<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>映像 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/cases-category/movie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/cases-category/movie/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2026 08:04:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>映像 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/cases-category/movie/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>中国語プレゼン動画を日本語字幕化</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/ul-japan-gcm-user-forum-chinese-japanese-subtitle/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 07:50:24 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8625</guid>

					<description><![CDATA[<p>UL Japan様のシンポジウム「GCM [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ul-japan-gcm-user-forum-chinese-japanese-subtitle/">中国語プレゼン動画を日本語字幕化</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">UL Japan様のシンポジウム「GCM User Forum」（2026年4月8日開催）で上映された、中国語音声のユーザーレビュープレゼン動画について、日本語字幕制作を担当しました。<br>中国語音声のリスニング、タイムコード付きのスポッティング、字幕翻訳、確認対応、字幕挿入編集、mp4書き出しまで一括で対応した事例です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">中国語音声のレビュープレゼン動画を、日本語字幕付き映像として納品</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">UL Japan様が開催されたシンポジウム 「GCM User Forum」 において上映された、ユーザーによるレビュープレゼン動画の日本語字幕制作を担当しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">対象となった動画は約10分。<br>登壇者は中国人女性で、GCMの使用感や業務上のメリットについて、中国語でスピーチする内容でした。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、単なる翻訳だけではなく、以下の工程を一括で対応しています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">中国語音声のリスニング</li>



<li style="line-height:2.5">タイムコードに合わせたハコ切り（スポッティング）</li>



<li style="line-height:2.5">日本語字幕翻訳 お客様確認用Excelの作成・修正対応</li>



<li style="line-height:2.5">映像への字幕挿入編集</li>



<li style="line-height:2.5">mp4形式での納品</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳素材として完成した台本がある案件ではなく、<strong>音声を聞き取りながら字幕単位を切り、読みやすい日本語字幕に整える</strong>必要がある案件でした。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">ご依頼の背景</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">イベント上映用の動画であるため、内容の正確さに加え、<strong>限られた表示時間の中で読みやすい字幕に仕上げること</strong>が重要でした。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">また、ユーザーによるレビュー動画という性質上、話し言葉としての自然さを残しつつ、日本語として違和感のない字幕表現に整える必要がありました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回はまず、<strong>確認用の字幕Excel</strong>を作成し、お客様に内容をご確認いただいたうえで、了承後に字幕挿入編集を実施。<br>最終的に、上映に使える <strong>mp4データ</strong>として納品しました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">対応内容</h2>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">1. 中国語音声のリスニング</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">動画内の中国語スピーチを聞き取り、内容を把握。<br>レビュー発表としての流れや、GCMに関する文脈も踏まえて訳出を進めました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">2. ハコ切り（スポッティング）</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">音声の区切りや表示時間に合わせて、字幕の表示開始・終了タイムコードを設定。<br>読みやすさを考慮し、字幕として無理のない長さに分割しました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">3. 日本語字幕翻訳</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">直訳ではなく、<strong>イベント上映時に読み取りやすい日本語</strong>を意識して字幕化しました。<br>短い表示時間でも意味が伝わるよう、必要に応じて簡潔に整えています。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">4. お客様確認</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">タイムコード・原文・字幕訳を一覧化したExcelを作成し、お客様に確認いただきました。<br>確認後、必要な修正を反映して字幕を確定しました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:2">5. 字幕挿入編集・mp4納品</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">確定した字幕を映像に挿入し、上映用のmp4として書き出し。<br>翻訳と映像編集を切り分けず、<strong>最終納品物まで一貫対応</strong>しました。</p>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">この案件で重視したポイント</h2>



<h3 class="wp-block-heading">音声聞き起こし前提の字幕制作</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">元原稿が整っている案件とは異なり、今回は<strong>音声を頼りに内容を把握しながら字幕を作る工程</strong>が必要でした。<br>そのため、語学力だけでなく、音声理解と字幕制作の実務対応力が求められました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">読みやすい日本語字幕への調整</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">スピーチ内容をそのまま文字化すると、字幕としては長すぎたり、読みにくくなったりすることがあります。<br>そこで、発話内容の意図を保ちながら、<strong>短時間で読める日本語表現</strong>に整えました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">翻訳から映像納品まで一括対応</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">字幕案件では、翻訳会社と映像編集会社が分かれているケースもあります。<br>本案件では、確認用Excelの作成から字幕挿入編集、mp4納品まで一括で対応したため、工程のやり取りをシンプルに進めることができました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">作業期間・費用</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5"><strong>翻訳確認まで：約1週間</strong></li>



<li style="line-height:2.5"><strong>映像編集：約1.5日</strong></li>



<li style="line-height:2.5"><strong>費用：127,000円</strong></li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">イベント上映に向けたスケジュールの中で、確認工程と編集工程を切り分けながら対応しました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">こんな案件におすすめです</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、今回のような以下の案件にも対応しています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">中国語・英語など外国語スピーチ動画の日本語字幕化</li>



<li style="line-height:2.5">企業イベント・展示会・シンポジウム用の上映動画字幕</li>



<li style="line-height:2.5">リスニングを伴う字幕翻訳</li>



<li style="line-height:2.5">スポッティングを含む字幕制作</li>



<li style="line-height:2.5">字幕挿入済み映像（mp4）での納品</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>翻訳だけでなく、字幕として見やすい形に整え、映像として仕上げるところまで任せたい</strong>という場合に適した対応が可能です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">まとめ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、UL Japan様の「GCM User Forum」で上映されたユーザープレゼン動画について、<br><strong>中国語音声のリスニング、スポッティング、日本語字幕翻訳、字幕挿入編集、mp4納品</strong>まで一括で対応しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">イベント上映用動画では、正確な翻訳だけでなく、<strong>読みやすさ・表示タイミング・最終映像としての完成度</strong>が重要になります。<br>翻訳プラスでは、こうした字幕案件についても、内容確認用データの作成から映像納品まで柔軟に対応しています。</p>



<div style="height:58px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">&#x1f449;中国語動画の日本語字幕制作もおまかせください</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、中国語・英語などの外国語動画について、字幕翻訳、スポッティング、字幕挿入編集、mp4納品まで一括で対応しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">企業プレゼン動画、イベント上映用動画、研修動画、製品紹介動画など、用途に合わせて読みやすい日本語字幕に仕上げます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">「字幕テキストだけほしい」</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">「字幕入り動画として納品してほしい」</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:2.5">「台本がなく、音声の聞き取りから依頼したい」</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">といったご相談にも対応可能です。</p>



<h4 class="wp-block-heading">動画字幕翻訳について相談する</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://plustranslate.com#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="363" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg" alt="" class="wp-image-7621" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ul-japan-gcm-user-forum-chinese-japanese-subtitle/">中国語プレゼン動画を日本語字幕化</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/naration_translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 07:52:27 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7457</guid>

					<description><![CDATA[<p>概要 「製品サービス紹介の映像」(6本) [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/naration_translation/">映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「<strong>製品サービス紹介の映像</strong>」(6本)をお客様からお預かりし、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#b80000" class="has-inline-color">英語から日本語に翻訳</mark>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">専用スタジオで、ナレーション音声をプロのナレーターにより、収録。(立ち合い収録)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最後に、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">MA（音声ポストプロダクション）</mark></strong>工程で映像や効果音と組み合わせ、仕上げました。</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://www.youtube.com/@ebm-papstjapan4291" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/@ebm-papstjapan4291</a></p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">製品サービスの特長を紹介するムービー</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-c9c9e6ce wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>映像ファイル: 全<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000000" class="has-inline-color">6ファイル</mark></strong> (MOV形式)</li>



<li>全尺 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">20</mark></strong> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">minutes</mark></strong></li>



<li>元言語: 英語 &nbsp;(単語換算: 約&nbsp;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">2,400</mark></strong> <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">words</mark></strong>)</li>



<li>翻訳言語 (日本語)</li>



<li>制作期間: 2025年11月</li>



<li>翻訳、収録費用: 約 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#063bbf" class="has-inline-color">50 万円</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>お客様のための施策</strong> (翻訳について)</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 音声を正確に聞き取り、ナレーション原稿を作成 （※原文スクリプトが存在しない場合）</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まず行ったのは、英語音声のリスニングによる文字起こしです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回は、とくに早口でのナレーションのため、聴き取り量が多いのが特徴でした。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし単なる「聴き書き取り」ではなく、ここでは、以下の点を意識しました。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">話者の抑揚(イントネーション)</li>



<li style="line-height:3">強調されている語</li>



<li style="line-height:3">間（ポーズ）の位置</li>



<li style="line-height:3">言い直しや、<strong>英語での自然な省略</strong></li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">と、ここまでを含めて内容把握します。<br>(この段階でナレーションの「<strong>話し方の癖</strong>、特徴」をつかんでおくことが、後工程の質を大きく左右します。)</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 映像と英語音声とを確認しながら、フレーズを適切な単位に分割（ハコ切り）</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">次に、もとの映像を確認しながら、<br><strong>ナレーションを意味と時間の両面から区切る作業（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">ハコ切り</mark>）</strong>を行います。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ここで意識したのは、次の3つです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">すなわち、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul style="line-height:3" class="wp-block-list">
<li>映像のカット点 (映像が次のショット（=場面）に切り替わる瞬間)</li>



<li>その他、個別の画像やイラストなどの動き</li>



<li>何はともあれ、情報が視覚的に入るタイミング</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">つまり、単なる文法単位ではなく、<br><strong>「視聴者(ユーザー)が一息で理解できる情報量」</strong>を基準に区切っていきました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ ハコごとの尺を意識しながら、仮翻訳を行う</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ひとまず、分割した各フレーズ（ハコ）ごとに、時間内に収まる日本語訳を作成します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">この時点では、完璧で自然な日本語よりも、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-f66cb17f wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul style="line-height:3" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">文字数と秒数のバランス</li>



<li>話したときのリズム</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">情報の取捨選択</mark></strong></li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">を優先します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">というのも、ナレーション翻訳では「全部訳す」よりも、「聞き取れる形で伝える」ことが重要だからです。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">④ 英語の語順に引きずられず、日本語として自然な構造に組み替える</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">次に行うのが、日本語としての再構築です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">英語と日本語では、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">情報提示の順序</li>



<li style="line-height:3">主語の扱い</li>



<li style="line-height:3">強調の位置</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">が大きく異なります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのため、英語の構文をなぞるのではなく、</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-7476601a wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--30);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--30);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">聞き手が理解しやすい順番</li>



<li style="line-height:3">ナレーターが読みやすい語順</li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">に組み替えていきます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ここでは、字幕翻訳よりもさらに踏み込んだ意訳(解釈)が求められます。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">⑤ ストーリー展開と画面の動きに合わせて微調整する</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">翻訳文が一通り整ったら、改めて<strong>映像全体を通して確認</strong>します。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">情報が早すぎないか</li>



<li style="line-height:3">画面より先に説明しすぎていないか</li>



<li style="line-height:3"><strong>感情の盛り上がりとズレていないか</strong></li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>ナレーションは</strong>映像の「説明役」であると同時に、<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">映像のテンポを決める要素</mark></strong>でもあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">場合によって、表現を削ったり、日本語らしい「間(ま)」を作ったりする調整を行います。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">⑥ ナレーターの読み合わせを想定し、最終調整を行う</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終工程では、<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">実際に声に出して読まれることを前提にした調整</mark></strong>を行います。</p>



<div class="wp-block-group has-border-color is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-80ef78e3 wp-block-group-is-layout-constrained" style="border-color:var(--ast-global-color-3);border-width:1px;border-top-left-radius:5px;border-top-right-radius:5px;border-bottom-left-radius:5px;border-bottom-right-radius:5px;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">言いにくい音の連なり</li>



<li style="line-height:3"><strong>息継ぎしにくい長さ</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>感情を乗せにくい表現</strong></li>
</ul>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">などをチェックし、ナレーター自身が自然に読める日本語に仕上げます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">もし、可能であれば、読み合わせ音源やリハーサルを踏まえて微修正することで、<br>収録現場での修正指示を最小限に抑えることができます。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">特記</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">※ 今回のプロジェクトの事例には、以下のような特徴もありました。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-content-justification-left is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-27f5dee7 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4eb;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・オリジナルの英語が<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#990000" class="has-inline-color">かなりの早口</mark></strong>。まずは、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#2e3fc3" class="has-inline-color">尺に収まるよう、日本語の長さを工夫</mark></strong>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・「日本語の呼吸の間(ま)」に気を付けながら、聞き取りやすいように表現を調整。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・何はともあれ、<strong>お客様製品サービス<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">固有の表現を正しく使用</mark></strong>すること。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・ストーリーのイメージに合った声質のナレーターも選定。オリジナル映像は男性だが、</p>



<p class="wp-block-paragraph">日本語としては女性を起用。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">・最後に、用途(YouTubeでの配信)に合わせて、<strong>mp4形式</strong>にコンバートしてご納入。</p>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">ナレーション翻訳は「音声設計」</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">映像ナレーションの翻訳は、<br>単なる言語変換ではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>誰が</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>どんな声で</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>どんな速度で</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>どんな感情を込めて</strong>話すのか。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そこまで想定して初めて、<strong>「使えるナレーション翻訳」</strong>になります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">もし、<strong>ナレーション収録で毎回修正が出る</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">あるいは、<strong>内容が耳に残らないと言われる</strong>、</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">なぜか<strong>海外向け研修動画の反応がいまひとつ</strong>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そんなお悩みがあれば、<br>翻訳工程のどこかで「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">音声目線</mark></strong>」が抜けているのかもしれません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのようなときは、「<strong><a href="https://plustranslate.com">翻訳プラス</a></strong>(+)」にぜひご相談ください。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="ヒートポンプ完全解説！冷蔵庫と同じ仕組みで家を暖める省エネ暖房の驚きのメリット|What The Tech?! Heat pump JP Ver." width="1200" height="675" src="https://www.youtube.com/embed/Gi5vAjPoR64?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="インナーローターとアウターローターの違いとは？モータ性能の違いを徹底解説！| What The Tech?! Internal &amp; external rotor JP Ver." width="1200" height="675" src="https://www.youtube.com/embed/IjK5oM6u2Ic?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>
</div>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/naration_translation/">映像翻訳(英語 → 日本語)- 日本語ナレーション</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>クリエイティブコーティングス様 「会社案内ムービー」</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%a8%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%82%b3%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b9%e6%a7%98-%e3%80%8c%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%a0%e3%83%bc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2024 11:48:29 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4407</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクトの背景 コロナ渦中の営業活動 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%a8%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%82%b3%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b9%e6%a7%98-%e3%80%8c%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%a0%e3%83%bc/">クリエイティブコーティングス様 「会社案内ムービー」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size">プロジェクトの背景</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">コロナ渦中の営業活動の一環として、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">映像を通じた宣伝媒体</mark></strong>が一気に増え広がりました。<br><strong>配布方法が限られ、時間・手間がかかる印刷物から</strong>、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">映像</mark></strong>」にいろいろなものがシフトしていきました。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">シナリオライティング</mark></strong> &#8230; <strong>PowerPoint</strong>を使用。各シーンをスライドにし、お客様とZoomにて共有。修正、提案。</li>



<li style="line-height:3">ロケハンおよび<strong>撮影</strong> &#8230; 現地調査を兼ね、製品等のスチル撮影。</li>



<li style="line-height:3">本撮影および<strong>インタビュー収録</strong> &#8230; 上記スチル以外の動画撮影。インタビューと各シーンの撮影</li>



<li style="line-height:3">イラストおよび<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color"><strong>アニメーション</strong>作成</mark> &#8230; イラストで作成するシーンと、アニメーションで表現するシーンを決め、制作。</li>



<li style="line-height:3"><strong>ナレーション</strong>収録 &#8230; スタジオにて、ナレーションパートを収録。ナレーターのアサインおよびスタジオ手配。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80606" class="has-inline-color">映像編集</mark></strong> &#8230; 上記素材の編集</li>



<li style="line-height:3"><strong>校正～完成</strong> &#8230; パートごとの仮出力の校正(5～6回)。承認後に、正式版(全体)出力。</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">上記以外に、英語・中国語・韓国語ほか、各言語への翻訳(ローカリゼーション)まで、ワンストップでお引き受けします。</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%af%e3%83%aa%e3%82%a8%e3%82%a4%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%96%e3%82%b3%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b9%e6%a7%98-%e3%80%8c%e4%bc%9a%e7%a4%be%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%a0%e3%83%bc/">クリエイティブコーティングス様 「会社案内ムービー」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
