<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>インバウント・観光 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/cases-category/inbound/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/cases-category/inbound/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Apr 2026 04:32:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>インバウント・観光 アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/cases-category/inbound/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>観光イラストマップの英語翻訳事例｜金峰山荘・廻り目平エリア</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/illustrated-map-english-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 04:26:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8651</guid>

					<description><![CDATA[<p>長野県川上村にある金峰山荘のイラストマッ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/illustrated-map-english-translation/">観光イラストマップの英語翻訳事例｜金峰山荘・廻り目平エリア</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">長野県川上村にある<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">金峰山荘のイラストマップ</mark></strong>を英語に翻訳しました。観光マップには地名、施設名、登山道、自然景観などの固有名詞が多く含まれるため、正式な英語表記や既存の訳例を確認しながら、翻訳メモリに用語を登録して作業を進めました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">金峰山荘イラストマップの英語翻訳を担当しました</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">長野県川上村にある<strong>金峰山荘</strong>のイラストマップについて、英語版制作のための翻訳を担当しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">対象となったのは、金峰山荘周辺のキャンプ場、登山道、自然景観、施設案内、利用規定などが掲載された観光イラストマップです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップの翻訳では、通常の文章翻訳とは異なり、地名・施設名・山名・登山道名・自然景観の名称など、<strong>固有名詞の扱い</strong>が非常に重要になります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回も、読み方や意味を確認しながら、既存の英語表記があるものは可能な限り調査し、表記を整理しながら英訳を進めました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">観光マップ翻訳では、固有名詞の調査が欠かせません</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップには、一般的な文章よりも多くの固有名詞が含まれます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、今回のマップでは、以下のような名称が登場しました。</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">金峰山荘</li>



<li style="line-height:2">廻り目平</li>



<li style="line-height:2">金峰渓谷</li>



<li>金峰山</li>



<li style="line-height:2">大弛峠</li>



<li style="line-height:2">屋根岩</li>



<li style="line-height:2">かもしか登山道</li>



<li style="line-height:2">ふれあいの森</li>



<li style="line-height:2">ほか、キャンプ場内の各施設名</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">これらは、単純に直訳すればよいものではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">すでに英語表記が存在する名称であれば、その表記を確認する必要があります。<br>一方で、正式な英語表記が見つからない場合は、読みやすさ、意味の伝わりやすさ、観光マップとしての分かりやすさを考慮して、英語表現を決める必要があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">翻訳メモリを活用し、地名・施設名の表記を統一</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の翻訳では、調査した地名や施設名を<strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a></strong>に登録しながら作業を進めました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳メモリを活用することで、同じ名称が別の場所に出てきた場合でも、登録済みの訳語をすぐに確認・引用できます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば観光マップでは、同じ<strong>地名や施設名</strong>が<strong>マップ上</strong>、<strong>凡例、説明文、利用規定などに繰り返し登場</strong>することがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、訳語が途中で変わってしまうと、読み手にとって分かりにくいマップになってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a>を使うことで、以下のようなメリットがあります。</strong></p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0c2fa1e0 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ecf9f1;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<h3 class="wp-block-heading">メリット一覧</h3>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ol style="font-size:20px" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>地名・施設名の表記を<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">統一</mark>できる</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>一度調べた訳語を<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">再利用</mark>できる</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>表記ゆれを防ぎやすい</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>修正や確認作業がしやすくなる</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>将来の改訂版にも同じ訳語を活用できる</strong></li>
</ol>
</div>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">特に観光マップやパンフレットのように、改訂や再利用の可能性がある制作物では、翻訳メモリの活用が有効です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">文化や自然に根差した表現は、意味が伝わる英語へ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光地の案内文では、地域の文化、自然、風習、景観に根差した表現が多く使われます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、単語を置き換えるだけの翻訳では、現地の魅力が十分に伝わらないことがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のような自然観光エリアのマップでは、<strong>山や渓谷、登山道、キャンプ場、植物の見ごろ</strong>などを、英語話者にも分かりやすく伝える必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、以下のような点に注意しました。</p>



<ul style="background-color:#fffdf0;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-background">
<li style="line-height:3">地名は、<strong>読み方</strong>と<strong>既存表記</strong>を確認する</li>



<li style="line-height:3">施設名は、利用者が<strong>直感的に分かる英語</strong>にする</li>



<li style="line-height:3">登山道やコース名は、観光マップとして<strong>見やすい表記</strong>にする</li>



<li style="line-height:3">植物や自然景観の説明は、<strong>簡潔で伝わりやすい英語</strong>にする</li>



<li style="line-height:3">利用規定は、<strong>外国人利用者にも誤解なく伝わる表現</strong>にする</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光翻訳では、正確さだけでなく、<strong>現地を訪れる人が迷わず理解できること</strong>が重要です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">利用規定や注意事項も、自然な英語に整理</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のイラストマップには、<strong>キャンプ場の利用規定も掲載</strong>されていました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">利用規定の翻訳では、直訳調になりすぎると読みにくくなります。一方で、注意事項としての意味が弱くなりすぎても問題があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、英語として自然でありながら、<strong>利用者に守ってほしい内容が明確に伝わるように表現を調整</strong>しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップに掲載される注意事項は、看板やパンフレットに近い役割を持ちます。<br>そのため、読みやすさと分かりやすさを意識し、必要な情報がすぐに伝わる英語に整えました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">今回の対応内容</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、主に以下の作業を行いました。</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-4-background-color has-background">
<li style="line-height:2.5">日本語イラストマップの英語翻訳</li>



<li style="line-height:2.5">地名・施設名・自然景観名の調査</li>



<li style="line-height:2.5">既存英語表記の確認 翻訳メモリへの用語登録</li>



<li style="line-height:2.5">表記統一</li>



<li style="line-height:2.5">観光案内文の英語化</li>



<li style="line-height:2.5">キャンプ場利用規定の英語化</li>



<li style="line-height:2.5">マップ上の短い表示文言の英語調整</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップは文字量だけでは、単純な評価・判断がしにくい翻訳案件です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>短い名称やラベル</strong>であっても、その一つひとつに調査や判断が必要になるためです。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">観光マップ翻訳で重視したポイント</h2>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">1. 固有名詞の表記統一</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">地名や施設名は、同じマップ内で表記が揺れないように統一しました。<br>特に、山名、峠名、キャンプ場名、施設名は、利用者が現地で照合しやすいように注意しました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">2. 既存英語表記の確認</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">すでに使われている英語表記がある場合は、可能な限り確認しました。<br>観光翻訳では、独自に訳しすぎると、既存の案内や地図との整合性が取れなくなる場合があります。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">3. 英語話者に分かりやすい表現</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">日本語の観光案内をそのまま直訳すると、英語として不自然になることがあります。<br>そのため、英語話者が読んでも自然に理解できるように、表現を調整しました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">4. 翻訳メモリによる再利用性</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回調査した用語は、<strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a></strong>に登録しながら作業しました。<br>これにより、今後の改訂や関連資料の翻訳でも、同じ訳語を活用しやすくなります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">まとめ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回は、長野県川上村にある金峰山荘のイラストマップについて、英語翻訳を担当しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップ翻訳では、地名や施設名などの固有名詞が多く、読み方や正式表記、既存の英語表現を確認しながら進める必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、調査した用語を翻訳メモリに登録し、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">表記統一を図りながら翻訳を進めました</mark></strong>。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップ、施設案内、キャンプ場案内、登山・ハイキング関連資料など、地域の魅力を海外の方に伝えるための英語翻訳にも対応しています。</p>



<div style="height:41px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">&#x1f449;観光パンフレットの英語翻訳にも対応しています</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、「観光マップ、施設案内、パンフレット、看板、利用規定」などの英語翻訳にも対応しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光分野の翻訳では、単に文章を訳すだけではなく、地名や施設名の確認、文化的背景の理解、現地での使いやすさを考慮した表現が求められます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のようなイラストマップ翻訳では、限られたスペースの中で、分かりやすく、見やすく、現地利用に適した英語に整えることが重要です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、翻訳メモリを活用しながら、用語の統一や将来の改訂にも対応しやすい形で翻訳を進めています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading">観光パンフ・マップ等の翻訳について相談する</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://plustranslate.com#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="363" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg" alt="" class="wp-image-7621" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/illustrated-map-english-translation/">観光イラストマップの英語翻訳事例｜金峰山荘・廻り目平エリア</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2026 06:04:20 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8264</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 山形県天童市の住 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/">「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:19px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">山形県天童市の住民向け。「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳と、レイアウト校正。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">日本語をもとに、英語と中国語(簡体字)、ベトナム語へ、プロフェッショナル翻訳を行いました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">短納期対応により、日本語から直接、3言語への翻訳を同時展開しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずは、英語・中国語・ベトナム語ともに、日本語との<strong>対訳の形式で納品</strong>。お客様ご自身がそれをレイアウト。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的にレイアウトPDFをお預かりして、弊社のチェッカーが、レイアウトの校正を行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0726024e wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">納品物の規模: 展開サイズB4 (ウラ・オモテ 全6面 × 言語別3種)</li>



<li style="line-height:3">原文言語: 日本語（総単語数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">5,000 文字</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">翻訳言語: 英語、中国語 (簡体字)、ベトナム語</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 翻訳作業 3営業日、レイアウト校正チェック 2営業日（約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#092aa2" class="has-inline-color"> 1週間</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">制作時期: 2026年1～2月</li>



<li style="line-height:3">プロジェクト総費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#00089c" class="has-inline-color">32万円</mark></strong>（3言語翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">3. お客様のための専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">A. 地名・公共施設名の読みかた、正式名称、表記ルール</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、「洪水」「土砂災害」などの緊急時に、外国籍の住民の方たちが<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">危険な地帯を避け、安全に確実に避難</mark></strong>できるよう、&#8221;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000cff" class="has-inline-color">避難マップ</mark></strong>&#8220;が作成されました。この多言語化は、単に「外国語に訳す」作業ではなく、<strong>「ユーザーをどう導くか」を考えるクリエイティブな作業</strong>となりました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">防災マップの多言語化において、いくつか気を付けることがあります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-6ad4e947 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 地名や施設名の読み</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">基本的なことですが、地図上の場所や建物などの「固有名詞」の正確な読みを把握しないといけません。特殊な難読漢字など、日本では何と読むのかわかりにくい固有名詞が無数にあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回の例でいうと、以下の読みは調べないとわかりませんでした。とくに、変化する場合は、住民のかた以外ですんなり読める人は少ないと思われます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>「高擶」小学校 =「たかたま」小学校</strong></p>



<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>「高擶」駅 =「たかだま」駅</strong></p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-6ad4e947 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 地名や施設名の正式な訳表現の有無</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">防災マップを始めとして、観光マップも同様ですが、目的地にたどり着かなくてはいけません。とくに緊急性が問われる「防災マップ」は、避難に時間がかかると、命が危険にさらされてしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのような前提をもとに、「地図」を単純に翻訳するのではなく、日本語以外を母国語とするかたが見ても、違和感や疑問が生じないように、使用言語にあわせた自然な表現をとる必要があります。このことを、「ローカライズ」(現地化)といいます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>日本の「公民館」</strong>や<strong>「排水樋門(はいすいつうもん)」「ため池」</strong>に相当するものを、外国の現地ではなんと呼ぶ ? </p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まず、同じ使用目的のものがあるか否か、もしない場合は、どのように表現するかを講じなければいけません。また、同じものがある場合でも、公式の訳が存在していれば、優先して使わないといけません。勝手に翻訳語を作るわけにはいかないのです。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-6ad4e947 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ 表記ルール</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">防災マップですから、場所を正確に把握する必要があります。②でも記しましたが、たどり着かなくては意味がありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そうすると、もし「読み」の音が失われると、避難したい人が尋ねても、どこに行きたいのかわからなくなる場合が生じます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">たとえば、山王病院は&#8221;Sanno Hospital&#8221;とすべきで、<strong>「山王」は音のまま、「病院」は翻訳</strong>となります。</p>
</div>



<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">では、「<strong>あかがわ</strong>」(<strong>赤川</strong>)は、どうでしょうか。 <strong>Aka River ?</strong>それとも<strong>Akagawa River ?</strong> または<strong>Red River ?</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、見解が分かれそうなグレーゾーンがあり、各地の事例を見ても、残念ながらバラバラで、現状はルールの統一が取れていません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ただし、目的地を違わずに、直接訪ねても誤解が生じないのは、「<strong>Akagawa River</strong>」ということになります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">重要なのは、決して不統一にならないよう、明確な記述ルールを定めることです。</p>
</div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>実務でのポイント</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-a9c81fa1 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#ffeed98c;margin-top:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">&#x2705; 固有名詞の「読み」は正しいか<br>&#x2705; 正式な翻訳名はあるか、ない場合はどう表現するか<br>&#x2705; 表記のルールはどうするか</p>
</div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">B. 正式なフォントを使用すること</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ベトナム語は基本的にアルファベットを使用しますが、その上下に「<strong>声調記号</strong>」や「<strong>母音記号</strong>」というものが付きます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">正しいフォントを使用しないと、記号が文字とくっついてしまったりして、読めなくなってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ベトナム語の声調記号（à, á, ả, ã, ạ, â, ê, ôなど）を綺麗に表示するには、ベトナム語（Latin Extended-Additional）に対応した専用フォントが必須です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Google Fonts</mark></strong>の場合には、フォント詳細ページ(言語対応欄)で<strong>Vietnameseにチェック</strong>が入っている書体を選びます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">弊社では、通常は「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>Open Sans</strong></mark>」などのサンセリフ系をお奨めしています。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--50);line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、わたしたちの役目は、翻訳を納品して終わりではなく、最終成果物まで責任をもってお客様と歩みをともにすることです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちに、うっかりとしたミスが発生しやすいのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、一般的に知られていないルールも多く存在します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">5. 外国語翻訳や、レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ベトナム語に限らず、中国語、韓国語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ弊社の校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けされた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/">「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2026 06:26:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7510</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 山形県東根市のイ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/">「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">山形県東根市のインバウンド向け観光リーフレットの多言語翻訳と、レイアウト校正。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">英語をもとに、タイ語と中国語(台湾向け、香港向け)とにプロフェッショナル翻訳を行いました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「香港」向けでも「台湾」と同様に「繁体字」です。専門の翻訳者が担当することで問題なく翻訳が済みました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずは、英語と各言語とを<strong>対訳の形式で納品</strong>し、お客様ご自身がそれをレイアウト。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的にレイアウトPDFをお預かりして、弊社のチェッカーが、レイアウトの校正を行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0726024e wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">納品物の規模: 展開サイズB4 (ウラ・オモテ 全6面 × 言語別3種)</li>



<li style="line-height:3">原文言語: 英語（総単語数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">200 ワード</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">翻訳言語: タイ語、台湾 (繁体字)、香港 (繁体字)</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 翻訳作業 3営業日、レイアウト校正チェック 1営業日（合計<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#092aa2" class="has-inline-color">4営業日</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 2025年12月</li>



<li style="line-height:3">プロジェクト総費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#00089c" class="has-inline-color">6万円</mark></strong>（翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">3. お客様のための専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 元の英語と、翻訳言語(タイ、台湾、香港)の対訳データ</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、英語の原稿から多言語への翻訳を実施する際、将来的な更新や追加翻訳にも対応できるよう、すべての翻訳内容を「対訳形式」で翻訳メモリシステムに登録しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そして、原文と翻訳文とを対比参照できる形で出力。これにより、お客様ご自身でレイアウト作業を行ないやすいように納品することができました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、今後の追加翻訳や改訂時に、用語の統一性を保ちながら、効率的かつコスト削減につながるサービスを提供できる体制が整いました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② タイ語特有のレイアウトルールへの対応</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、今回はお客様ご自身でデザイン・レイアウト作業を実施されるとのことで、レイアウト完成後の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0018a1" class="has-inline-color">専門的な校正チェックサービス</mark></strong>をご提供いたしました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語に限りませんが、外国語をレイアウトする際、気を付けなければならない点があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語には、日本語にはない「表記上のルール」や慣わしがあるのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語のレイアウトには、とくに日本語と異なる点があります。それは、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">改行の位置</mark></strong>」です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「日本語は“文字”単位で改行できるが、<strong>タイ語は“意味の塊”で改行する</strong>」のです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">たとえば、タイ語以外に韓国語も意味の塊で改行します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語には、単語ごとにスペースで区切る、いわゆる「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#01248c" class="has-inline-color">分かち書き</mark></strong>」をするルールがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">この「分かち書き」によるスペースをよりどころとして、単語の区切(意味のまとまり)で改行をしていきます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ところが、タイ語にはスペース区切が原則、存在しません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">文字が連続しているため、どこで区切れ(改行すれ)ばよいのか、見た目のよりどころがありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">たとえば、この改行位置を、編集アプリで「自動改行」してしまうと、意味が変わってしまう可能性があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのため、自己判断でタイ語をレイアウトすることは危険で、かならずネイティブや専門の翻訳者のチェックを受けると安心です。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>実務でのポイント</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-a9c81fa1 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#ffeed98c;margin-top:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">&#x2705; 改行位置は翻訳後に決める<br>&#x2705; 翻訳者 or ネイティブが改行チェック<br>&#x2705; DTP担当に「タイ語は自動改行NG」と明示</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">たとえば、เชียงใหม่ (チェンマイ)という都市名ですが、<br>เชี<br>ยงใหม่</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">… このように単語の途中で切ると、とたんに意味が通らなくなってしまいます。<br>ほかにも、以下③のようなコメントをPDFに付して、レビューとして報告させていただきました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ 正式なフォントを使用すること</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="359" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-1024x359.png" alt="" class="wp-image-7526" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-1024x359.png 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-300x105.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-768x269.png 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover.png 1082w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語の1文字は、内部的に「子音」「母音（上下左右に配置）」「声調記号」で構成されています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">正しいフォントを使用しないと、記号が文字とくっついてしまったりして、読めなくなってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これにより、DTPオペレーティングの人的なエラーを修正することができ、文書品質の信頼性が高まりました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、わたしたちの役目は、翻訳を納品して終わりではなく、最終成果物まで責任をもってお客様と歩みをともにすることです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちに、うっかりとしたミスが発生しやすいのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">5. 外国語レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語に限らず、中国語、韓国語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けされた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/">「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>杉並区役所 様- 多言語版「国民健康保険」パンフ</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e6%9d%89%e4%b8%a6%e5%8c%ba%e5%bd%b9%e6%89%80-%e6%a7%98-%e3%80%8c%e5%9b%bd%e4%bf%9d%e3%81%ae%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d%e5%a4%9a%e8%a8%80%e8%aa%9e/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 11:15:03 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4095</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. 多言語翻訳 レイアウトソフト(In [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e6%9d%89%e4%b8%a6%e5%8c%ba%e5%bd%b9%e6%89%80-%e6%a7%98-%e3%80%8c%e5%9b%bd%e4%bf%9d%e3%81%ae%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d%e5%a4%9a%e8%a8%80%e8%aa%9e/">杉並区役所 様- 多言語版「国民健康保険」パンフ</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">1. 多言語翻訳</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">レイアウトソフト(InDesign)を使って作られた、16ページのカラー冊子。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">国民健康保険</mark></strong>」の制度を、外国籍住民にわかりやすく伝える目的で、作成。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">オリジナルの日本語版を、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6800" class="has-inline-color">ネパール語、ベトナム語、英語、中国語、韓国語版</mark></strong>」の合計5言語に展開しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずは、正確な「英語版」を作成。それを元に「ベトナム語」に翻訳。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">その他の言語は、日本語からの翻訳が品質を保つことができるため、日本語から翻訳。</p>



<h3 class="wp-block-heading">2. 多言語レイアウト</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">プロ用のレイアウトソフト「Adobe InDesign」を使って、多言語化。オリジナルの日本語版を元に、各言語版テキストを<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6800" class="has-inline-color">自動レイアウト</mark></strong>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">翻訳のあいだに、各言語のスタイル設定をしておき、翻訳完成と同時にテキストを自動で流し込みし、各言語を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">ほぼ同時にリリース</mark></strong>しました。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e6%9d%89%e4%b8%a6%e5%8c%ba%e5%bd%b9%e6%89%80-%e6%a7%98-%e3%80%8c%e5%9b%bd%e4%bf%9d%e3%81%ae%e6%a1%88%e5%86%85%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d%e5%a4%9a%e8%a8%80%e8%aa%9e/">杉並区役所 様- 多言語版「国民健康保険」パンフ</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>福澤旧邸保存会 様「パンフレット」</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e7%a6%8f%e6%be%a4%e6%97%a7%e9%82%b8%e4%bf%9d%e5%ad%98%e4%bc%9a-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 10:48:08 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4063</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要・課題 顧客ベネフィット [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e7%a6%8f%e6%be%a4%e6%97%a7%e9%82%b8%e4%bf%9d%e5%ad%98%e4%bc%9a-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">福澤旧邸保存会 様「パンフレット」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">プロジェクト概要・課題</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>インバウンド向けの歴史資料館パンフレット</li>



<li>日本史固有の表現が多く、翻訳(ローカライズ)のハードルが高い</li>



<li>簡体字中国語、繁体字中国語、英語、韓国語の多言語展開。</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">短納期対応</mark></strong> (約2週間で、印刷物までを納品)</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">顧客ベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80404" class="has-inline-color">用語</mark></strong>」リストの入手
<ul class="wp-block-list">
<li>校正確認がスムーズに。</li>



<li>改定時の流用や、他のパンフへの転用が容易に。</li>
</ul>
</li>



<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>」構築
<ul class="wp-block-list">
<li>テキスト(対訳)のみの校正が可能</li>



<li>改定時の差分取りや、他のパンフへの転用が容易</li>
</ul>
</li>



<li>印刷出力のスピード化
<ul class="wp-block-list">
<li>多言語を同時並行で、レイアウト出力。同時印刷。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>「翻訳メモリ」から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">４言語の割付けレイアウトを同時に完成</mark></strong>。</li>



<li>PDF版の短期リリース</li>



<li>カラー印刷 (６ページ、巻三折り)<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">5,000部を、4営業日にて納品</mark></strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e7%a6%8f%e6%be%a4%e6%97%a7%e9%82%b8%e4%bf%9d%e5%ad%98%e4%bc%9a-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">福澤旧邸保存会 様「パンフレット」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>蔵王温泉様 「パンフレット」</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e8%94%b5%e7%8e%8b%e6%b8%a9%e6%b3%89%e6%a7%98-%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 10:45:09 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4060</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要・課題 顧客ベネフィット [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e8%94%b5%e7%8e%8b%e6%b8%a9%e6%b3%89%e6%a7%98-%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">蔵王温泉様 「パンフレット」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">プロジェクト概要・課題</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>インバウンド向けの観光パンフレット</li>



<li>土地固有の表現が多く、翻訳(ローカライズ)のハードルが高い</li>



<li>簡体字中国語、繁体字中国語、英語の多言語展開。</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">短納期対応</mark></strong> (約3週間で納品)</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">顧客ベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80404" class="has-inline-color">用語</mark></strong>」リストの入手
<ul class="wp-block-list">
<li>校正確認がスムーズに。+ 表現と表記の統一。</li>



<li>改定時の流用や、他のパンフへの転用が容易に。</li>
</ul>
</li>



<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>」構築
<ul class="wp-block-list">
<li>テキスト(対訳)のみの校正が可能</li>



<li>改定時の内容の差分取り、他のパンフへの転用が容易</li>
</ul>
</li>



<li>印刷出力のスピード化
<ul class="wp-block-list">
<li>多言語を同時並行で、レイアウト出力。同時印刷。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>「翻訳メモリ」から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">４言語の割付けレイアウトを同時に完成</mark></strong>。</li>



<li>PDF版の短期リリース</li>



<li>カラー印刷 (12ページ、巻四折り)<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">5,000部を、約4営業日にて納品</mark></strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e8%94%b5%e7%8e%8b%e6%b8%a9%e6%b3%89%e6%a7%98-%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">蔵王温泉様 「パンフレット」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>帝京大学総合博物館 様「パンフレット」</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e5%b8%9d%e4%ba%ac%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e7%b7%8f%e5%90%88%e5%8d%9a%e7%89%a9%e9%a4%a8-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 10:29:36 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4046</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要・課題 顧客ベネフィット [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e5%b8%9d%e4%ba%ac%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e7%b7%8f%e5%90%88%e5%8d%9a%e7%89%a9%e9%a4%a8-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">帝京大学総合博物館 様「パンフレット」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">プロジェクト概要・課題</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>大学施設のパンフレット。(歴史博物館)</li>



<li><strong>エリア史固有の表現</strong>が多く、翻訳(ローカライズ)のハードルが高い</li>



<li>簡体字中国語、繁体字中国語(台湾)、英語、韓国語の多言語展開。</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">短納期対応</mark></strong> (約1か月で納品)</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">顧客ベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80404" class="has-inline-color">用語</mark></strong>」リストの提供
<ul class="wp-block-list">
<li>校正確認がスムーズに。(<strong>表現と表記の統一</strong>。)</li>



<li>改定時の流用や、他のパンフへの転用が容易に。</li>
</ul>
</li>



<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>」構築
<ul class="wp-block-list">
<li>テキスト(対訳)のみの校正が可能</li>



<li>改定時の内容の差分取り、<strong>他のパンフへの転用が容易</strong>。</li>
</ul>
</li>



<li>印刷出力のスピード化
<ul class="wp-block-list">
<li>多言語を同時並行で、<strong>自動レイアウト出力</strong>。同時印刷。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>マップへの多言語レイアウト。(クロスチェックにて正確な校正。)</li>



<li>「翻訳メモリ」から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">４言語の割付けレイアウトを同時に完成</mark></strong>。</li>



<li>PDF版の短期リリース</li>



<li>カラー印刷 (8ページ、巻四つ折り)<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">3,000部を、約4営業日にて納品</mark></strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e5%b8%9d%e4%ba%ac%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e7%b7%8f%e5%90%88%e5%8d%9a%e7%89%a9%e9%a4%a8-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">帝京大学総合博物館 様「パンフレット」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>豊島区郷土資料館 様「パンフレット」</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e8%b1%8a%e5%b3%b6%e5%8c%ba%e9%83%b7%e5%9c%9f%e8%b3%87%e6%96%99%e9%a4%a8-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 10:26:56 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4042</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要・課題 顧客ベネフィット [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e8%b1%8a%e5%b3%b6%e5%8c%ba%e9%83%b7%e5%9c%9f%e8%b3%87%e6%96%99%e9%a4%a8-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">豊島区郷土資料館 様「パンフレット」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">プロジェクト概要・課題</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>インバウンド向けの観光パンフレット。(歴史資料館)</li>



<li><strong>エリア史固有の表現</strong>が多く、翻訳(ローカライズ)のハードルが高い</li>



<li>簡体字中国語、繁体字中国語(台湾)、英語、韓国語の多言語展開。</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">短納期対応</mark></strong> (約3週間で納品)</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">顧客ベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80404" class="has-inline-color">用語</mark></strong>」リストの提供
<ul class="wp-block-list">
<li>校正確認がスムーズに。(<strong>表現と表記の統一</strong>。)</li>



<li>改定時の流用や、他のパンフへの転用が容易に。</li>
</ul>
</li>



<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>」構築
<ul class="wp-block-list">
<li>テキスト(対訳)のみの校正が可能</li>



<li>改定時の内容の差分取り、<strong>他のパンフへの転用が容易</strong>。</li>
</ul>
</li>



<li>印刷出力のスピード化
<ul class="wp-block-list">
<li>多言語を同時並行で、自動レイアウト出力。同時印刷。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>マップへの多言語レイアウト。(クロスチェックにて正確な校正。)</li>



<li>「翻訳メモリ」から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">４言語の割付けレイアウトを同時に完成</mark></strong>。</li>



<li>PDF版の短期リリース</li>



<li>カラー印刷 (6ページ、巻三つ折り)<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">8,000部を、約4営業日にて納品</mark></strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e8%b1%8a%e5%b3%b6%e5%8c%ba%e9%83%b7%e5%9c%9f%e8%b3%87%e6%96%99%e9%a4%a8-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">豊島区郷土資料館 様「パンフレット」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>品川区役所様 「ごみの出し方」</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e5%93%81%e5%b7%9d%e5%8c%ba%e5%bd%b9%e6%89%80%e6%a7%98-%e3%80%8c%e3%81%94%e3%81%bf%e3%81%ae%e5%87%ba%e3%81%97%e6%96%b9%e3%80%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 10:24:00 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4036</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要・課題 顧客ベネフィット [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e5%93%81%e5%b7%9d%e5%8c%ba%e5%bd%b9%e6%89%80%e6%a7%98-%e3%80%8c%e3%81%94%e3%81%bf%e3%81%ae%e5%87%ba%e3%81%97%e6%96%b9%e3%80%8d/">品川区役所様 「ごみの出し方」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">プロジェクト概要・課題</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>自治体のゴミ出しガイド。(外国籍住民用)</li>



<li><strong>ごみ(廃棄)に関連する表現</strong>のため、より正確な翻訳(ローカライズ)の必要性。</li>



<li><strong>英語版、中国語版、韓国語版の作成</strong>。</li>



<li>翻訳を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">短納期対応</mark></strong></li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">顧客ベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80404" class="has-inline-color">用語</mark></strong>」リストの提供、管理一元化。
<ul class="wp-block-list">
<li>校正確認がスムーズ。(<strong>表現と表記の統一</strong>。)</li>



<li>改定時の流用、他のコンテンツへの転用や統一が容易。</li>
</ul>
</li>



<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>」構築
<ul class="wp-block-list">
<li>テキスト(対訳)のみの校正が可能。</li>



<li>改定時の内容の差分取り、<strong>他のパンフへの転用が容易</strong>。</li>
</ul>
</li>



<li>翻訳の専門性
<ul class="wp-block-list">
<li>自治体コンテンツに<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">専門性をもつネイティブ</mark>による翻訳</strong>。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>各言語別に、レイアウト。(クロスチェックにて正確な校正。)</li>



<li>「翻訳メモリ」から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">自動割付けレイアウト</mark></strong>。</li>



<li>PDF版の短期リリース</li>



<li>印刷データへの対応</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e5%93%81%e5%b7%9d%e5%8c%ba%e5%bd%b9%e6%89%80%e6%a7%98-%e3%80%8c%e3%81%94%e3%81%bf%e3%81%ae%e5%87%ba%e3%81%97%e6%96%b9%e3%80%8d/">品川区役所様 「ごみの出し方」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>JA全農 「ブランドブック」</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/ja%e5%85%a8%e8%be%b2-%e3%80%8c%e3%83%96%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%83%89%e3%83%96%e3%83%83%e3%82%af%e3%80%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Nov 2024 15:41:55 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=3900</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要・課題 顧客ベネフィット [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ja%e5%85%a8%e8%be%b2-%e3%80%8c%e3%83%96%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%83%89%e3%83%96%e3%83%83%e3%82%af%e3%80%8d/">JA全農 「ブランドブック」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">プロジェクト概要・課題</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>JA全農さまのブランドブック。</li>



<li><strong>地域<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ad0000" class="has-inline-color">名産品、特産品の名称</mark></strong>が多く、翻訳(ローカライズ)の専門性が高い</li>



<li>日本語からの英語版、中国語版作成。</li>



<li>日本語の文字レイアウト(縦の組版)を、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">英語ではヨコ向き</mark></strong>に組み換え。</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">トータル80ページ以上、短納期対応</mark></strong> (約3週間でPDF納品)</li>
</ul>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img decoding="async" width="1024" height="376" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/layout03-1024x376.jpg" alt="レイアウト調整(例)" class="wp-image-4857" style="width:1122px;height:auto" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/layout03-1024x376.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/layout03-300x110.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/layout03-768x282.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/layout03-1536x564.jpg 1536w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/11/layout03-2048x753.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">顧客ベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80404" class="has-inline-color">用語</mark></strong>」リストの提供
<ul class="wp-block-list">
<li>校正確認がスムーズ。(<strong>表現と表記の統一</strong>。)</li>



<li>改定時の流用や、他のパンフへの流用が容易。</li>
</ul>
</li>



<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>」構築
<ul class="wp-block-list">
<li>テキスト(対訳)のみの校正が可能</li>



<li>改定時の内容の差分取り、<strong>他のコンテンツへの転用が容易</strong>。</li>
</ul>
</li>



<li>PDFまたは印刷出力のスピード化
<ul class="wp-block-list">
<li>中国語と英語とを<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ac0000" class="has-inline-color">自動レイアウト出力</mark></strong>。</li>



<li>表レイアウト形式を、<strong>縦組み(日本語)から横組み(英語)に</strong>、デザイン変更。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>「翻訳メモリ」から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">自動割付けレイアウト</mark></strong>。</li>



<li>PDF版の短期リリース</li>



<li>インバウンド市場に合わせ、単なる翻訳を避け、<strong>自然な英語または中国語にリライト</strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ja%e5%85%a8%e8%be%b2-%e3%80%8c%e3%83%96%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%83%89%e3%83%96%e3%83%83%e3%82%af%e3%80%8d/">JA全農 「ブランドブック」</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ブランド米販促パンフ</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e3%83%96%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%83%89%e7%b1%b3%e8%b2%a9%e4%bf%83%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Nov 2024 15:39:48 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=3896</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要・課題 顧客ベネフィット [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%83%96%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%83%89%e7%b1%b3%e8%b2%a9%e4%bf%83%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95/">ブランド米販促パンフ</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">プロジェクト概要・課題</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>ブランド米「はえぬき」の販促パンフ。</li>



<li><strong>地域<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ad0000" class="has-inline-color">農産物固有の名称</mark></strong>が多く、翻訳(ローカライズ)の専門性が高い</li>



<li>日本語からの中国語版作成。</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">短納期対応</mark></strong> (約2週間でPDF納品)</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">顧客ベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80404" class="has-inline-color">用語</mark></strong>」リストの提供
<ul class="wp-block-list">
<li>通常の訳が無い用語も、ローカライズ創出により、用語確定。</li>



<li>校正確認がスムーズ。(<strong>表現と表記の統一</strong>。)</li>



<li>改定時の流用や、他のパンフへの流用が容易。</li>
</ul>
</li>



<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>」構築
<ul class="wp-block-list">
<li>テキスト(対訳)のみの校正が可能</li>



<li>改定時の内容の差分取り、<strong>他のコンテンツへの転用が容易</strong>。</li>
</ul>
</li>



<li>PDFまたは印刷出力のスピード化
<ul class="wp-block-list">
<li>中国語を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ac0000" class="has-inline-color">自動レイアウト出力</mark></strong>。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>「翻訳メモリ」から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">自動割付けレイアウト</mark></strong>。</li>



<li>PDF版の短期リリース</li>



<li>インバウンド市場に向け、単なる翻訳を避け、<strong>自然でブランドに沿う中国語</strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%83%96%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%83%89%e7%b1%b3%e8%b2%a9%e4%bf%83%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95/">ブランド米販促パンフ</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>信州 南牧 観光パンフ</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e4%bf%a1%e5%b7%9e-%e5%8d%97%e7%89%a7-%e8%a6%b3%e5%85%89%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Nov 2024 15:37:57 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=3892</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクト概要・課題 顧客ベネフィット [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e4%bf%a1%e5%b7%9e-%e5%8d%97%e7%89%a7-%e8%a6%b3%e5%85%89%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95/">信州 南牧 観光パンフ</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">プロジェクト概要・課題</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>信州の観光パンフレット。(インバウンド用)</li>



<li><strong>エリア史固有の表現</strong>が多く、翻訳(ローカライズ)のハードルが高い</li>



<li>中国語(簡体字)、英語、韓国語の<strong>多言語展開</strong>。</li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">短納期対応</mark></strong> (約1か月で納品)</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">顧客ベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80404" class="has-inline-color">用語</mark></strong>」リストの提供、管理一元化。
<ul class="wp-block-list">
<li>校正確認がスムーズに。(<strong>表現と表記の統一</strong>。)</li>



<li>改定時の流用や、他のパンフへの転用が容易に。</li>
</ul>
</li>



<li>「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">翻訳メモリ</mark></strong>」構築
<ul class="wp-block-list">
<li>テキスト(対訳)のみの校正が可能→ <strong>Word原稿化</strong>。</li>



<li>改定時の内容の差分取り、<strong>他のパンフへの転用が容易</strong>。</li>
</ul>
</li>



<li>印刷出力のスピード化
<ul class="wp-block-list">
<li>多言語を同時並行で、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">自動レイアウト出力</mark></strong>。同時印刷。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>マップへの多言語レイアウト。(クロスチェックにて正確な校正。)</li>



<li>「翻訳メモリ」から、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">3言語の割付けレイアウトを同時に完成</mark></strong>。</li>



<li>PDF版の短期リリース</li>



<li>カラー印刷 (8ページ、中綴じ)<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">1,000部を、約5営業日にて納品</mark></strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e4%bf%a1%e5%b7%9e-%e5%8d%97%e7%89%a7-%e8%a6%b3%e5%85%89%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95/">信州 南牧 観光パンフ</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
