも設置や移動が容易で、</p>



<p style="line-height:3">万が一倒れても危険の少ない素材。</p>



<p style="line-height:3">そこで私たちがご提案したのが、「<strong>リボード</strong>（Re-board）」という段ボール素材です。</p>



<p style="line-height:3">強度がありながら非常に軽量で、環境にもやさしいという特徴を持ち、</p>



<p style="line-height:3">展示会やイベント装飾などでも注目されています。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>4. <strong>リボードとは ?</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">ここで、少し「リボード」(注※)について、ご紹介いたします。</p>



<p style="line-height:3">※「Re-board®」という登録商標の商品群が代表的ですが、ここでは一般名称として“リボード”と記します。</p>



<p style="line-height:3">このリボードは、スウェーデン発の100%紙素材でできた軽量かつ丈夫なエコ素材です。</p>



<p style="line-height:3">内部が、「ハニカム（蜂の巣）構造」になった〈軽量・高強度〉が特長です。</p>



<p style="line-height:3">その一方で、見た目は厚手の段ボールに近いのに、加工しやすく、印刷も鮮やか。</p>



<p style="line-height:3">POPやサインから展示什器、簡易ブース、撮影セットまで、短期〜中期の</p>



<p style="line-height:3">空間づくりで世界的に使われています。</p>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>5. <strong>Why Us ―「翻訳会社なのに？」と思われるかもしれませんが</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">今回はこのリボードを使って、縦2メートル×横3メートルの大型ボードを制作することになりました。</p>



<p style="line-height:3">ところで、どうして「翻訳会社がリボード製品を?」と不思議に思われるかもしれません。</p>



<p style="line-height:3">実は私たちは「制作」のできる「翻訳会社」として、お客様から信頼をいただいています。</p>



<p style="line-height:3">これまでも、展示会で使用される大型パネルや大判ポスターを デザインから印刷・出力まで</p>



<p style="line-height:3">一貫対応してきました。</p>



<p style="line-height:3">ちなみに、中でも最大サイズは、なんと 全長7メートル にも及ぶパネルです。</p>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>6. <strong>ウェルカムボードに最適な「リボード」</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">さて、今回のご依頼は、オフィスショールームで来場者を迎えるためのウェルカムボード。</p>



<p style="line-height:3">「課題解決につながるものづくり」をお手伝いできる点が、私たちの強みです。</p>



<p style="line-height:3">単に言葉を扱うだけでなく、お客様の「伝えたい」を “かたち” にする課題解決型の</p>



<p style="line-height:3">制作も得意としています。</p>



<p style="line-height:3">そこで、ご提案したのは、入口で強く印象に残るダイナミックな形状です。</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="611" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/リボード設計図-1024x611.png" alt="" class="wp-image-7117" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/リボード設計図-1024x611.png 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/リボード設計図-300x179.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/リボード設計図-768x459.png 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/リボード設計図.png 1144w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p style="line-height:3">試行錯誤を重ねながら、ワイド感のある上図のようなラウンド形状のボードパネルを設計しました。</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="721" height="685" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/3D_Welcome_Board.png" alt="" class="wp-image-7118" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/3D_Welcome_Board.png 721w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/3D_Welcome_Board-300x285.png 300w" sizes="(max-width: 721px) 100vw, 721px" /></figure>



<p style="line-height:3">単なる平面ボードではなく、緩やかに弧を描く「ラウンド形」にすることで、立体感と奥行きが生まれ、見る人の目を引きつけます。</p>



<p style="line-height:3">正面（オモテ）から見ると迫力ある遠近感が感じられ、</p>



<p style="line-height:3">裏面（ウラ）からは中央から左右にかけての湾曲が、空間全体に広がりをもたらします。</p>



<p style="line-height:3">そして、このような立体的な造形を支えるのが、まさに リボードの強みです。</p>



<p style="line-height:3">Vカット（面取り）による折り曲げ加工が可能で、工具を使わずに差し込みで簡単に組み立てられます。</p>



<p style="line-height:3">実際にお客様が組み立てた際も、数十分で完成しました。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>7. <strong>ダイナミックなデザイン</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">お客様の承認をいただき、形状が決定したあとは、いよいよその造形にぴったりと合うグラフィックデザインの制作です。</p>



<p style="line-height:3">せっかくのワイドな形状を活かし、空間に広がりを感じさせるデザインに仕上げたいと考えました。</p>



<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">正面（オモテ）には、お客様のロゴと企業スローガンを大きく配置。</h5>



<p style="line-height:3">今回のお客様のビジネスは、「地球環境を守る」ことにも関連する分野です。</p>



<p style="line-height:3">その理念が来場者に自然と伝わるよう、豊かな緑や大地を象徴するビジュアルを全面にあしらいました。</p>



<p style="line-height:3">見る人が一瞬で「この企業が何を大切にしているのか」を感じ取れるよう、色味や構図にもこだわりました。</p>



<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">裏面（ウラ）には、企業の歩みを紹介する「沿革」をデザイン。</h5>



<p style="line-height:3">時系列で読みやすく整理しながら、デザインとしても美しく見せる構成を工夫しました。</p>



<p style="line-height:3">情報としてのわかりやすさと、空間演出としての印象の両立を目指した点がポイントです。</p>



<p style="line-height:3">いく度か校正を重ね、細部まで調整を行ったのち、ついに完成したのがこちらのリボード・ウェルカムボードです。</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-7121" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard-1024x768.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard-300x225.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard-768x576.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p style="line-height:3">実際にショールームに設置されると、そのサイズの大きさもあってか、空間全体の雰囲気が引き締まりました。</p>



<p style="line-height:3">ウェルカムボードが、来場者の視線を自然に入口へ導くきながら、お客様ブランドの世界観を力強く伝えているようでした。</p>



<p style="line-height:3">リボードは、大きな面でも美しくカラー印刷ができるうえ、再生可能な紙100％で作られています。</p>



<p style="line-height:3">結果として、環境保全に力を入れてビジネスを展開している今回のお客様には、理念とマッチした素材といえるでしょう。</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="651" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard_ura-1024x651.jpg" alt="" class="wp-image-7131" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard_ura-1024x651.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard_ura-300x191.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard_ura-768x488.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/11/WelcomeBoard_ura.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>8. <strong>お客様の声とプロジェクトのまとめ</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">完成後、お客様からはうれしいお言葉をいただきました。</p>



<p style="line-height:3">「想像以上の仕上がりでした。思っていたより沿革の表示も大きく見やすくて良かったです。ありがとうございました。」</p>



<p style="line-height:3">このコメントをいただいたとき、スタッフの顔に自然と笑みがこぼれました。</p>



<p style="line-height:3">翻訳という枠を超えて、「伝わるかたち」を共に作り上げられたことを実感できた瞬間でした。</p>



<p style="line-height:3">私たちは“翻訳会社”でありながら、言葉の向こうにある「伝わり方」そのものをデザインする</p>



<p style="line-height:3">存在でありたいと考えています。</p>



<p style="line-height:3">ポスター、カタログ、展示会パネルなど、言葉とデザインの両方が関わるご相談は、</p>



<p style="line-height:3">翻訳から制作・出力までを一貫してサポートいたします。</p>



<p class="has-link-color wp-elements-9ddf1ee1ea03764e88e1908d8c4c8684" style="line-height:3">翻訳から、翻訳以降のご相談は、ぜひ「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>翻訳+プラス</strong></a>」までお気軽にどうぞ。</p>



<div style="height:55px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3">お仕事のご相談・お見積りについて</h2>



<p style="line-height:3">翻訳だけでなく、</p>



<p style="line-height:3">「多言語版の印刷物を作りたい」</p>



<p style="line-height:3">「海外向けの展示会パネルをデザインしたい」</p>



<p style="line-height:3">「ローカライズを含めて提案してほしい」</p>



<p style="line-height:3">といったご相談も承っています。</p>



<p style="line-height:3">案件の規模にかかわらず、内容をお聞かせいただければ、最適な方法やお見積りをご提案いたします。</p>



<p style="line-height:3">どうぞお気軽にご相談ください。</p>



<p class="has-link-color wp-elements-584515e6df3b484cf7514dddfa28053b" style="line-height:3">&#x1f4e9; お問い合わせはこちらから： [<a href="https://plustranslate.com#form" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>お問い合わせフォームへ</strong></a>]</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="ngmdyLtWlG"><a href="https://plustranslate.com/2025/04/04/for_ai_translation/">翻訳者が解説！ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;翻訳者が解説！ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法&#8221; &#8212; 翻訳プラス+" src="https://plustranslate.com/2025/04/04/for_ai_translation/embed/#?secret=U7fD1elkCC#?secret=ngmdyLtWlG" data-secret="ngmdyLtWlG" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="TtvHfFsbiT"><a href="https://plustranslate.com/2025/05/01/english-copywriting-case-study/">英語キャッチコピー作成事例：翻訳ではなく“創作”の世界</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;英語キャッチコピー作成事例：翻訳ではなく“創作”の世界&#8221; &#8212; 翻訳+プラス" src="https://plustranslate.com/2025/05/01/english-copywriting-case-study/embed/#?secret=gYtdpjNxZN#?secret=TtvHfFsbiT" data-secret="TtvHfFsbiT" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<p></p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/11/14/translation_and_design/">翻訳だけじゃない。制作まで“ワンストップ”で届ける私たちの仕事</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳会社ですが、さまざまなお手伝いをしています。</title>
		<link>https://plustranslate.com/2025/09/16/other_works/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2025 07:49:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳業界のニュース]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=7009</guid>

					<description><![CDATA[<p>はじめに わたしたちは、ふだんは「翻訳」 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/09/16/other_works/">翻訳会社ですが、さまざまなお手伝いをしています。</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="640" height="427" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/09/Tittle_board.jpg" alt="" class="wp-image-7010" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/09/Tittle_board.jpg 640w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/09/Tittle_board-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong>はじめに</strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">わたしたちは、ふだんは「翻訳」と「制作」を主体とした事業をしています。</p>



<p style="line-height:3">たとえば「映像翻訳」があります。</p>



<p style="line-height:3">「事業」としては、「音声ナレーション」や、「字幕」などを翻訳したりします。</p>



<p style="line-height:3">当然、さまざまな言語種類があり、「映像翻訳」一つとっても奥が深く、決してたやすくはありません。</p>



<p style="line-height:3">しかし実際は、「翻訳」のみで終わるケースはほとんどありません。</p>



<div style="height:40px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong>1. 翻訳周辺のお仕事：実例紹介</strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">たとえば、「翻訳」後の「字幕編集」や、スタジオでの「ナレーション収録」も手掛けたりしています。</p>



<p style="line-height:3">翻訳以降の「編集」や「制作」、「録音」や「印刷」まで責任もってお納めするケースが増えてまいりました。</p>



<p style="line-height:3">ところが「翻訳」だけでは収まらないどころか、「翻訳」がまったく関係ないお仕事をお任せいただくことも多いのです。</p>



<p style="line-height:3">やはりお客様も、「ワンストップで最終成果物まで」依頼できる点を便宜に思っていただいているようです。</p>



<p style="line-height:3">特に依頼先に困るオリジナルな内容で、私どもを使っていただけているのかなと思い、うれしく感じるこの頃です。</p>



<p style="line-height:3">今日は、その中でも特に際立って「異色」と思われるご依頼内容について、ご紹介しようと思います。</p>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong>2. </strong></strong></strong></strong>異色のご依頼内容</h2>



<p style="line-height:3">今回ご紹介するのは、「物流倉庫」 様 向けの「出庫カウンター」です。</p>



<div class="wp-block-group is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-6c531013 wp-block-group-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="598" height="526" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/09/score_board.jpg" alt="" class="wp-image-7012" style="width:451px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/09/score_board.jpg 598w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/09/score_board-300x264.jpg 300w" sizes="(max-width: 598px) 100vw, 598px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="480" height="640" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/09/IMG_3365-rotated.jpg" alt="" class="wp-image-7013" style="width:296px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/09/IMG_3365-rotated.jpg 480w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/09/IMG_3365-225x300.jpg 225w" sizes="(max-width: 480px) 100vw, 480px" /></figure>
</div>



<p style="line-height:3">これは、アクリルで作成した台に、スコアシートを取り付けた、数字5桁の「カウンター」です。</p>



<p style="line-height:3">よく見るデジタル表示方式で無いところが、手作り感を醸し出しています。</p>



<p style="line-height:3">その分、手軽です。(もちろん、電源・電池は不要。)</p>



<p style="line-height:3">既製品では、なかなかこの形のものはありません。これは、これで工作としてアリ ?ではないでしょうか。(自画自賛)</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>3. <strong>Why US ?</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">ところで、どうして「翻訳会社」がアクリル製品を !? と思われるかもしれません。</p>



<p style="line-height:3">実は私どもは<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">「制作」のできる「翻訳会社」</mark></strong>として、お客様に認識されているからです。</p>



<p style="line-height:3">実際、アクリル材を利用したオリジナルのお品物は、他にもいくつか制作したことはあります。</p>



<p style="line-height:3">たとえば製品を乗せる台だったり、証明書盾だったり、POPスローガンだったり。いろいろあります。</p>



<p style="line-height:3">また、これらは同一のお客様からのご依頼ではありません。</p>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>4. <strong>物流倉庫で役立つ「アクリル製スコアボード」</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">話は戻りますが、今回制作したのは、物流倉庫の現場で使われる「出庫数字を管理するスコアボード」です。</p>



<p style="line-height:3">お客様の倉庫業務では、日々膨大な在庫を扱いながら「どのラインが何件出庫したか」をすばやく確認できる仕組みが求められます。</p>



<p style="line-height:3">このスコアボードは、現場スタッフが直感的に数字を把握できるように設計され、耐久性の高いアクリル素材を採用しました。</p>



<p style="line-height:3">私どもは翻訳会社でありながら、「課題解決につながるものづくり」をお手伝いできる点が強みです。</p>



<p style="line-height:3">実際にこれまでにも、展示会用のアクリル台座や、表彰式用のアクリル製証明書、さらにはデザイン性を重視したPOPスローガンなどを制作してきました。</p>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>5. <strong>ワンストップで「翻訳+制作」</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">やっぱり、「翻訳会社にアクリル製品？」と思われる方もいらっしゃるかもしれません。</p>



<p style="line-height:3">しかし、翻訳をきっかけにお客様から「印刷や制作も任せたい」とご相談いただくケースは少なくありません。</p>



<p style="line-height:3">翻訳からデザイン、印刷、そして今回のようなオリジナル制作まで一括で対応できることが、私どものユニークな特徴です。</p>



<p style="line-height:3">海外とのやり取りや多言語対応を得意とする翻訳会社だからこそ、</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">外国語マニュアルの翻訳 → 印刷 → アクリル台座へのセット</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">国際展示会用資料の翻訳 → デザイン制作 → 会場用パネル・POP</li>
</ul>



<p style="line-height:3">といった「一気通貫のサポート」が可能になります。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong>まとめ</strong>     (お客様と共に、新しい形の「翻訳会社」へ)</h2>



<p style="line-height:3">今回のスコアボード制作も、お客様の「こんなものを作れないか？」という一言から始まりました。</p>



<p style="line-height:3">私たちは翻訳にとどまらず、お客様が本当に必要としている最終形を一緒に考え、形にしていきます。</p>



<p style="line-height:3">「翻訳会社だからできること」と「翻訳会社なのにできること」――その両方を提供するのが、私どものスタイルです。</p>



<p style="line-height:3">翻訳から、翻訳以降のご相談は、ぜひ「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳+プラス</a>」までお気軽にどうぞ。</p>



<div style="height:55px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="ngmdyLtWlG"><a href="https://plustranslate.com/2025/04/04/for_ai_translation/">翻訳者が解説！ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;翻訳者が解説！ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法&#8221; &#8212; 翻訳プラス+" src="https://plustranslate.com/2025/04/04/for_ai_translation/embed/#?secret=U7fD1elkCC#?secret=ngmdyLtWlG" data-secret="ngmdyLtWlG" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="TtvHfFsbiT"><a href="https://plustranslate.com/2025/05/01/english-copywriting-case-study/">英語キャッチコピー作成事例：翻訳ではなく“創作”の世界</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;英語キャッチコピー作成事例：翻訳ではなく“創作”の世界&#8221; &#8212; 翻訳+プラス" src="https://plustranslate.com/2025/05/01/english-copywriting-case-study/embed/#?secret=gYtdpjNxZN#?secret=TtvHfFsbiT" data-secret="TtvHfFsbiT" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/09/16/other_works/">翻訳会社ですが、さまざまなお手伝いをしています。</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英語キャッチコピー作成事例：翻訳ではなく“創作”の世界</title>
		<link>https://plustranslate.com/2025/05/01/english-copywriting-case-study/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 May 2025 04:02:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳業界のニュース]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=6028</guid>

					<description><![CDATA[<p>はじめに 「日本語のキャッチコピーを、英 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/05/01/english-copywriting-case-study/">英語キャッチコピー作成事例：翻訳ではなく“創作”の世界</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong>はじめに</strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">「日本語のキャッチコピーを、英語でどう表現するか？」</p>



<p style="line-height:3">これが、実はとても難しい課題です。</p>



<p style="line-height:3">キャッチコピーは、単なる意味の伝達ではなく、“響き”や“余韻”、“文化的背景”など、繊細な要素が複雑に絡み合っています。</p>



<p style="line-height:3">そのため、直訳では意図が正しく伝わらないことが多く、ネイティブにとっても違和感のある表現になってしまうのです。</p>



<p style="line-height:3">私たち翻訳+プラスでは、企業や団体の皆さまから、こうした「キャッチコピーの翻訳」のご相談をよくいただきます。</p>



<p style="line-height:3">今回は、実際の翻訳・英語化事例を通じて、その難しさと面白さをお伝えします。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="640" height="640" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/05/copy_writing-1.jpg" alt="" class="wp-image-6061" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/05/copy_writing-1.jpg 640w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/05/copy_writing-1-300x300.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/05/copy_writing-1-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></figure>



<div style="height:40px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong>1. 日本地下鉄協会さま：実例紹介</strong></strong></strong></strong></h2>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fffbf3">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3"><strong>オリジナルコピー</strong>：<strong>「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">マナー守って ハッピー乗車</mark>」</strong></p>



<p style="line-height:3"><strong>使用目的</strong>：地下鉄のマナー啓発用リーフレットのキャッチコピー</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:3;text-decoration:underline">ステップ1：原文コピーの特徴を分析します</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">A. リズムの妙</h4>



<p style="line-height:3">「マナー／守って／ハッピー／乗車」という4つの語で構成され、2-3-2-3拍というリズム感が、親しみやすさと記憶定着を生み出しています。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2.98">B. メッセージの構造</h4>



<p style="line-height:3">「A（マナーを守る）」→「B（みんなハッピー）」という、シンプルな因果関係。<br>例えば、<strong>「マナーを破ると、事故の元」　</strong>のような、禁止・警告ではなく、ポジティブな行動を促す構成になっています。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:3;text-decoration:underline">ステップ2：英語でのコピー案を作成します</h3>



<h4 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#fffbf3;line-height:3">1. “Ride Right, Feel Bright”（正しく乗って、気分も晴れやか）</h4>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">韻を使い、<strong>テンポが良く親しみやすい</strong></li>



<li style="line-height:3">「<strong>Ride right</strong>」はマナー遵守、「<strong>Feel bright</strong>」は気分の良さを直感的に伝える</li>
</ul>



<h4 class="wp-block-heading has-background" style="background-color:#fffbf3;line-height:3">2. “Manners First, Happy Ride”（マナーが第一、乗車はハッピー）</h4>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">いわゆる「<strong>X first</strong>, <strong>Y next</strong>」の型を活用し、英語圏でもなじみやすい</li>



<li style="line-height:3">明快にマナー重視とその恩恵を伝える</li>
</ul>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">3. その他の案</h4>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>“Good Manners, Great Ride”</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>“Good Manners, Smooth Ride”</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>“Mind Your Manners, Enjoy the Ride”</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>“Ride Right, Enjoy the Ride”</strong> など</li>
</ul>



<p style="line-height:3">具体的なマナーの詳細は、リーフレットの本文に書かれています。</p>



<p style="line-height:3">そのため、キャッチコピーでは、「マナー」という単語を入れなくても問題ないと考えました。</p>



<p style="line-height:3">最もゴロがよく自然な表現として、1番のコピーを推奨します。というふうにご提案しました。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:3;text-decoration:underline">ステップ3： 結論と、選定されたコピー</h3>



<p style="line-height:3">そして、最終的に選ばれたのは、2番の<strong>“Manners First, Happy Ride”</strong> でした。</p>



<p style="line-height:3">理由は、「マナー」や「ハッピー」がそのまま英語に入っている安心感とのこと。</p>



<p style="line-height:3">翻訳の現場では、このように“見た目”の一致が優先されることも少なくありません。</p>



<p style="line-height:3">このような経緯からも、キャッチコピーの翻訳には、直訳ではない“意訳”や“創作”の視点が不可欠だと実感しました。</p>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong>2. コピーライターという仕事</strong></strong></strong></strong>について</h2>



<p style="line-height:3">このような「キャッチコピー」を生み出す専門職、それがコピーライターです。</p>



<p style="line-height:3">コピーライターは、広告や宣伝で使用される文案（コピー）を作成する専門家です。</p>



<p style="line-height:3">短い言葉の中に、商品の特長・企業の思い・ユーザーへのメッセージを詰め込む、非常にクリエイティブ。ときに言葉遊び、ときに感情への訴求で、私たちの心を動かします。</p>



<p style="line-height:3">コピーライターとは「言葉」を用いて、商品・サービスに新しい価値をもたせる職業なのです。</p>



<p style="line-height:3">そのような言葉のプロフェッショナルがつむぐ珠玉のコピーの数々。</p>



<p style="line-height:3">生半可な力では外国語にすることが難しいのです。</p>



<p style="line-height:3">以下に、外国語にしにくいキャッチコピーで、有名どころをいくつか集めてみました。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>3. <strong>英訳が難しい！日本語キャッチコピーの例</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">英訳が難しい日本語のキャッチコピーには、文化的背景・言葉遊び・語感・余韻・含みなど、日本語独特の表現が活きているものが多くあります。</p>



<p style="line-height:3">以下は、日本独自の文化や言葉遊びが活きた、英訳の難しいキャッチコピー例です。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">&nbsp;<strong>「そうだ 京都、行こう。」</strong>（JR東海）
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">語感のリズム、間の美しさ、呼びかけ口調が絶妙で、英語にすると「Let’s go to Kyoto.」や「Yes, Kyoto. Let’s go.」のように平板になりがち。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>「お、ねだん以上。ニトリ」</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">「おっ！」という感嘆と「値段以上」のダブルミーニング。<br>英語に直訳すると「Oh, more than the price」など語感の妙や驚きが消える。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>「ココロも満タンに。」</strong>（ENEOS）
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">ガソリンだけでなく「心」も満たす、というメタファー(比喩)。直訳すると「Fill your heart, too.」だが、あまり自然でない。<br>「ガソリン」と「満タン」という言葉の親和性があって成り立つキャッチコピー。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>「でっかいどー、北海道」</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">「でっかいぞ」と「北海道」の掛詞（言葉遊び）。外国語ではこの言葉遊びを維持できない。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3">&nbsp;<strong>「愛は食卓にある。」</strong>（キューピー）
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">抽象的な「愛」と具体的な「食卓」を結びつける情緒的表現。英語で「Love is on the table.」ではやや唐突に響く。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3">「<strong>きれいなおねえさんは、好きですか。</strong>」（パナソニック美容家電）
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">問いかけの形と、対象との微妙な距離感が魅力。英語では「Do you like beautiful women?」となり、奥ゆかしいニュアンスが大きく崩れる。</li>
</ul>
</li>
</ol>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong>まとめ</strong></h2>



<p style="line-height:3">こうして見てきたように、キャッチコピーは、単なる言い換えでは無いようです。</p>



<p style="line-height:3">言葉の奥にある“意図”や“文化”をいかに外国語で表現できるか。</p>



<p style="line-height:3">それが私たち翻訳者や外国語コピーライターの腕の見せ所です。</p>



<p style="line-height:3">難易度の高いキャッチコピーの翻訳・コピー案のご相談は、ぜひ「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳+プラス</a>」までお気軽にどうぞ。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div style="height:55px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="ngmdyLtWlG"><a href="https://plustranslate.com/2025/04/04/for_ai_translation/">翻訳者が解説！ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;翻訳者が解説！ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法&#8221; &#8212; 翻訳プラス+" src="https://plustranslate.com/2025/04/04/for_ai_translation/embed/#?secret=U7fD1elkCC#?secret=ngmdyLtWlG" data-secret="ngmdyLtWlG" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="A5cUrJAHGZ"><a href="https://plustranslate.com/2025/04/10/overseas-translation-mistakes/">海外の人に笑われる翻訳ミス</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;海外の人に笑われる翻訳ミス&#8221; &#8212; 翻訳プラス+" src="https://plustranslate.com/2025/04/10/overseas-translation-mistakes/embed/#?secret=obdsRylPEU#?secret=A5cUrJAHGZ" data-secret="A5cUrJAHGZ" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/05/01/english-copywriting-case-study/">英語キャッチコピー作成事例：翻訳ではなく“創作”の世界</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>海外の人に笑われる翻訳ミス</title>
		<link>https://plustranslate.com/2025/04/10/overseas-translation-mistakes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2025 09:12:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳業界のニュース]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=5780</guid>

					<description><![CDATA[<p>日本を訪れる外国人観光客が目にする外国語 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/04/10/overseas-translation-mistakes/">海外の人に笑われる翻訳ミス</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="line-height:3">日本を訪れる外国人観光客が目にする外国語の看板やメニュー。</p>



<p style="line-height:3">ときおり、ユニークな<strong>翻訳ミス</strong>が見られます。​</p>



<p style="line-height:3">これらの誤訳は、文化や言語の違いから生じるもので、時には笑いを誘います。</p>



<p style="line-height:3">そんな誤訳が、海外のサイトでも、「ネタ」として紹介されたりします。</p>



<p style="line-height:3">いったいどのような「誤訳」が海外の人の心をつかむ(?) のでしょう。 ​</p>



<p style="line-height:3">以下に、いくつかの代表的な翻訳ミスの例と、その正しい表現とを、ご紹介します。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="640" height="427" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/translation-mistakes-1.png" alt="" class="wp-image-5782" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/translation-mistakes-1.png 640w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/translation-mistakes-1-300x200.png 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></figure>



<div style="height:40px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong>1. 「堺筋」→ &#x274c; <em>Sakai Muscle</em></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">大阪の地下鉄「堺筋線(さかいすじせん)」を直訳して「Sakai Muscle」と表示した有名な誤訳です。</p>



<p style="line-height:3">「さかい すじ」を、「さかい きん(筋)」と誤解した<strong>自動翻訳ソフトの使用</strong>が原因とされています。</p>



<p style="line-height:3">「腹筋(ふっきん)」= <strong>&#8220;abdominal muscles&#8221;</strong>みたいで、鍛えられそうですね。</p>



<p style="line-height:3">「筋(マッスル)」ですが、ここでは「通り」や「筋道」を指し、正しくは「<strong>Sakaisuji Line</strong>」です。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">正しくは、&#x2705; <strong>Sakaisuji Line</strong>（固有名詞なので翻訳しない。)</p>



<p class="has-small-font-size" style="line-height:1.5">※「Line」は鉄道路線の意味で追加</p>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong>2. 「3両目」→ &#x274c; <em>3 Eyes</em></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">同じく大阪メトロのサイトで、「3両目」（3号車）を「3 Eyes」と翻訳した例になります。</p>



<p style="line-height:3">なぜか「両目」が「目 = <strong>&#8220;eye&#8221;</strong>」と誤解されてしまいました。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">正しくは、&#x2705; <strong>Car No. 3</strong> または <strong>3rd car</strong><br>(車両は “car” または “train car” 。)</p>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>3. <strong>「天下茶屋」→ &#x274c; <em>World Teahouse</em></strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">大阪の地名「天下茶屋」を直訳して「World Teahouse」とした例があります。​</p>



<p style="line-height:3"><em>南海電鉄の「天下茶屋駅</em>」なのですが、訳してしまうと、壮大なイメージですね。</p>



<p style="line-height:3">「ワールド・ティーハウス」では、どこの駅なのか謎レベル&#8230; たどり着けません。</p>



<p style="line-height:3">地名はそのままローマ字表記するのが一般的で、ここでは「Tengachaya Station」が適切です。</p>



<p style="line-height:3">読み方もわかって、探すときに人に聞きやすくなります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">正しくは、&#x2705; <strong>Tengachaya Station</strong><br>※<strong>固有名詞（地名）はそのままローマ字で表記するのが基本</strong></p>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>4. <strong><strong>「お手洗いは外にもあります」→ &#x274c; <em>There is also a bathroom outside</em></strong></strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">勘違いによる直訳例です。うっかりミスと言え、実態を表していない例です。</p>



<p style="line-height:3">これでは、「<strong>屋外に</strong>」トイレがあると理解される可能性があります。</p>



<p style="line-height:3">つまり、以下のように解釈できます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">建物の <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">外にある屋外トイレ</mark></strong>（例：仮設トイレ、キャンプ場のトイレ、屋外型の公衆トイレ）</li>



<li style="line-height:3">「屋内にもトイレがあるけど、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">屋外にももう一つ</mark></strong> あります」というニュアンス</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:3">この表現が不自然または誤解を招く理由 :</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>「外にも」</strong> ＝「建物の外に追加でトイレがある」という文脈を英語で説明せずに、単に <em>outside</em> を使うと、「屋外に設置されたトイレ」と誤解されやすい。</li>



<li style="line-height:3">特に日本では、「<strong>駅の改札の外</strong>」や「<strong>別フロア</strong>」にあるトイレを意味するが、英語ではそのような意図が <strong>明確に伝わらない</strong>。</li>
</ul>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">&#x2705; より適切な表現例（文脈によって変える）</p>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th>文脈</th><th>自然な英語訳</th></tr></thead><tbody><tr><td>改札の外にトイレがある</td><td><strong>There is also a restroom outside the ticket gate.</strong></td></tr><tr><td>建物の外にトイレがある</td><td><strong>There is a restroom outside the building.</strong></td></tr><tr><td>別の場所にもトイレがある</td><td><strong>You can also find a restroom outside.</strong>（＋補足必要）</td></tr><tr><td>他の場所にもある（広く案内）</td><td><strong>Additional restrooms are available outside.</strong></td></tr></tbody></table></figure>
</div>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size">&#x1f4dd;補足</h3>



<p style="line-height:3">日本語の「外にもあります」は、案内やマナー表記としてとてもよく使われます。</p>



<p style="line-height:3">しかし、英語をはじめとする海外言語では「どこの外か？」「どこにあるのか？」がはっきりしないと意味が曖昧になる傾向があります。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong>5. <strong><strong>「関係者以外立ち入り禁止」→ &#x274c; <em>Concerned except for the people, prohibition of admittance</em></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">「関係者以外立ち入り禁止」を直訳し、意味が伝わりにくくなっています。</p>



<p style="line-height:3">むりやり日本語にすると、「<strong>国民以外を気にかけて、入場禁止</strong>」、です。</p>



<p style="line-height:3">これでは意味がわからないため、英語では「<strong>Authorized Personnel Only</strong>」と簡潔に表現します。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">正しくは、&#x2705; <strong><strong>Authorized personnel only</strong></strong> (「関係者のみ」)<br>または、<strong><strong>No entry except authorized staff</strong></strong></p>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3">6<strong>. <strong><strong>「<strong>トイレを綺麗にご使用下さい」→ &#x274c; <em>Please use a toilet finely</em></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">「きれい」を、<strong>&#8220;fine&#8221;</strong>(ファイン)としたかったのでしょう。意味が通らなくなっています。</p>



<p style="line-height:3">むりやり日本語にすると、「<strong>トイレは細かくしてお使いください。</strong>」、、です。</p>



<p style="line-height:3">これは、斬新な表現が生まれたと思います。ポエムのようです。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">正しくは、&#x2705; Please keep the toilet clean<br>または、<strong><strong><strong>Please use the toilet in a clean manner</strong></strong></strong></p>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3">7<strong>. <strong><strong><strong>「エルモに向かって手をたたこう！」→ &#x274c; <em>Rocking Elmo: Crap your hands!!</em></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3"><strong><strong><strong><strong><em><strong>&#8220;<strong><strong><strong><strong><em><strong><strong><strong><strong><em>Rocking Elmo</em></strong></strong></strong></strong></em></strong></strong></strong></strong>&#8220;</strong></em></strong></strong></strong></strong>は、幼児向けの、動くぬいぐるみ玩具です。</p>



<p style="line-height:3">これは、ぬいぐるみのパッケージ箱に書かれていたキャッチコピーになります。</p>



<p style="line-height:3">これは、初歩的なスペルミス(綴り違い)で、とんでもない意味になってしまった例です。</p>



<p style="line-height:3"><strong>&#8220;<strong><strong><strong><strong><em>Crap</em></strong></strong></strong></strong>&#8220;</strong>にしてしまうと、「<strong>くそ！！</strong>」、「<strong>くだらん！！</strong>」、です。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color has-cyan-bluish-gray-border-color is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-width:1px;border-radius:30px">
<p style="line-height:1.5">※「エルモ」は、テレビ番組「セサミストリート」に登場するマペットキャラクター。</p>



<p style="line-height:1.5">いつも明るくポジティブで、好奇心旺盛な3歳半のモンスター。</p>



<p style="line-height:1.5">思わずみんながつられてしまう、お茶目で可愛い笑い声が特徴です。</p>



<p style="line-height:1.5">(「<a href="https://www.sesamestreetjapan.org/characters.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">公式サイト</a>」より抜粋)</p>
</div>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">正しくは、&#x2705; <strong>Clap your hands for Elmo!</strong></p>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--ast-global-color-7);border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3">8<strong>. <strong><strong><strong><strong>「このトイレでは、ティッシュを常備しておりません。ご使用になる方は、お買い求めください。」</strong></strong></strong></strong></strong><br><strong><strong><strong><strong><strong>→ &#x274c; <em><strong><em>Because I do not have a tissue always ready in this restroom, please buy used one.</em></strong></em></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">どうしたらそうなるのか、意味不明な文の例。</p>



<p style="line-height:3">「<strong>このトイレにはティッシュが常備されていないので、使用済みのティッシュを買ってください。</strong>」</p>



<p style="line-height:3">わざわざお金を出して使用済を買う人などいません。。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3">正しくは、&#x2705; <strong>Tissues are not provided in this restroom.</strong><br><strong>Please purchase some if needed.</strong></p>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong>まとめ</strong></h2>



<p style="line-height:3">いかがでしたでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">実は、海外で「ネタ」として紹介されている「誤訳」はまだまだたくさんあるのですが、日本人として恥ずかしくなりますので、今回はこれまでとします。</p>



<p style="line-height:3">また、変わりダネをみつけたらぜひ、何度か記事にまとめてみたいと思います。</p>



<p style="line-height:3">誤訳をしないように、私どもは細心の注意をはらって翻訳しているのですが、世の中には意外と誤訳があふれています。</p>



<p style="line-height:3">AI翻訳は便利ですが、かならずプロの翻訳者なりがチェックしないと、とんでもない訳が世に出回ることになります。</p>



<p style="line-height:3">海外のサイトでネタとして笑われないよう、翻訳またはAI翻訳のチェックは「<strong><a href="https://plustranslate.com">翻訳+ブラス</a></strong>」にぜひご相談ください。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div style="height:55px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="OPuMdRyD8y"><a href="https://plustranslate.com/2025/04/01/japanese_rice_balls_onigiri/">Unbelievably Unique! Japan’s Most Creative Onigiri</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;Unbelievably Unique! Japan’s Most Creative Onigiri&#8221; &#8212; 翻訳プラス+" src="https://plustranslate.com/2025/04/01/japanese_rice_balls_onigiri/embed/#?secret=E9aJ636jxr#?secret=OPuMdRyD8y" data-secret="OPuMdRyD8y" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/04/10/overseas-translation-mistakes/">海外の人に笑われる翻訳ミス</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>トランプ関税が日本の翻訳会社に与える影響</title>
		<link>https://plustranslate.com/2025/04/09/trump-tariff-translation-impact/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2025 09:43:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳業界のニュース]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=5743</guid>

					<description><![CDATA[<p>2025年の4月5日と9日(※)、アメリ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/04/09/trump-tariff-translation-impact/">トランプ関税が日本の翻訳会社に与える影響</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="line-height:3">2025年の4月5日と9日(※)、アメリカのトランプ大統領の「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">相互関税</mark></strong>」政策が発動しました。</p>



<p style="font-size:15px;line-height:2.5">(※)ちなみに9日追加分については、翌10日に90日間の延期措置</p>



<p style="line-height:3">この相互関税政策は、今後の世界中の貿易構造に大きな影響を与えることが予想されています。</p>



<p style="line-height:3">一期目におけるいわゆる「トランプ関税」でも、2018年以降、その影響はずっと続いています。</p>



<p style="line-height:3">そのときも<strong>鉄鋼やアルミニウム</strong>、さらには<strong>中国製品</strong>に対する追加関税などが話題となりました。</p>



<p style="line-height:3">そして、その波紋は製造業だけでなく、実は翻訳業界にも及んでいます。</p>



<p style="line-height:3">特に日本の翻訳会社にとって、この政策はどのような意味を持ったのでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">本記事ではその影響を整理してみたいと思います。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="640" height="427" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/tariff.jpg" alt="" class="wp-image-5744" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/tariff.jpg 640w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/tariff-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></figure>



<div style="height:40px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong>1. 貿易摩擦と翻訳需要の関係</strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">関税の引き上げは、企業間の貿易活動に直接的なコスト増をもたらします。</p>



<p style="line-height:3">日本とアメリカの間でビジネスを行う企業は、通商協定の見直しや輸出入ルートの変更を迫られます。</p>



<p style="line-height:3">そして、そのたびに契約書・技術仕様書・通関書類などの翻訳が必要になるのです。</p>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3"><strong>例:</strong> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#700000" class="has-inline-color">新たなサプライヤーとの契約に伴う英訳依頼</mark></strong></p>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3"><strong>例:</strong> <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#700000" class="has-inline-color">米国向け製品パッケージやラベルの再翻訳</mark></strong></strong></p>



<p style="line-height:3">このように、政策変更は翻訳の緊急性・専門性を高める要因となり、部分的にはビジネスチャンスをもたらしました。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong>2. <strong>製造業向け技術翻訳のニーズ拡大</strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">トランプ関税により、日系メーカーは一部の生産をアジアや中南米へシフトする動きも見せました。</p>



<p style="line-height:3">この際、現地法人や現地工場とのコミュニケーションのために多言語翻訳(※)のニーズが増加。</p>



<p style="line-height:3">※（<strong>スペイン語、ポルトガル語、ベトナム語</strong>など）</p>



<p style="line-height:3"><strong>技術マニュアル、工程指示書、研修資料</strong>などの<strong>多言語展開</strong>をサポートできる翻訳会社には、継続的な依頼が重なりました。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>3. 法務・規制対応翻訳の需要増</strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">トランプ政権下では、輸出管理規制（例：エンティティリスト、禁輸措置など）も強化されました。</p>



<p style="line-height:3">特に中国企業との取引に関しては、厳しい審査や書類対応が必要となりました。</p>



<p style="line-height:3">そして、それに付随する<strong>法務文書</strong>や<strong>規制資料</strong>の翻訳需要が増加したのです。</p>



<p style="line-height:3">翻訳会社には、高精度な法務翻訳やコンプライアンスに対応したチェック体制が求められるようになりました。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong><strong><strong><strong><strong>4. <strong>コスト増と価格競争への影響</strong></strong></strong></strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">一方で、関税によるコスト増は、翻訳業界に価格競争の激化という形でも影響を与えました。</p>



<p style="line-height:3">国内企業のコスト削減要請や翻訳予算の見直しで、安価な翻訳サービスやAI翻訳の導入が進みました。</p>



<p style="line-height:3">これにより、翻訳会社は以下のような戦略の見直しを迫られたのです。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3"><strong>①:</strong> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c45200" class="has-inline-color">人手翻訳とAI翻訳のハイブリッド提供</mark></strong></p>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3"><strong>②:</strong> <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c45200" class="has-inline-color">分野特化型サービスによる付加価値の提案</mark></strong></strong></p>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3"><strong>③:</strong> <strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c45200" class="has-inline-color">翻訳メモリや用語集を活用した生産性向上</mark></strong></strong></strong></p>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong>5. <strong>今後の見通しと対応策</strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">2025年現在、トランプ氏が再び注目を集めており、アメリカの通商政策が再び大きく変動する可能性もあります。</p>



<p style="line-height:3">これまでの変遷をかんがみると、翻訳会社としては、次のような準備が求められます。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-fe9cc265 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#fdf5e8">
<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3"><strong>①:</strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0e5600" class="has-inline-color"><strong><strong><strong><strong>貿易・通商分野の知見を持つ翻訳者の育成</strong></strong></strong></strong></mark></p>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3"><strong>②:</strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0e5600" class="has-inline-color"><strong><strong><strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0e5600" class="has-inline-color"><strong><strong><strong><strong><strong>対象</strong></strong></strong></strong></strong></mark>言語・多分野に対応した柔軟な体制の整備</strong></strong></strong></strong></strong></mark></p>



<p class="has-medium-font-size" style="line-height:3"><strong>③:</strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0e5600" class="has-inline-color"><strong><strong><strong><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0e5600" class="has-inline-color"><strong><strong><strong><strong><strong><strong>政策動向を見据えたマーケティング施策の強化</strong></strong></strong></strong></strong></strong></mark></strong></strong></strong></strong></strong></mark></p>
</div>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading alignwide has-medium-font-size" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray);border-bottom-width:2px;border-left-color:#348300;border-left-width:15px;padding-right:10px;padding-left:10px;line-height:3"><strong>まとめ</strong></h2>



<p style="line-height:3">「トランプ関税」は一見、翻訳業界とは無関係のように見えます。</p>



<p style="line-height:3">しかし、実際には貿易の変化や法規制の強化を通じて、日本の翻訳会社に多方面から影響を与えました。</p>



<p style="line-height:3">このような国際的な政策変動に即応できる体制づくりこそが、今後の翻訳業界のカギとなるでしょう。</p>



<p style="line-height:3">わたしたちは、時代ニーズを見極め、お客様のどのようなご要望にもお応えできるサービスを展開しています。</p>



<p style="line-height:3">海外向けのあらゆるコンテンツ制作にお応えする、「<strong><a href="https://plustranslate.com">翻訳+ブラス</a></strong>」にぜひご相談ください。</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>それでは、アメリカと中国との貿易額を以下にまとめておきます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">(参考資料)</h3>



<p>2023年の米中間の貿易額は以下の通りです。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>アメリカから中国への輸出</strong>：​約1,478億ドル ​</li>



<li><strong>中国からアメリカへの輸出</strong>：​約5,012億ドル　 ​<a href="https://oec.world/en/profile/bilateral-country/chn/partner/usa?utm_source=chatgpt.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">The Observatory of Economic Complexity</a></li>
</ul>



<p>これにより、アメリカは<strong>約<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">3,534億ドルの貿易赤字</mark></strong>となっています。​</p>



<div style="height:35px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>主要な輸出品目</strong>：</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>アメリカから中国への主な輸出品</strong>：
<ul class="wp-block-list">
<li>鉱物性燃料・石油製品：約197億ドル　​<a href="https://www.usimportdata.com/blogs/US-china-trade-data-import-export-data?utm_source=chatgpt.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">トレーディングエコノミクス+2US Import Data</a></li>



<li>油糧種子・果実：約158億ドル​</li>



<li>機械類・原子炉・ボイラー：約137億ドル​</li>
</ul>
</li>



<li><strong>中国からアメリカへの主な輸出品</strong>：
<ul class="wp-block-list">
<li>電気・電子機器：約1,245億ドル　​<a href="https://tradingeconomics.com/united-states/exports/china?utm_source=chatgpt.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">トレーディングエコノミクス+1</a></li>



<li>機械類・原子炉・ボイラー：約890億ドル　​<a href="https://www.usimportdata.com/blogs/US-china-trade-data-import-export-data?utm_source=chatgpt.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">US Import Data</a></li>



<li>家具・照明・プレハブ建築物：約307億ドル​　<a href="https://tradingeconomics.com/china/exports/united-states?utm_source=chatgpt.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">トレーディングエコノミクス</a></li>
</ul>
</li>
</ul>



<p>これらの数字から、アメリカの対中輸出額は<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">対中輸入額の約3分の1</mark></strong>であることがわかります。</p>



<p style="line-height:3">つまり現状は、アメリカは中国との貿易で大きな赤字を抱えていることになります。</p>



<div style="height:55px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="OPuMdRyD8y"><a href="https://plustranslate.com/2025/04/01/japanese_rice_balls_onigiri/">Unbelievably Unique! Japan’s Most Creative Onigiri</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;Unbelievably Unique! Japan’s Most Creative Onigiri&#8221; &#8212; 翻訳プラス+" src="https://plustranslate.com/2025/04/01/japanese_rice_balls_onigiri/embed/#?secret=E9aJ636jxr#?secret=OPuMdRyD8y" data-secret="OPuMdRyD8y" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/04/09/trump-tariff-translation-impact/">トランプ関税が日本の翻訳会社に与える影響</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳者が解説！ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法</title>
		<link>https://plustranslate.com/2025/04/04/for_ai_translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2025 08:36:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[AI関連]]></category>
		<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[専門分野の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の品質管理]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳業界のニュース]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=5602</guid>

					<description><![CDATA[<p>目次 はじめに 近年、ChatGPTをは [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/04/04/for_ai_translation/">翻訳者が解説！ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="405" height="405" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/ai_translation.jpg" alt="翻訳者が解説する、ChatGPTに正しく翻訳させるコツ" class="wp-image-5603" style="width:405px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/ai_translation.jpg 405w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/ai_translation-300x300.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/04/ai_translation-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 405px) 100vw, 405px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size"><strong>目次</strong></h2>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e4e4e4">
<ul class="wp-block-list">
<li class="has-ast-global-color-2-color has-text-color has-link-color wp-elements-2a6e34db0c2d3fd2b450f64129afb436"><a href="#はじめに"><strong>はじめに</strong></a></li>



<li class="has-ast-global-color-2-color has-text-color has-link-color wp-elements-3dbeb895317a74aa1d85edf97800c181"><strong><a href="#1.生成AIにとっての翻訳の「壁(カベ)」">1.生成AIにとっての翻訳の「壁(カベ)」</a></strong>
<ul class="wp-block-list">
<li><a href="#壁①「意訳」が必要なときは？">壁①「意訳」が必要なときは？</a></li>



<li><a href="#壁②「定型の意訳」が無いときは？">壁②「定型の意訳」が無いときは？</a></li>



<li><a href="#壁③表現の違いによる文化的な違和感">壁③ 表現の違いによる文化的な違和感</a></li>
</ul>
</li>



<li class="has-ast-global-color-2-color has-text-color has-link-color wp-elements-2ac7fc7bc348616cecadaf488981a719"><strong><strong><strong><strong><strong><a href="#生成AI(ChatGPTなど)の翻訳の特性">2.<strong><strong><strong>生成AI(ChatGPTなど)の翻訳の特性</strong></strong></strong></a></strong></strong></strong></strong></strong></li>



<li class="has-ast-global-color-2-color has-text-color has-link-color wp-elements-b3465a5b0e691ca10ff902afea30afac"><strong><a href="#もっと良くChatGPTを使うコツ"><strong><strong><strong>3.<strong><strong><strong>もっと良くChatGPTを使うコツ</strong></strong></strong></strong></strong></strong></a></strong></li>



<li class="has-ast-global-color-2-color has-text-color has-link-color wp-elements-ab8e01fb82a7938206ae6dfb6f60fc92"><strong>4</strong>.<a href="#「上手な指示」の出し方"><strong><strong>上手な指示」の出し方</strong></strong></a></li>



<li class="has-ast-global-color-2-color has-text-color has-link-color wp-elements-d82b42c93e8e08ea3740fb4f8e048515"><strong><a href="#まとめ">まとめ</a></strong></li>
</ul>
</div>



<h2 class="wp-block-heading has-text-align-left has-pale-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size" id="はじめに" style="border-radius:13px"><strong>はじめに</strong></h2>



<p style="line-height:3">近年、<strong>ChatGPT</strong>をはじめとする<strong>生成AI</strong>を翻訳に活用する機会が増えています。</p>



<p style="line-height:3">しかし、ChatGPTをそのまま使うだけでは、なかなか良質な翻訳表現が出てきません。</p>



<p style="line-height:3">本記事では、プロの翻訳者がChatGPTを活用しながら、直訳(または誤訳)を防ぎ、より自然で伝わる表現にする方法を解説します。</p>



<p style="line-height:3">まず、結論ですが。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#dcfaed">
<p class="has-text-align-center" style="line-height:2">(本記事の結論)　 <strong>ChatGPTのような生成AIには、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">「翻訳」をさせない</mark></strong>こと。</p>
</div>



<p style="line-height:3">※<a href="#もっと良くChatGPTを使うコツ">(結論を早く読みたい方は、こちら)</a></p>



<p style="line-height:3">… いきなり全否定のような結論ですが、実は「<strong>もっと良い方法があります。</strong>」ということです。</p>



<p style="line-height:3">いいかえると、「<strong>生成</strong><strong>AI</strong><strong>にはもっと良い仕事をさせる。</strong>」ということになります。</p>



<p style="line-height:3">AIに、その「良い仕事」をさせるために、生成AI<strong>翻訳</strong>の特徴について少しご説明します。</p>



<p style="line-height:3">生成AIが翻訳を行うとき、必ずぶつかる「<strong>壁(カベ)</strong>」というものがあります。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-text-align-left has-pale-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size" id="1.生成AIにとっての翻訳の「壁(カベ)」" style="border-radius:13px"><strong><strong><strong>1. </strong></strong></strong>生成AIにとっての翻訳の「壁(カベ)」</h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" id="壁①「意訳」が必要なときは？" style="line-height:3">壁①「意訳」が必要なときは？</h3>



<p style="line-height:3">たとえば”<strong>Good morning.</strong>”=「<strong>おはよう。</strong>」ということならば、誰でも(AIでも)わかります。</p>



<p style="line-height:3">この”<strong>Good morning.</strong>”ですが、字義通りに翻訳(直訳)すると「<strong>良い朝。</strong>」です。</p>



<p style="line-height:3">間違ってはいませんし、ある意味、正しい翻訳と言えます。</p>



<p style="line-height:3">しかし、もし「<strong>良い朝。</strong>」とだけ訳したら、多くの人が<strong>違和感</strong>をもつと思われます。</p>



<p style="line-height:3">なぜなら「<strong>おはよう。</strong>」という朝のあいさつ表現は、いわゆる<strong>意訳</strong>ですが、いまでは「一般常識」となっているからです。</p>



<p style="line-height:3">幸い、生成AIにとっても”Good morning.”=「おはよう。」くらいの<strong>意訳</strong>は、常識となっています。</p>



<p style="line-height:3">ところがそもそも「<strong>字義通り</strong>」の翻訳が、生成AIが本来、得意とすることのはずです。</p>



<p style="line-height:3">もちろん生成AIが自己判断で、どんどん意訳していけるとしたら、それはそれで楽?ですが。</p>



<p style="line-height:3">今はそこまで自律性が備わっていない生成AIにとって、この「<strong>意訳</strong>」は「翻訳のカベ」と言えます。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" id="壁②「定型の意訳」が無いときは？" style="line-height:3">壁②「定型の意訳」が無いときは？</h3>



<p style="line-height:3">では、食前の「<strong>いただきます。</strong>」や、食後の「<strong>ごちそうさま。</strong>」の英語は ?</p>



<p style="line-height:3">「<strong>お疲れさま。</strong>」や「<strong>よろしくお願いします。</strong>」は、どうでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">「<strong>おはよう</strong>」と同様に日本では日常よく使いますが、英語ではどう表現するのでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">実は、生成AIは、これらの<strong>ことばが使われた背景がわからないと</strong>、適切に訳せません。</p>



<p style="line-height:3">英語では状況次第で表現が変わり、「<strong>おはよう</strong>」のように<strong>ぴったりな「正解」が無いのです。</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" id="壁③表現の違いによる文化的な違和感" style="line-height:3">壁③ 表現の違いによる文化的な違和感</h3>



<p style="line-height:3">ほかにも例えば、誰かがクシャミをすると、英語では”<strong>(God) Bless you!</strong>” と声をかけられます。</p>



<p style="line-height:3">むりやり字義どおりに日本語にすると、「<strong>神のご加護を!</strong>」です。</p>



<p style="line-height:3">(もちろんふつうは「<strong>お大事に!</strong>」とか、「<strong>大丈夫?</strong>」のように訳されます。)</p>



<p style="line-height:3">あるひとつの状況に対して、英語と日本語とではずいぶん表現が違うことがわかります。</p>



<p style="line-height:3">簡単な例をご紹介しましたが、実際、このような「壁(カベ)」が、翻訳ではよくあります。</p>



<p style="line-height:3">つまり、「間違い(誤訳)ではないけど、ここでは<strong>そういう言い方はしない</strong>よね。」</p>



<p style="line-height:3">… という、なんとなく引っかかるような<strong>違和感</strong>が残ることがよくあります。</p>



<p style="line-height:3">「おはよう。」のように「意訳」が定型になっていれば困りませんが、そうでない場合が多くあります。</p>



<p style="line-height:3">(ちなみに、この表現文化の違いを解決することが、<strong>翻訳の役割</strong>だと筆者は考えます。)</p>



<p style="line-height:3">もちろん生成AIも、「<strong>おはよう。</strong>」くらいの一般常識には対応しています。</p>



<p style="line-height:3">しかし、「<strong>生成AIにとっての常識</strong>」の範囲<strong>から外れる場合</strong>には、注意が必要です。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-pale-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size" id="生成AI(ChatGPTなど)の翻訳の特性" style="border-radius:13px">2. <strong><strong><strong>生成AI(ChatGPTなど)の翻訳の特性</strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">ChatGPTは、大量のデータをもとに学習した言語モデルで、文法的には正しい翻訳を生成します。</p>



<p style="line-height:3">しかし、以下のような特徴があるため、注意が必要です。</p>



<ol style="line-height:3;list-style-type:upper-alpha" class="wp-block-list">
<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#aa0000" class="has-inline-color">直訳しやすい</mark></strong>：日本語の語順や表現をそのまま英語に変換する傾向がある。</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#aa0000" class="has-inline-color">文脈の解釈が不完全</mark></strong>：前後の流れを考慮せず、一文ずつ翻訳して意図が変わる。</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#aa0000" class="has-inline-color">フォーマル・カジュアルのバランスが不安定</mark></strong>：適切なトーンに調整する必要がある。</li>
</ol>



<h2 class="wp-block-heading has-pale-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size" id="もっと良くChatGPTを使うコツ" style="border-radius:13px">3. <strong><strong><strong>もっと良くChatGPTを使うコツ</strong></strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">それでは、上記のクセを把握して、もっと上手にChatGPT(生成AI)を使うコツをご紹介します。</p>



<p style="line-height:3">そのコツは、「<strong>お願いのしかたを工夫する。</strong>」ことなのです。</p>



<p style="line-height:3">たとえば、「〇○語に<strong>翻訳してください</strong>。」から、「<strong>自然な〇<strong>〇</strong>語にしてください。</strong>」のように言い換えるとします。</p>



<p style="line-height:3">以下の例をご覧ください。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size" id="AI翻訳が苦手とする表現" style="line-height:3">「<strong><strong>お願い」の表現を変える</strong></strong>と&#8230;</h3>



<h4 class="wp-block-heading">例 ) </h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#eeeeee">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5"><strong><strong>&#8220;If we get it, it&#8217;ll get you out of the pit you&#8217;re in.&#8221;</strong></strong><br><strong>依頼1: 日本語に翻訳してください。</strong><br><strong>&nbsp;</strong>→ 「私たちがそれを手に入れれば、今いる落とし穴から抜け出せる。」(ちょっと固い?)<br><strong>依頼2: この場面で、もっとも自然な表現にしてください。</strong><br>→ &nbsp;「そうしたら、今のピンチを抜け出せるよ。」(ピンチは、「窮地(きゅうち)」や「苦境」もOK)</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">いかがでしょう。</p>



<p style="line-height:3">このように、ChatGPTのような生成AIは、指示の仕方で<strong>表現のトーン</strong>を変えてくるのです。</p>



<p style="line-height:3">その指示は、できるだけ<strong>詳細で具体的</strong>なことが望ましいとされています。</p>



<p style="line-height:3">それでは、単純な「翻訳」ではない、<strong>ふさわしい指示の仕方</strong>をいくつかご紹介します。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-pale-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size" id="「上手な指示」の出し方" style="border-radius:13px">4.<strong><strong><strong>「上手な指示」の出し方</strong></strong></strong></h2>



<h4 class="wp-block-heading">例 )</h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#eeeeee">
<ol style="text-transform:none;list-style-type:upper-alpha" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5"><strong>目的を明確にする</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">「ネイティブが自然に使う表現にしてください。」</li>



<li style="line-height:3">「日常会話で使われるような表現にしてください。」</li>



<li style="line-height:3">「フォーマル／カジュアルなトーンにしてください。」</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>文脈や対象を指定する</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">「ビジネス向けの英語（または日本語）にしてください。」</li>



<li style="line-height:3">「プレゼン資料向けの表現にしてください。」</li>



<li style="line-height:3">「ターゲット(例：一般ユーザー、専門家、子ども)に合わせて自然な表現にしてください。」</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>具体的な修正ポイントを伝える</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">「もっと簡潔で分かりやすくしてください。」</li>



<li style="line-height:3">「より説得力のある表現にしてください。」</li>



<li style="line-height:3">「よりプロフェッショナルな印象を与えるようにしてください。」</li>
</ul>
</li>
</ol>
</div>



<h4 class="wp-block-heading">例 ) 英文</h4>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#eeeeee">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>Can you make this sound more natural for a business setting?</strong><br>（ビジネス向けにより自然な表現にしてください。）</li>



<li style="line-height:3"><strong>Please make this sentence sound like something a native speaker would naturally say.</strong><br>(ネイティブスピーカーが自然に言うような表現にしてください。)</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">いかがでしょう。</p>



<p style="line-height:3">どの表現を使うかは、どんな目的で修正したいのかによって選ぶと、いっそう効果的です！</p>



<h2 class="wp-block-heading has-pale-cyan-blue-background-color has-background has-medium-font-size" id="まとめ" style="border-radius:13px">まとめ</h2>



<p style="line-height:3">このように<strong>聞き方の工夫をする</strong>ことで、<strong>単純な翻訳ではない結果</strong>を得ることができます。</p>



<p style="line-height:3">まさに、生成AIには「翻訳をさせない」で、「<strong>文脈を理解させる</strong>」ことが重要です。</p>



<p style="line-height:3">それによって、文章のトーン(調子)までそろえることも可能です。</p>



<p style="line-height:3">とはいえ、それでもChatGPTの出力は完全ではありません。</p>



<p style="line-height:3">それをそのまま採用せず、プロの視点で適切に修正することが重要です。</p>



<p style="line-height:3">ChatGPTは、あくまで補助ツールとして活用し、専門の翻訳者が最終チェックを行うことで、自然で正確な言語変換を実現できます。</p>



<p style="line-height:3">特に、専門分野の翻訳では、翻訳者の知識や文脈を加味して最適化することが重要です。</p>



<p style="line-height:3">AI翻訳を上手に活用しつつ、そこにプロの視点を加えることで、より高品質な翻訳を実現してみませんか。</p>



<p style="line-height:3">AI翻訳のご利用でお困りのことがありましたら、ぜひご相談ください。</p>



<p style="line-height:3">翻訳業務にChatGPTを活かす際の参考になれば幸いです！</p>



<p style="line-height:3">翻訳の編集チェックを得意とし、<strong>品質保証と責任が取れる</strong>、<strong><a href="https://plustranslate.com"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">翻訳プラス+</mark></a> </strong>にぜひご相談ください。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/02/AI_Post-editing.webp" alt="eラーニングのAI翻訳とポストエディット" class="wp-image-5174" style="width:502px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/02/AI_Post-editing.webp 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/02/AI_Post-editing-300x300.webp 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/02/AI_Post-editing-150x150.webp 150w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/02/AI_Post-editing-768x768.webp 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>(他、ご参考ページ)</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="4ag9P03VfY"><a href="https://plustranslate.com/2025/02/26/translation_memory/">「翻訳メモリ」の便利な使い方＆意外な応用法！</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;「翻訳メモリ」の便利な使い方＆意外な応用法！&#8221; &#8212; 翻訳プラス+" src="https://plustranslate.com/2025/02/26/translation_memory/embed/#?secret=sGgfXikkt2#?secret=4ag9P03VfY" data-secret="4ag9P03VfY" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/04/04/for_ai_translation/">翻訳者が解説！ChatGPTで直訳を防ぎ、伝わる表現にする方法</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳Tips_英文を速く読むコツ -「分詞構文」</title>
		<link>https://plustranslate.com/2025/01/18/tips_participle/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jan 2025 09:09:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=4968</guid>

					<description><![CDATA[<p>はじめに みなさんは突然、英語の文章を読 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/01/18/tips_participle/">翻訳Tips_英文を速く読むコツ -「分詞構文」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/01/particle.webp" alt="" class="wp-image-4970" style="width:405px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/01/particle.webp 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/01/particle-300x300.webp 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/01/particle-150x150.webp 150w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2025/01/particle-768x768.webp 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:13px"><strong>はじめに</strong></h2>



<p style="line-height:3">みなさんは突然、英語の文章を読まないといけない場面に出くわしたりするようなことはありませんか。</p>



<p style="line-height:3">たとえばビジネスにおける海外資料だったり、英語の試験問題だったり、いろんなことが考えられます。</p>



<p style="line-height:3">日ごろの翻訳業務では、長文を読むのが当たり前ですが、英文は英語のまま内容を理解することになります。</p>



<p style="line-height:3">そんなわたしたちの経験をもとに、英文をできるだけ訳さずに「速く読むコツ」というものを、ご紹介できればと思います。</p>



<p style="line-height:3">さて、英語の長文でつまずきやすいポイントの一つが「<strong>分詞構文</strong>」だと思います。</p>



<p style="line-height:3">「<strong>分詞構文</strong>」は、文を簡潔にするための表現方法ですが、難しいと感じる人も多いでしょう。</p>



<p style="line-height:3">しかし、コツをつかめば「分詞構文」を正確に読み解けて、英文が速く読めるようになります！ </p>



<p style="line-height:3">今回は、「分詞構文」を使いこなすための基本ルールと攻略ポイントを詳しく解説します。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:13px"><strong><strong>1. 分詞構文とは？</strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">「分詞構文」は、メインの文（主節）に対して、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#aa0000" class="has-inline-color">ある種の説明</mark>を補うときに使います。</p>



<p style="line-height:3">そのときに、<strong>現在分詞</strong>または<strong>過去分詞</strong>※という、動詞の派生語を使います。</p>



<p class="has-link-color wp-elements-3cb86ef3fe642deb0d5e77b35e3f4cd3" style="line-height:3">※(過去分詞については、<a href="https://plustranslate.com/2024/11/25/tips_have/"><strong>Haveの用法</strong></a>に関する記事でも触れました。)</p>



<p style="line-height:3">まずは、文法的なことになってしまいますが、基本構造に触れておきます。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">基本構造</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>現在分詞</strong>：Doing ～（～しながら、～していて）※つまり「現在」について述べている。</li>



<li><strong>過去分詞</strong>：Done ～（～されて、～された状態で）※こちらは「過去や結果」。</li>
</ul>



<p style="line-height:3">そして、「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#aa0000" class="has-inline-color">ある種の説明</mark>」を分類すると、以下のものになります。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>動作の同時性</strong>を表す</li>



<li><strong>原因や理由</strong>を説明する</li>



<li><strong>結果</strong>を示す</li>



<li><strong>条件</strong>を示す</li>



<li><strong>譲歩</strong>を表す</li>
</ul>



<p style="line-height:3">これらの分類は、学校の文法テストでは役に立ちますが、ここでは忘れてください。</p>



<p style="line-height:3">(… これを知ったから、英文が速く読めるようにはならないからです。)</p>



<p style="line-height:3">この「～<strong>分詞</strong>」というものは、「動詞」から派生、変化した言葉です。</p>



<p style="line-height:3">「動詞」ではないため、単独で文章の「述語」となることはありません。</p>



<p style="line-height:3">文の結論(述語)ではなく、<strong>補足説明</strong><strong>(</strong><strong>付加的な情報)</strong>の部分になります。</p>



<p style="line-height:3">そしてほとんどの場合、「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color"><strong>～して、</strong></mark>」(または「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">～で、</mark></strong>」)という意味の捉え方をします。</p>



<p style="line-height:3">何か、完結しない「<strong>しり切れトンボ</strong>」?な言い回しに聞こえるでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">そうです。この「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ac0000" class="has-inline-color">完結しないしり切れトンボ</mark></strong>」が「分詞構文」の本質といえます。</p>



<p style="line-height:3">というのも分詞構文は、あくまで<strong>補足説明</strong>ですから。そこだけ切り出すと「しり切れトンボ」なのです。</p>



<p style="line-height:3">それでは、実際の意味の捉え方を、次の例文でご覧ください。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">例文</h3>



<ol style="background-color:#f2f2f2;margin-top:0;margin-right:0;margin-bottom:0;margin-left:0;padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50)" class="wp-block-list has-background">
<li style="line-height:3"><strong>同時性</strong> :
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">She was reading a book, <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">listening</mark></strong> to music.<br>（彼女は本を読みながら、音楽を聴いていた。）→ 彼女は本を読んでいた。音楽を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">聴いて</mark></strong>。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>理由</strong> :
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">Feeling tired</mark></strong>, he went to bed early.<br>（疲れていたので、彼は早く寝た。）→ <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">疲れていて、</mark></strong>彼は早く寝た。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>結果</strong>:
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">The storm destroyed the bridge, <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">leaving</mark></strong> the town isolated.<br>（嵐が橋を破壊し、その結果町が孤立した。）→ 嵐が橋を破壊した。町は<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">孤立したままで。</mark></strong></li>
</ul>
</li>
</ol>



<p style="line-height:3">きちんとした日本語訳のうしろに、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">～して(で)</mark></strong>」というふうに言い方を変えた訳をつけてみました。</p>



<p style="line-height:3">いかがでしょう。「しり切れトンボ」の部分の意味のとらえ方は、こんな風になります。</p>



<p style="line-height:3">もう少し例文をご紹介しますが、次のポイントと合わせてお伝えしていきます。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:13px">2<strong><strong>. 長文における分詞構文のポイント</strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">それでは、分詞構文の意味のとりかたのポイントを見ていきます。</p>



<ol style="font-style:normal;font-weight:700;list-style-type:upper-alpha" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">主語が省略される</li>
</ol>



<p>分詞構文では、<strong>主節と同じ主語を持つ場合</strong>に主語が省略されます。</p>



<ol start="4" style="background-color:#f2f2f2" class="wp-block-list has-background">
<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">Walking</mark></strong> down the street, she saw a beautiful flower.<br>通りを<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">歩いていて</mark></strong>、彼女はきれいな花を見た。
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">→ 主語 &#8220;she&#8221; は主節と同じ。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<ol start="2" style="font-style:normal;font-weight:700;list-style-type:upper-alpha" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">文脈で意味が決まる</li>
</ol>



<p style="line-height:3">分詞構文が「<strong>理由</strong>」「<strong>同時性</strong>」「<strong>結果</strong>」「<strong>条件</strong>」「<strong>譲歩</strong>」のどれを表すのかは、文脈によります。</p>



<p style="line-height:3"> したがって、細かな<strong>区別を気にしなくても問題ありません</strong>。</p>



<ol start="5" style="background-color:#f2f2f2" class="wp-block-list has-background">
<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">Seeing</mark></strong> the accident, he called the police.<br>事故を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">見て</mark></strong>、彼は警察を呼んだ。
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">→  「事故を見たので（<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#aa0000" class="has-inline-color">理由</mark></strong>）」と解釈できる。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<ol start="3" style="font-style:normal;font-weight:700;list-style-type:upper-alpha" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">訳し方にこだわらない</li>
</ol>



<p style="line-height:3">実は、分詞構文を日本語にそのまま直訳すると、どうしても不自然になりがちです。</p>



<p style="line-height:3">よって、意味の分類にもこだわらず、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">～して</mark></strong>」くらいのとらえ方で十分なのです。</p>



<ol start="6" style="background-color:#f2f2f2" class="wp-block-list has-background">
<li style="line-height:3">The teacher entered the classroom, <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">smiling</mark></strong> brightly.<br>先生は教室に入ってきた。明るく<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">笑って</mark></strong>。
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">→  もし、訳すと 「先生は教室に入ってきて、明るく微笑んでいた。」</li>
</ul>
</li>
</ol>



<ol start="4" style="font-style:normal;font-weight:700;list-style-type:upper-alpha" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">頻出のものを覚えてしまう</li>
</ol>



<ul style="background-color:#eeeeee;margin-top:2.6rem;margin-bottom:2.6rem" class="wp-block-list has-background">
<li style="line-height:3"><strong>Generally speaking</strong>（一般的に言えば）→ <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">一般的に言って</mark></strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>Judging from</strong> ～（～から判断すると）→ <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">～(から)判断して</mark></strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>Considering</strong> ～（～を考えると）→ <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">～<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">(から)</mark></strong>考えて</mark></strong></li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:13px">3<strong><strong>. 分詞構文の意味をとらえる練習</strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">それでは、もう少し例文で、分詞構文の意味のとらえ方を練習してみましょう。<br>少しぎこちなく感じるかもしれませんが、「～して」というとらえ方の練習です。</p>



<ol start="7" style="background-color:#f2f2f2;margin-top:0;margin-right:0;margin-bottom:0;margin-left:0" class="wp-block-list has-background">
<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">Reading</mark> a book in the library, he suddenly realized he had an appointment.</strong><br>図書館で本を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">読んでいて</mark></strong>、とつぜん彼は、約束があったことに気が付いた。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">Being</mark> a good cook, she is always invited to parties.</strong><br>良いコックと<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">なって</mark></strong>、彼女はいつもパーティーに呼ばれる。</li>



<li style="line-height:3"><strong>Not <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">knowing</mark> what to do, he asked for help.</strong><br>どうすべきか<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">分からないで</mark></strong>、彼は助けを求めた。</li>



<li style="margin-top:0;margin-bottom:0;line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">Built</mark> in 1920, the house is still in good condition.</strong><br>1920年に<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">建てられて</mark></strong>、その家はまだ良い状態です。</li>
</ol>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:13px">4<strong><strong>. まとめ</strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">いかがでしょうか。<strong>分詞構文</strong>は難しく感じるかもしれませんが、「～して」というニュアンスを意識することで慣れていきます。</p>



<p style="line-height:3">長文では、以下のポイントを押さえるとスムーズに読み進められるでしょう：</p>



<ol start="1" class="wp-block-list">
<li>主語の省略に注意する。</li>



<li>文脈で意味が決まる。</li>



<li>日本語に訳すと不自然。</li>
</ol>



<p style="line-height:3">分詞構文に慣れることで、英語を読む速度が大きく向上します。</p>



<p style="line-height:3">ぜひ今回のコツを活用して、さらなるステップアップにつながれば、幸いです！</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2025/01/18/tips_participle/">翻訳Tips_英文を速く読むコツ -「分詞構文」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳Tips_英文を速く読むコツ -「関係代名詞」</title>
		<link>https://plustranslate.com/2024/12/17/tips_relative_pronoun/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Dec 2024 06:09:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=4423</guid>

					<description><![CDATA[<p>はじめに みなさんは、突然、英語の文章を [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2024/12/17/tips_relative_pronoun/">翻訳Tips_英文を速く読むコツ -「関係代名詞」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/Tips-for-translation_-relative-pronouns.webp" alt="関係代名詞を理解して英文を速く読む" class="wp-image-4567" style="object-fit:cover;width:356px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/Tips-for-translation_-relative-pronouns.webp 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/Tips-for-translation_-relative-pronouns-300x300.webp 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/Tips-for-translation_-relative-pronouns-150x150.webp 150w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/Tips-for-translation_-relative-pronouns-768x768.webp 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:13px"><strong>はじめに</strong></h2>



<p style="line-height:3">みなさんは、突然、英語の文章を読まないといけない場面に出くわしたりするようなことはありませんか。</p>



<p style="line-height:3">たとえばビジネスにおける海外資料だったり、英語の試験問題だったり、いろんなことが考えられます。</p>



<p style="line-height:3">私たちの日ごろの翻訳業務では、長文を読むのが当たり前ですが、英文は英語のまま内容を理解することになります。</p>



<p style="line-height:3">そんなわたしたちの経験をもとに、いろいろな場面で役に立つ、英文をできるだけ訳さずに「速く読むコツ」というものを、ここではご紹介したいと思います。</p>



<p style="line-height:3">第二弾は、「<strong>関係代名詞を克服しよう !</strong>」です。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong><strong>「関係代名詞」は、なぜわかりにくいのか</strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">「関係代名詞」というものを覚えているでしょうか。多くの人が中学校で習うと思います。</p>



<p style="line-height:3">この「関係代名詞」というもので英語が嫌いになる人は大勢います。(当然と思えます。)</p>



<p style="line-height:3">というのも、前回の「to不定詞」と同じく、文法的に理解しようとすると、とてもややこしいからです。</p>



<p style="line-height:3">とは言っても、この関係代名詞は、ほとんどの文章でよく出てきますから、避けて通れません。</p>



<p style="line-height:3">ところが実は、この「関係代名詞」もイメージで理解すると、だいぶ長文を読むスピードが上がるのです。</p>



<p style="line-height:3">まず、「<strong>関係</strong>」ということですが、「つなげる」ということになります。「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">接着剤</mark></strong>」のようなものです。</p>



<p style="line-height:3">(「代名詞」ということで、「主格・目的格・所有格」の三つに形を変えますが、詳しい説明は省略します。)</p>



<p style="line-height:3">以下の例文をご覧ください。</p>



<h3 class="wp-block-heading">主格の場合の例文</h3>



<pre class="wp-block-verse" style="line-height:3"><strong>Emily’s the girl <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">who</mark> helped me yesterday</span>.</strong>　<br>「エミリーが、<span style="text-decoration: underline;">昨日私を助けてくれた</span>子なのです。」</pre>



<p style="line-height:3">日本語を見ると、&#8221;「昨日私を助けてくれた」子&#8221;となっています。</p>



<p style="line-height:3">「<strong>昨日私を助けてくれた</strong>」の部分が、うしろの「<strong>子</strong>=英語はgirl」を詳しく説明しています。</p>



<p style="line-height:3">つまり説明する言葉が、<strong>前の方にきています</strong>。</p>



<p style="line-height:3"><strong>ところが英語では逆転して、「女の子= girl」が先に来ていて、説明する箇所(<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">who</mark>以下)は、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">後に</mark>なっています。</strong></p>



<p style="line-height:3">まず、この<strong>説明語順の逆転</strong>が、「関係代名詞」をわかりにくくさせていると言えます。</p>



<p style="line-height:3">学校では、上の例文のような日本語の訳を教えますから、うしろからの「返り読み」のような形となってしまいます。</p>



<p style="line-height:3">どうしても文章を読むうえでは足かせになって、読むスピードが遅くなってしまうのです。</p>



<p style="line-height:3">(覚える必要はありませんが、説明のための語順が、日本語は「<strong>前置</strong>」<strong>修飾</strong>といい、英語は「<strong>後置</strong>」<strong>修飾</strong>という違いがあります。)</p>



<div style="height:25px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong>関係代名詞の本質</strong></h2>



<p style="line-height:3">「to」と同じように、「関係代名詞」にも本質的な役割があります。</p>



<p style="line-height:3">先ほどの「<strong>接着剤</strong>」としてのはたらきのほかに、「<strong>代名詞</strong>」としての役割です。</p>



<p style="line-height:3">ちなみに、「<strong>接着剤</strong>」ということを説明すると、前のことばに「関係づける(<strong>つなげる</strong>)」もの、ということになります。</p>



<p style="line-height:3">それでは、「<strong>代名詞</strong>」としての役割を意識して、先ほどの例文を理解してみます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">主格の場合の例文</h3>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">1. <strong>Emily&nbsp; 　　is <span style="text-decoration: underline;">the girl</span> 　　 <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">who</mark> helped me yesterday</span>.</strong><br>エミリーは、その子です。(<strong>その子は、</strong>)私を昨日助けてくれました。</p>



<p style="line-height:3">いかがでしょうか。「<strong>その子は</strong>」と繰り返していますので、これが「<strong>代名詞</strong>」です。英語でいうところの、<strong>she</strong> (= 彼女は) です。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong>関係代名詞の例文</strong></h2>



<p style="line-height:3">同じ様に、いくつか例文を挙げてみます。※(人でない場合は、<strong>which</strong>や<strong>that</strong>を使います。)</p>



<h3 class="wp-block-heading">主格の場合の例文</h3>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">2. <strong>I have <span style="text-decoration: underline;">a dog</span>&nbsp; 　　<span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">which</mark> loves to play fetch</span>.</strong><br>私は犬がいます。(<strong>そいつは、</strong>)ボール遊びが大好きです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">目的格の場合の例文</h3>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">3. <strong><span style="text-decoration: underline;">The man</span>　 <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">whom</mark> I met at the party</span> 　 was very kind.</strong><br>その男性は、(<strong>その人に</strong>)私はパーティーで会ったが、とても親切でした。</p>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">4. <strong>This is <span style="text-decoration: underline;">the movie</span>　 <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">which</mark> everyone is talking about</span>.</strong><br>これがその映画です。 (<strong>それを</strong>)みんなが話題にしています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">所有格の場合の例文</h3>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">5. <strong>I know <span style="text-decoration: underline;">a boy</span> 　 <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">whose</mark> father is a famous chef</span>.</strong><br>少年を知ってる。 (<strong>その子の</strong>)父親が、有名なシェフです。</p>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">6. <strong>This is <span style="text-decoration: underline;">the house</span> 　 <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">whose</mark> roof was damaged in the storm</span>.</strong><br>これがその家です。　　(<strong>そいつの</strong>)屋根は、嵐で壊れました。</p>



<p style="line-height:3">いくつか、短い文をあげてみましたが、いかがでしょう。どんな長文でも、この読み方で、意味が把握できます。</p>



<p style="line-height:3">たまに、「関係代名詞」が隠れるときがありますが、いちいち言わなくてもうまくつながるときは、省略されます。</p>



<p style="line-height:3">(先の文では、3番と4番になります。)</p>



<p style="line-height:3">もう2つ、省略できる場合の例文をご覧ください。</p>



<p style="line-height:3">3・4・7・8の「関係代名詞」は、主語として使われておらず、「目的語」になっています。</p>



<p style="line-height:3">この場合は、いちいち言わなくてもわかるので、省略されて姿を消すことになります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">省略される目的格の例文</h3>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">7. <strong><span style="text-decoration: underline;">The book</span> 　     <span style="text-decoration: underline;">(<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">that</mark>) I’m reading is really interesting</span></strong>.<br>その本は、 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (<strong>そいつを</strong>) 私が読んでいるが、ホント面白い。</p>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">8. <strong><strong><span style="text-decoration: underline;">The bag</span>　　　 (<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">which</mark>) she bought is very expensive</strong></strong>.<br>そのバッグは　(<strong>そいつを</strong>) 彼女が買ったが、とても高価です。</p>



<p style="line-height:3">繰り返しになりますが、「代名詞」は、「<strong>そいつは</strong>(主語)」、「<strong>そいつの</strong>(所有)」、「<strong>そいつを、そいつに</strong>(目的)」の、三つの言い方のどれかになります。</p>



<p style="line-height:3">そして、前のことばを詳しく説明したいときに、「関係詞」として接着剤のはたらきを果たすのが、「<strong>関係代名詞</strong>」というものになります。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong><strong>おまけの関係詞　「関係副詞」</strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">最後についでに、「<strong>関係副詞</strong>」にも触れておきます。名前はどうでも良いのですが、やはり前にあることばを詳しく説明する役割があります。</p>



<p style="line-height:3">それらは、<strong><strong>場所(where)、時(when)、理由(why)、方法(how)</strong> </strong>をくわしく説明するときに使います。</p>



<p style="line-height:3">場所は「<strong>そこで、そこに</strong>」、時は「<strong>そのとき</strong>」、理由は「<strong>それで</strong>」、方法も「<strong>それで(どの様に)</strong>」という理解で大丈夫です。</p>



<p style="line-height:3">一度に覚えずに、例文などで慣れてしまうのが、一番良いと思われます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">関係副詞の例文</h3>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">9. <strong><strong>This is <span style="text-decoration: underline;">the park</span> 　　      <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">where</mark> we used to play as kids</span></strong></strong>.<br>これがその公園です。　(<strong>そこで</strong>) 私たちは子供のころよく遊びました。</p>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">10. <strong>Do you remember <span style="text-decoration: underline;">the day</span> 　   <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">when</mark> we first met</span>?</strong><br>覚えていますか、その日を。　(<strong>そのとき</strong>)私たちは初めて会った。</p>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">11. <strong>I don’t know <span style="text-decoration: underline;">the reason</span> 　        <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">why</mark> she left so suddenly</span></strong>.<br>私には、理由がわかりません。(<strong>それで</strong>)突然、彼女がいなくなりました。</p>



<p class="has-background" style="background-color:#f1f1f1;line-height:3">12. <strong>Can you show me　     <span style="text-decoration: underline;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">how</mark> you fixed the computer</span>? </strong><br>教えてもらえますか。 (<strong>どのように</strong>)そのPCを直したのか(方法)を。</p>



<p class="has-background" style="line-height:3">最後の例では、<strong>how</strong>という関係詞には、「<strong>方法</strong>」の意味が含まれています。</p>



<p class="has-background" style="line-height:3">したがって、説明されることば(= 「<strong>先行詞</strong>」といいます。) は、特に必要ないことになります。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px">まとめ</h2>



<p style="line-height:3">いいかがでしたでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">代名詞の「<strong>そいつは</strong>(主語)」、「<strong>そいつの</strong>(所有)」、「<strong>そいつを、そいつに</strong>(目的)」ということばが、「関係詞」という「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">接着剤</mark></strong>」のはたらきを持って、「関係代名詞」というものになっていることが伝わりましたでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">この接着剤によって、後からくわしく説明するという語順に慣れることで、「関係代名詞」や「関係副詞」を含む英文を、訳さずに速く読むことが可能になります。</p>



<p style="line-height:3">いくつかの英文にあたると、すぐに慣れて読みやすくなると思います。(個人の感想、です。) </p>



<p style="line-height:3">ぜひ試してみてください。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2024/12/17/tips_relative_pronoun/">翻訳Tips_英文を速く読むコツ -「関係代名詞」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳Tips_英文を速く読むコツ -「to不定詞」</title>
		<link>https://plustranslate.com/2024/12/05/tips_to/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Dec 2024 03:46:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=4222</guid>

					<description><![CDATA[<p>はじめに みなさんは、突然、英語の文章を [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2024/12/05/tips_to/">翻訳Tips_英文を速く読むコツ -「to不定詞」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="500" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1.png" alt="翻訳のティップ集" class="wp-image-3714" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1.png 500w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1-300x300.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:13px"><strong>はじめに</strong></h2>



<p style="line-height:3">みなさんは、突然、英語の文章を読まないといけない場面に出くわしたりするようなことはありませんか。</p>



<p style="line-height:3">たとえばビジネスにおける海外資料だったり、英語の試験問題だったり、いろんなことが考えられます。</p>



<p style="line-height:3">私たちの日ごろの翻訳業務では、長文を読むのが当たり前ですが、英文は英語のまま内容を理解することになります。</p>



<p style="line-height:3">そんなわたしたちの経験をもとに、いろいろな場面で役に立つ、英文をできるだけ訳さずに「速く読むコツ」というものを、ここではご紹介したいと思います。</p>



<p style="line-height:3">まず第一弾は、「toの意味をつかんで、不定詞を理解していこう !　」です。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong>to不定詞を訳さずに理解するコツ</strong></h2>



<p style="line-height:3">まずは、「to」のもつイメージをイラストにしてみました。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-medium is-resized is-style-default"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="300" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/dog-shows-the-meaning-to-300x300.webp" alt="" class="wp-image-4224" style="box-shadow:none;width:408px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/dog-shows-the-meaning-to-300x300.webp 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/dog-shows-the-meaning-to-150x150.webp 150w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/dog-shows-the-meaning-to-768x768.webp 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/dog-shows-the-meaning-to.webp 1024w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></figure>



<div style="height:25px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:3">え？ これでは、わからない？ ・・・失礼しました。</p>



<p style="line-height:3">本来、「to」とは、ある具体的な「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color"><strong>方向</strong></mark>」や「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">目的地</mark></strong>」を指し示すはたらきをもつ言葉なのです。</p>



<p style="line-height:3">(イラストでは、ワンちゃんが大好物のホネ「に向かって」いるつもり&#8230;でした。)</p>



<p style="line-height:3">さて、長い文章になると、この「to」を使ってかならず出てくるものがあります。</p>



<p style="line-height:3">それは、「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color"><strong>to不定詞</strong></mark>」と言われるものです。</p>



<p style="line-height:3">私たちはふつう中学校で習うので、聞き覚えのある方も多いかもしれません。</p>



<p style="line-height:3">実は、この「to不定詞」をイメージで理解すると、だいぶ長文を読むスピードが上がるのです。</p>



<p style="line-height:3">では、もういちど、「to」のもつイメージをイラストにします。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-medium is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="137" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/アセット-2-300x137.png" alt="to+→" class="wp-image-4238" style="width:324px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/アセット-2-300x137.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/アセット-2-768x350.png 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/12/アセット-2.png 1015w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /><figcaption class="wp-element-caption">toの本質的な意味</figcaption></figure>



<p style="line-height:3">このように、「to」は「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color"><strong>方向</strong></mark>」や「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">目的地</mark></strong>」を目指すときに用いることばなのです。</p>



<p style="line-height:3">イラストのように「→」に置き換えてイメージするとわかりやすいと思います。</p>



<p style="line-height:3">この「to」のあとにくる言葉が、具体的な、その目指す先ということになります。</p>



<p style="line-height:3">ところが、学校ではまず「to不定詞」の三つの用法を説明して、一所懸命テストして、その分類を身につけさせようとします。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px">to 不定詞の「用法」のおさらい</h2>



<p style="line-height:3">多くの人が中学校で初めて教わるのですが、「to 不定詞」には、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">3つの用法</mark></strong>があると教えられます。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5"><strong>名詞的用法</strong> : 「～すること」</li>



<li style="line-height:2.5"><strong>形容詞的用法</strong> : 「～するための」</li>



<li style="line-height:2.5"><strong>副詞的用法</strong> : 「～するために」</li>
</ol>



<p style="line-height:3">これを一見して理解する中学生がいたら、「神童」と呼ばせていただきます。</p>



<p style="line-height:3">これをそのとおりに丸覚えしてしまうと、「to」のもともとのニュアンスからは、意識が離れてしまう気がするのです。</p>



<p style="line-height:3">そこで、toの本来もつ意味に立ち返って、例文をみてみます。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px">to の例文で確認</h2>



<p style="line-height:3">以下の例文では「to」のあとに、矢印(→)記号をおぎなっています。</p>



<p style="line-height:3">ここでは、「3つの用法」自体に注目せずに、あくまでも「to」の本質を、いくつかの例文をみることで体感していただくのが目的となっています。</p>



<p style="line-height:3">この「→」を意識して、つぎの例文を見てみてください。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-medium-font-size">通常の用法 (不定詞ではない例)</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f3f3f3">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"> I’m going <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#fc0000" class="has-inline-color">to</mark></strong> (→) the park.
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"> (私は公園<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">に向かって</mark>いる。)</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3">He dedicated his life <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#fb0000" class="has-inline-color">to</mark></strong> (→) science. 
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">(彼は人生を科学に捧げました。→ 科学<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">に向けて</mark>ささげた)</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-medium-font-size">「名詞用法」の場合</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f3f2f2">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">I want <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#e90000" class="has-inline-color">to</mark></strong> (→) learn Spanish. 
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">(私はスペイン語を学びたい → その方向<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">に向かい</mark>たい)</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#fa0000" class="has-inline-color">To</mark></strong> (→) play soccer is fun.
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"> (サッカーをすることは楽しい → その行動<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">に向かう</mark>のは楽しい)</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-medium-font-size">「形容詞用法」の場合</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f4f4f4">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">I have a lot of things <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">to</mark></strong> (→) do. 
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">(やるべきことがたくさんある。 → やる<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">方向の</mark>物事)</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3">This is a book <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">to</mark></strong> (→) read.
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">  (これは読むべき本です。→ 読むこと<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">に向いている</mark>本)</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-medium-font-size">「副詞用法」の場合</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f6f6f6">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">He runs <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">to</mark></strong> (→) stay fit.
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"> (彼は健康でいるために走る。 → 健康でいること<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">に向かって</mark>)</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3">I’m happy <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">to</mark></strong> (→) help you.
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2"> (お手伝いできて嬉しいです。 → お手伝い<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">に向かって</mark>)</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:3">以上のどれもが、「to」の前で話されたことを受けて、何らかの「<strong>目的や方向性を表すため</strong>」に、「to」の後ろで具体的に<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">その向かう先(動作や状態など)を説明</mark></strong>しています。</p>



<p style="line-height:3">「～に向けて」とか、「～に向かって」とか、例文ではぎこちない日本語に聞こえますが、これこそが、「to」の持つ本来の語感になります。</p>



<p style="line-height:3">もうひとつ念のために、「have to ～ (～しないといけない)」という、よく使われる表現についても説明します。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f3f3f3">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">I have <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">to</mark></strong> (→) finish this report by 5.
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">(5時までにこのレポートを終わらせないといけない。→ 終わらせること<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0003ff" class="has-inline-color">に向けた</mark>(必要性がある))</li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">「have」には、以前もご紹介したように、「持っている」という本質的な意味があります。</p>



<p style="line-height:3">※<strong>Haveの用法</strong>については、<a href="https://plustranslate.com/2024/11/25/tips_have/">こちら</a>。</p>



<p style="line-height:3">ここでは、「to」のあとに向けた「ことがら」を持っている (= 必要性がある)というニュアンスになります。</p>



<p style="line-height:3.5">(余談ですが、have to をmustに置き換えると、「状況に迫られた必要性」から、「内面的な強い意志」へと、ニュアンスの若干の変化が感じられます。)</p>



<h3 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background" style="border-radius:15px"><strong><strong>最後に</strong></strong></h3>



<p style="line-height:3">いかがでしょうか。すくない例文ですが、すべてに共通する「to」ということばの本質的な意味が伝わりましたでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">私たちプロの翻訳者と違って、実際はほとんどの場合、文章をすべて翻訳する必要が無いのが普通です。</p>



<p style="line-height:3"><strong>受験問題も、ビジネス文書も、文章のすべてを翻訳する必要は無い</strong>はずです。</p>



<p style="line-height:3">ところが、「to不定詞」を目にすると、つい頭の中であてはまる日本語を考えてしまわないでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">例えば、「これは、『副詞的用法』だから、『～するために』かな？」とか、考えたりしませんか。 </p>



<p style="line-height:3">ほとんど無意識にそういうクセが身についているかもしれません。(私だけ？)</p>



<p style="line-height:3">それもそのはず、多くの人が中学校でそのように、日本語での<strong>「3つの分類法」を教わるから</strong>なのです。</p>



<p style="line-height:3">(「三つ子の魂百まで。」とは恐ろしい。)</p>



<p style="line-height:3">しかし、意味を素早くつかむだけならば、toを語感で理解したほうが早いことがおわかりいただけるでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">「to」は「→」といっしょ、という語感を身につけて、読解速度の向上に役立てていただけると幸いです！</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2024/12/05/tips_to/">翻訳Tips_英文を速く読むコツ -「to不定詞」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳Tips_英文を速く読むコツ- Have(現在完了など)</title>
		<link>https://plustranslate.com/2024/11/25/tips_have/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Nov 2024 08:15:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[実務のTips]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=4142</guid>

					<description><![CDATA[<p>はじめに 日ごろの翻訳業務では、たくさん [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2024/11/25/tips_have/">翻訳Tips_英文を速く読むコツ- Have(現在完了など)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="500" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1.png" alt="翻訳のティップ集" class="wp-image-3714" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1.png 500w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1-300x300.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:13px"><strong>はじめに</strong></h2>



<p style="line-height:3">日ごろの翻訳業務では、たくさんの言葉に出会います。</p>



<p style="line-height:3">それらの中には、日本語に置き換えたくても、ピタリとあてはまる(しっくりくる)ものが見当たらないときがあります。</p>



<p style="line-height:3">もちろん、一つ一つの単語などを含めて「ことば」というものは、ふつう、何らかの意味をあらわしています。</p>



<p style="line-height:3">例えば、<strong>「広い意味で、～」</strong>とか、<strong>「ある意味、～」</strong>とか、よく日常でも使われると思います。</p>



<p style="line-height:3">どうも、ことばの意味の範囲というものは、ときに広がったり、逆にせまくなったりするようです。</p>



<p style="line-height:3">この、ことばの「意味範囲」ですが、日本語と外国語とでも、微妙に異なっている場合が多いのです。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong>「Have」の意味</strong></h2>



<p style="line-height:3">英語の「Have」という単語が、あります。よく知られているこのことばで、日本語との違いを説明してみます。</p>



<p style="line-height:3">この英単語は、中学校で習うのですが、実は下の図のように、多くの意味をカバーしています。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-style-default"><img loading="lazy" decoding="async" width="744" height="399" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/have.png" alt="" class="wp-image-4143" style="box-shadow:none" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/have.png 744w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/have-300x161.png 300w" sizes="(max-width: 744px) 100vw, 744px" /></figure>



<div style="height:25px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:3">これと全く同じ意味範囲をもつことばは、日本語には無いことがわかると思います。</p>



<p style="line-height:3">なにか意味がたくさんあって、とっつきにくい感じがしませんか。</p>



<p style="line-height:3">しかしよく見ると「Have」という言葉は、どうやら、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">自分の範囲内に取り込む</mark></strong>」ということをあらわしていると言えそうです。</p>



<p style="line-height:3">または、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">何かと関わりを持っている状態</mark></strong>」いうことにもなります。</p>



<p style="line-height:3">私たちがどのように日本語にするかは、文脈から判断することになることが多いことばだと思います。</p>



<p style="line-height:3">さて、日本語にはなくて英語にあるもの、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff0000" class="has-inline-color">現在完了形</mark></strong>」というもの(時制)を覚えているでしょうか。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong>現在完了</strong>のイヤな思い出</h2>



<p style="line-height:3">私たちは、最初に中学校で「現在完了」を教わります。ここでも 「<strong>Have</strong>」 が登場します。</p>



<p style="line-height:3">(すくなくとも私は、)「<strong>Have + 動詞の“過去分詞” </strong>」として、頭ごなしに暗記させられました。。</p>



<p style="line-height:3">しかもテストでは、「<strong>結果・完了</strong>」「<strong>経験</strong>」「<strong>継続</strong>」といった”用法”を分類するような出題までありました。</p>



<p style="line-height:3">この学習法では、どうして「Have」が使われるのか? </p>



<p style="line-height:3">どうしていろんな「用法」があるのか? 「過去分詞」って何? などの「?」が満載でした。</p>



<p style="line-height:3">さらに日本語には、<strong>同じ働きをもつ言い方が無い</strong>(！？)と聞かされた記憶があります。</p>



<p style="line-height:3">でも当時は、参考書も、学校の先生も、ネット記事も、「そういう決まりだから。」というノリで押し通していました。</p>



<p style="line-height:3">(今の時代では、そうではないことを願っています。)</p>



<p style="line-height:3">実は「現在完了のhave」にも、「<strong>自分の範囲内に取り込む</strong>」や「<strong>何らかの状態を保持している</strong>」というニュアンスが含まれているのです。</p>



<p style="line-height:3">この視点があると、現在完了形のさまざまな「用法」も理解しやすくなります。</p>



<p style="line-height:3">具体的に、ご説明しましょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong>現在完了</strong>で、どうして「Have」? なのか。</h2>



<p style="line-height:3">実は、「Have」の意味に注目すると、それぞれの「用法」が、<strong>ウラの意味を伝える「奥ゆかしい」表現</strong>だったことに気が付きます。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color wp-elements-4ae19e495bb3e0b444791153e1ff211c">1.<strong>「経験」を表す現在完了形</strong></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e9e9e9">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"> I <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">have visited</mark></strong> Paris.　(私はパリを<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">訪れたことがある</mark></strong>。)</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">この文は、<strong>「パリを訪れた経験」を、自分の中に「持っている」</strong>という意味合いになります。</p>



<p style="line-height:3">経験は記憶として「自分の範囲内」に取り込まれ、現在もその事実を持ち続けている状態なのです。</p>



<p style="line-height:3">これは、「<strong>もうパリのことは知っているよ</strong>」とか、「<strong>次はほかのところに行きたい</strong>」</p>



<p style="line-height:3">このような別のニュアンスがあることを暗に伝えています。</p>



<p style="line-height:3">つまり、経験を伝えることで、「現在の状態」を表すのです。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="335" height="336" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-1-100.jpg" alt="" class="wp-image-4199" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-1-100.jpg 335w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-1-100-300x300.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-1-100-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" /></figure>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color wp-elements-37a6fddeee5c7fe80322c224a97a2334">2.<strong>「継続」を表す現在完了形</strong></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e9e9e9">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">I <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">have lived</mark></strong> here for five years. （私はここに5年間<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">住んでいる</mark></strong>。）</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">この文では、「5年間ここに住み続けている」という状態を「持っている」ことを示しています。</p>



<p style="line-height:3">行動や状態が現在まで続いている点で、「何かと関わりを持ち続けている」という感覚に通じます。</p>



<p style="line-height:3">これも、「<strong>ここら辺のことは、もう知っている。</strong>」とか、「<strong>あなたより、住民歴が長い。</strong>」</p>



<p style="line-height:3">やはり、このような言外のニュアンスが含まれています。</p>



<p style="line-height:3">現在の状態を、暗に伝えているのです。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="335" height="336" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-2-100.jpg" alt="" class="wp-image-4201" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-2-100.jpg 335w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-2-100-300x300.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-2-100-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" /></figure>



<div style="height:20px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color wp-elements-85aed34e03d67124e22fce026dddf94f">3.<strong>「完了」を表す現在完了形</strong></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e9e9e9">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">I <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">have finished</mark></strong> my homework. （私は宿題を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">終えてしまった</mark></strong>。）</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">この場合も同様に、「宿題を終えた」という結果、現在に影響を与えている状態を「持っている」ことを意味します。</p>



<p style="line-height:3">宿題を終わらせたことで、自分の中に「完了した」という状態が取り込まれています。</p>



<p style="line-height:3">したがって、「<strong>今は遊びに行ける</strong>」とか、「<strong>終わったから、安心してね</strong>」など。</p>



<p style="line-height:3">やはり言外の現状を暗に伝えているのです。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color wp-elements-8ebfc696c28853a6fd918625a8e73850">4.<strong>「結果」を表す現在完了形</strong></h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e9e9e9">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">I <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">have broken</mark></strong> my phone.　（私はスマホを<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">壊してしまった</mark></strong>。）</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">ここでは、「スマホが壊れた」という結果が現在の状態として残っています。</p>



<p style="line-height:3">「壊した」という行為の結果や、その影響を「持っている」状態を表しています。</p>



<p style="line-height:3">つまり、「<strong>それで今はスマホが無い。</strong>」「<strong>新しいスマホが必要。</strong>」といったことにつながるのです。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="335" height="336" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-3-100.jpg" alt="" class="wp-image-4202" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-3-100.jpg 335w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-3-100-300x300.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/アセット-3-100-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" /></figure>



<div style="height:25px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong><strong>現在完了形全体に通じる「Have」のイメージ</strong></strong></h2>



<p style="line-height:3">このように「Have」は常に、「何かを所有している」「何かと関わりを持っている」という基本的なイメージがあります。</p>



<p style="line-height:3">現在完了形の場合は、この「Have」が、<strong>過去の出来事や状態の影響を現在まで引き継ぎ、それを保っている</strong>状態を表しているのです。</p>



<p style="line-height:3">そして必ず、ウラ側の「言外のニュアンス」で、現在の状態がわかることになっています。</p>



<p style="line-height:3">それを、「<strong>結果・完了</strong>」「<strong>経験</strong>」「<strong>継続</strong>」といった”用法”で、文法的に分類しているに過ぎません。</p>



<p style="line-height:3">つい、学校の先生がテスト問題を作りやすくするための、単なる分類なのでは?と勘ぐってしまいます。</p>



<p style="line-height:3">ただしこれらの ”用法” を丸暗記するだけでは、「Have」 の本質にはなかなかたどり着かないのではないでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">このように捉えると、「現在完了形」が、現在と過去をつなぐ「架け橋」である理由も納得しやすいと思われます。</p>



<p style="line-height:3">「Have」についての説明は、以上です。</p>



<p style="line-height:3">それでは、現在完了形では、このhaveのあとになぜ動詞の「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">過去分詞形</mark></strong>」というものがくるのでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">最後に、補足的に説明したいと思います。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong>過去分詞形</strong>とは ?</h2>



<p style="line-height:3">実は、過去分詞形は「Have」と一緒に使うことで、「過去に起きたこと（または結果）」の具体的な内容を、簡潔に示す役割を果たしています。</p>



<p style="line-height:3">以下に詳しく解説します。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-70e82ea5d2cee9553bdd3f34ce54ab07">1. <strong><strong>過去分詞形の基本的な役割</strong></strong></h3>



<p style="line-height:3">「過去分詞形」は、動詞に「<strong>結果・完了・受動(受け身)</strong>」のニュアンスをつけ加える形と、考えてください。</p>



<p style="line-height:3">「～してしまった(後の状態)、～された(後の状態)」という意味になります。</p>



<p style="line-height:3">現在完了形では、<strong>過去に行われた動作や出来事が現在の状態にどう影響を与えているか</strong>を表します。</p>



<p style="line-height:3">そこで、この「結果・完了」の具体的な内容がとても重要です。</p>



<p style="line-height:3">「have (持っている) + 過去分詞 (何を、どんな結果を)」というように、過去分詞は、持っていることの具体的な内容を伝えるパートになります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e9e9e9">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">I <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">have eaten</mark></strong>.　（私は<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">食べ終わった</mark></strong>。）</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3"><strong>eaten</strong> は「eat（食べる）」の過去分詞形で、「食べた結果」を表します。</p>



<p style="line-height:3">「食べ終わった」という過去の行為の結果が、現在に影響していることを強調します。</p>



<p style="line-height:3">つまり、いまは「<strong>お腹がいっぱい</strong>」か、「<strong>もう食べるものが無い</strong>」などの現在の状態を暗に伝えています。</p>



<h3 class="wp-block-heading has-vivid-red-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-7b1e804da8f36ac9441c580a9e33ac5f" style="line-height:3">2. <strong><strong><strong>なぜ「過去形」ではなく「過去分詞形」を使うのか？</strong></strong></strong></h3>



<h4 class="wp-block-heading">a. 過去形は「過去の一点」しか表せない</h4>



<p style="line-height:3">過去形は単に「過去のある時点に行われた出来事」を表しますが、それが現在にどのような影響を与えているかを示すことはできません。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e9e9e9">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">I <strong>ate</strong> lunch.　（私は昼食を<strong>食べた</strong>。）</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">この文は「食べた」という過去の事実だけを述べ、現在の状況には触れていません。</p>



<p style="line-height:3">「それで?」「それから?」という今の状態につながっていかないのです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">b. <strong>過去分詞形は「結果」を強調できる</strong></h4>



<p style="line-height:3">しかし、過去分詞形を使うと、「過去に行われた動作」が現在に及ぼしている影響や状態を表現できます。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#e9e9e9">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">She <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">has lost</mark></strong> her keys.　（彼女は鍵を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">失くしてしまった</mark></strong>。）</li>
</ul>
</div>



<p style="line-height:3">この文では「失くす」という動作が終わっている結果、「<strong>今は持っていない</strong>」とか「<strong>部屋に入れない</strong>」などの現在の状態が暗示されています。</p>



<p style="line-height:3">このように、現在完了形では、動詞の過去形では表せない「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">過去と現在のつながり</mark></strong>」を具体的に示すために、「過去分詞」という形を用いるのです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">c. <strong><strong>過去分詞形は「完了形」以外でも使われる</strong></strong></h4>



<p style="line-height:3">過去分詞形は、「受動態(または受け身)」でも使われますが、「結果や状態」を表すという点で共通しています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>受動態</strong>: The book was written by her.　（その本は彼女によって書かれた。）</li>
</ul>



<p>→ 書くという行為の結果、「書かれた状態」になったことを言い表しています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>形容詞的な用法</strong>: Ruined towns.　（廃墟となった町々。）</li>
</ul>



<p>→ 「廃れてしまった状態」を表します。</p>



<p style="line-height:3">以上をまとめると、<strong>現在完了形に過去分詞形を使う理由</strong>は以下の通りとなります。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#f0f0f0">
<ol class="wp-block-list">
<li>過去分詞形は、過去の出来事と現在の状態をつなぐのにつかわれる接着剤のような働き。</li>



<li style="line-height:3">単に過去形では「過去の出来事」に限られてしまい、「現在への影響」を表せない。</li>



<li>完了形とは「動作の結果や影響」を強調していて、have + 過去分詞形で表現する。</li>
</ol>
</div>



<p style="line-height:2.99">この仕組みを理解すると、過去分詞形の役割がより納得しやすくなると思います！</p>



<p style="line-height:3">(「過去分詞」に関しては、<a href="https://plustranslate.com/2025/01/18/tips_participle/"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000f89" class="has-inline-color">「分詞構文」のブログ</mark></strong></a>もぜひ参照ください。)</p>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong>最後に</strong></h2>



<p style="line-height:3">こうして見てくると、「<strong>have + 過去分詞</strong>」は、「現在完了形」といって、「<strong>結果・完了、継続、経験</strong>」の用法に分類される、というような文法的な理解よりも、もう少し腑に落ちる理解になったように感じないでしょうか。</p>



<p style="line-height:3">「have (持っている) + 過去分詞 (「何を、どんな結果を」の具体的パート)」とすれば、haveの「持つ」という意味範囲を超えずに、現在完了というものが理解できると思いますが、いかがでしょう。</p>



<p style="line-height:3">現在完了の用法区別で、イヤな「<strong>経験を持たれた</strong>」方は、参考にしてみてください。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2024/11/25/tips_have/">翻訳Tips_英文を速く読むコツ- Have(現在完了など)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳Tips (翻訳よもやま)- Off limits 編</title>
		<link>https://plustranslate.com/2024/06/30/%e7%bf%bb%e8%a8%b3tips/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Jun 2024 09:42:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[文書や印刷物の翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳よもやま]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?p=802</guid>

					<description><![CDATA[<p>はじめに ここでは、日ごろのお仕事の中で [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2024/06/30/%e7%bf%bb%e8%a8%b3tips/">翻訳Tips (翻訳よもやま)- Off limits 編</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="500" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1.png" alt="翻訳のティップ集" class="wp-image-3714" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1.png 500w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1-300x300.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/アセット-1-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:13px"><strong>はじめに</strong></h2>



<p>ここでは、日ごろのお仕事の中で出会った、「意味を考えるとおもしろい」と思われることばを紹介していこうと思います。</p>



<p style="line-height:2">とくに英語が中心になりますが、他の言語も扱っていきたいと思います。</p>



<p style="line-height:2">私たちの日ごろのお仕事で出会うことばをご紹介して、翻訳の面白さや奥深さをお伝えできればです。</p>



<div style="height:27px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p style="line-height:1.5">さて、とつぜんですが、みなさんは、”<strong>Off limits” (「オフ リミット」)</strong>ということばを、耳にしたことはありますでしょうか。</p>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="464" height="332" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/off_limits_2.png" alt="Off limits ということばの意味、本質" class="wp-image-3790" style="width:285px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/off_limits_2.png 464w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/off_limits_2-300x215.png 300w" sizes="(max-width: 464px) 100vw, 464px" /></figure>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<p>「off limits」と聞いて、どのようなイメージを浮かべるでしょう？「オフ」な「リミット」って、何?といった感じですよね。</p>



<p>実は、日常の会話やビジネスシーンでよく耳にする英語表現です。実際にはどんな意味を持ち、どのように使われているか、もし興味がありましたら、以下が参考になるとうれしいです。</p>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background has-medium-font-size" style="border-radius:15px"><strong>「off limits」の意味</strong></h2>



<p style="line-height:2">英語で「off limits」は、「<strong>立ち入り禁止</strong>」や「<strong>触れてはいけない</strong>」という意味で使われます。</p>



<p style="line-height:2">「何かが off limitsである」とき、それは誰かがアクセスしたり、踏み込んだりしては「いけない領域や話題」を指すことになります。</p>



<p style="line-height:2">このフレーズは、「アクセスを制限する」というニュアンスを含んでいて、特定の場所や情報へのアクセスだけでなく、会話のテーマそのものにも使われたりします。</p>



<div style="height:37px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>具体的な例として、以下で「off limits」が使われるシーン(場面)を、3つご紹介します。</p>



<div style="height:37px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>使用シーン１</strong>：<strong>場所やエリアが「off limits」</strong></h3>



<p>まずもっとも一般的な使い方として、物理的な場所に関して「off limits」が使われます。</p>



<p>(例えば、次のような状況です。)</p>



<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; •&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 「この部屋はoff limitsです。」</p>



<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; •&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 「警察の捜査区域は一般人にはoff limitsです。」</p>



<p>こうした使い方は、はっきりと、エリアやアクセスの制限を表しています。</p>



<p>特にセキュリティや安全の観点から、立ち入ることが制限されている場所でよく使われます。</p>



<div style="height:36px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<ul class="wp-block-list">
<li>例文1: 職場や学校の場合
<ul class="wp-block-list">
<li>&#8220;The storage room is <strong>off limits</strong> to unauthorized personnel.&#8221;</li>



<li>（この保管室は、許可されていない人は立ち入り禁止です。）</li>
</ul>
</li>
</ul>



<p>このように、職場や学校で「立ち入り禁止」エリアを伝えるときに使われます。</p>



<p>わりと厳しいルールを示すので、公式なシチュエーションでよく見かけます。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="764" height="342" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/off_limits.png" alt="off limits" class="wp-image-3754" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/off_limits.png 764w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/off_limits-300x134.png 300w" sizes="(max-width: 764px) 100vw, 764px" /></figure>



<div style="height:77px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>使用シーン２</strong>：<strong>話題やテーマが「off limits」</strong></h3>



<p>つぎにビジネスや人間関係において、話題やテーマについても「off limits」という表現が用いられることがあります。</p>



<p>ある特定のトピックに対して「触れてはいけない」「議論するべきではない」という意味で使われます。</p>



<div style="height:36px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>例えば、職場での会話やビジネスミーティングで、次のように使われます。</p>



<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; •&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 「このプロジェクトの進行状況についてはまだ &#8220;off limits&#8221; です」</p>



<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; •&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 「その話題は少しセンシティブなので、&#8221;off limits&#8221; にしておきましょう」</p>



<div style="height:34px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>「off limits」は、特にビジネスシーンにおいて「境界線を引く」役割を果たします。</p>



<p>仕事上の話題やプロジェクトの進行状況、クライアントとのやり取りなどで、「この部分は他者に共有しないでください」といったメッセージを効果的に伝える手段となります。</p>



<p>例えば、プロジェクトの初期段階でまだ正式に発表されていない内容について、「この情報はまだ &#8220;off limits&#8221; です」と伝えることで、情報の管理が徹底され、誤った情報の拡散を防ぐことができます。</p>



<div style="height:32px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>また、チーム内でのコミュニケーションにおいても、「この点についてはまだ議論の対象にしない」という意図を「off limits」を使って簡潔に示すことができます。</p>



<p> こうした表現を使うことで、話題にするべきではないテーマや、まだ公開されていない情報に対して配慮を示すことができます。</p>



<div style="height:42px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<ul class="wp-block-list">
<li>例文2: プライベートな話題
<ul class="wp-block-list">
<li>&#8220;My dating life is <strong>off limits</strong> for discussion.&#8221;</li>



<li>（私の恋愛については話題にしないでください。）</li>
</ul>
</li>
</ul>



<p>友達や同僚と話しているときに、自分のプライベートな話題を避けたい場合に便利な表現です。</p>



<p>「触れてほしくない領域」というニュアンスが相手に伝わります。</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="530" height="354" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/Stop_holding.jpg" alt="image of off limits" class="wp-image-3827" style="width:500px" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/Stop_holding.jpg 530w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/06/Stop_holding-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 530px) 100vw, 530px" /></figure>



<div style="height:54px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>使用シーン３</strong>：<strong>ルールやマナーとしての「off limits」</strong></h3>



<p>最後に「off limits」は、特定のルールやマナーの一環としても使われることがあります。</p>



<p>例えば、職場のSNS使用に関してルールが定められている場合、「個人的な投稿は &#8220;off limits&#8221; です」とすることで、業務に関連しないSNSの使用を禁止する意図が伝わります。</p>



<p>また、チームでの行動基準やガイドラインにおいても、このフレーズを用いて禁止したい内容をはっきりさせられます。</p>



<div style="height:42px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<ul class="wp-block-list">
<li>例文3: 親子の会話で
<ul class="wp-block-list">
<li>&#8220;The cookie jar is <strong>off limits</strong> until after dinner.&#8221;</li>



<li>（夕食までクッキーの瓶には触らないこと！）</li>
</ul>
</li>
</ul>



<p>子供がクッキーに手を伸ばそうとしているとき、「まだダメだよ！」と言いたい時に使えます。</p>



<p>「禁止」といっても、軽い場面で、ユーモラスに「禁止」を伝えることかできるフレーズでもあります！</p>



<div style="height:56px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background" style="border-radius:15px"><strong>反対表現など</strong></h3>



<p>反対に「on limits」といえば、「立ち入り自由」という逆の意味になりますが、まず使われません。</p>



<p>確かに使う場面として日本語でも、「立ち入り禁止」のほうが日常ではよく見かけると思います。</p>



<p>さらに、英語では「off limits」と逆の意味を表現する場合、”allowed,&#8221; &#8220;permitted,&#8221; &#8220;accessible,&#8221; または &#8220;open,&#8221; &#8220;free&#8221;などが使われます。</p>



<p>型通りでないのが、ことばの面白いところだと思います。</p>



<p>「オフリミット」は、そのまま日本語としても取り込めそうですが、「制限の無い」という意味の「no limits」(「ノーリミット」)ということばもありますから、ちょっと紛らわしいかもしれませんね。</p>



<div style="height:63px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading has-ast-global-color-6-background-color has-background" style="border-radius:15px"><strong>まとめ</strong></h3>



<p>「off limits」は、文字通り、「限界(limits)の外に(off)ある」というニュアンスで、何かを禁止したり、触れさせたりしないように使われることが多い表現です。</p>



<p>「off limits」は、場所や話題、ルールに対して「制限がある」ことを明確に伝える便利なフレーズです。</p>



<p>日常会話からビジネスシーンまで、幅広く活用することができます。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>特にビジネスでは、情報やテーマの境界線をはっきりさせるために、このフレーズを上手に使うことで、円滑なコミュニケーションを図るのによく使われます。</p>



<p>もしこの「off limits」を見かけましたら、上のニュアンスを思い出していただけると幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/2024/06/30/%e7%bf%bb%e8%a8%b3tips/">翻訳Tips (翻訳よもやま)- Off limits 編</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
