<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>パンフレット アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<atom:link href="https://plustranslate.com/cases-category/brochure/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://plustranslate.com/cases-category/brochure/</link>
	<description>編集・デザイン・コピーライティングから、 最終成果物のご納入までワンストップでお任せください！</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Apr 2026 04:32:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon2-32x32.webp</url>
	<title>パンフレット アーカイブ - 翻訳+プラス</title>
	<link>https://plustranslate.com/cases-category/brochure/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>観光イラストマップの英語翻訳事例｜金峰山荘・廻り目平エリア</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/illustrated-map-english-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 04:26:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8651</guid>

					<description><![CDATA[<p>長野県川上村にある金峰山荘のイラストマッ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/illustrated-map-english-translation/">観光イラストマップの英語翻訳事例｜金峰山荘・廻り目平エリア</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">長野県川上村にある<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">金峰山荘のイラストマップ</mark></strong>を英語に翻訳しました。観光マップには地名、施設名、登山道、自然景観などの固有名詞が多く含まれるため、正式な英語表記や既存の訳例を確認しながら、翻訳メモリに用語を登録して作業を進めました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">金峰山荘イラストマップの英語翻訳を担当しました</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">長野県川上村にある<strong>金峰山荘</strong>のイラストマップについて、英語版制作のための翻訳を担当しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">対象となったのは、金峰山荘周辺のキャンプ場、登山道、自然景観、施設案内、利用規定などが掲載された観光イラストマップです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップの翻訳では、通常の文章翻訳とは異なり、地名・施設名・山名・登山道名・自然景観の名称など、<strong>固有名詞の扱い</strong>が非常に重要になります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回も、読み方や意味を確認しながら、既存の英語表記があるものは可能な限り調査し、表記を整理しながら英訳を進めました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">観光マップ翻訳では、固有名詞の調査が欠かせません</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップには、一般的な文章よりも多くの固有名詞が含まれます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、今回のマップでは、以下のような名称が登場しました。</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--50);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list">
<li style="line-height:2">金峰山荘</li>



<li style="line-height:2">廻り目平</li>



<li style="line-height:2">金峰渓谷</li>



<li>金峰山</li>



<li style="line-height:2">大弛峠</li>



<li style="line-height:2">屋根岩</li>



<li style="line-height:2">かもしか登山道</li>



<li style="line-height:2">ふれあいの森</li>



<li style="line-height:2">ほか、キャンプ場内の各施設名</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">これらは、単純に直訳すればよいものではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">すでに英語表記が存在する名称であれば、その表記を確認する必要があります。<br>一方で、正式な英語表記が見つからない場合は、読みやすさ、意味の伝わりやすさ、観光マップとしての分かりやすさを考慮して、英語表現を決める必要があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">翻訳メモリを活用し、地名・施設名の表記を統一</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の翻訳では、調査した地名や施設名を<strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a></strong>に登録しながら作業を進めました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳メモリを活用することで、同じ名称が別の場所に出てきた場合でも、登録済みの訳語をすぐに確認・引用できます。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば観光マップでは、同じ<strong>地名や施設名</strong>が<strong>マップ上</strong>、<strong>凡例、説明文、利用規定などに繰り返し登場</strong>することがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、訳語が途中で変わってしまうと、読み手にとって分かりにくいマップになってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a>を使うことで、以下のようなメリットがあります。</strong></p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0c2fa1e0 wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#ecf9f1;padding-top:var(--wp--preset--spacing--60);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<h3 class="wp-block-heading">メリット一覧</h3>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<ol style="font-size:20px" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>地名・施設名の表記を<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">統一</mark>できる</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>一度調べた訳語を<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">再利用</mark>できる</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>表記ゆれを防ぎやすい</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>修正や確認作業がしやすくなる</strong></li>



<li style="line-height:3"><strong>将来の改訂版にも同じ訳語を活用できる</strong></li>
</ol>
</div>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">特に観光マップやパンフレットのように、改訂や再利用の可能性がある制作物では、翻訳メモリの活用が有効です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">文化や自然に根差した表現は、意味が伝わる英語へ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光地の案内文では、地域の文化、自然、風習、景観に根差した表現が多く使われます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、単語を置き換えるだけの翻訳では、現地の魅力が十分に伝わらないことがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のような自然観光エリアのマップでは、<strong>山や渓谷、登山道、キャンプ場、植物の見ごろ</strong>などを、英語話者にも分かりやすく伝える必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">たとえば、以下のような点に注意しました。</p>



<ul style="background-color:#fffdf0;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-background">
<li style="line-height:3">地名は、<strong>読み方</strong>と<strong>既存表記</strong>を確認する</li>



<li style="line-height:3">施設名は、利用者が<strong>直感的に分かる英語</strong>にする</li>



<li style="line-height:3">登山道やコース名は、観光マップとして<strong>見やすい表記</strong>にする</li>



<li style="line-height:3">植物や自然景観の説明は、<strong>簡潔で伝わりやすい英語</strong>にする</li>



<li style="line-height:3">利用規定は、<strong>外国人利用者にも誤解なく伝わる表現</strong>にする</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光翻訳では、正確さだけでなく、<strong>現地を訪れる人が迷わず理解できること</strong>が重要です。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">利用規定や注意事項も、自然な英語に整理</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のイラストマップには、<strong>キャンプ場の利用規定も掲載</strong>されていました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">利用規定の翻訳では、直訳調になりすぎると読みにくくなります。一方で、注意事項としての意味が弱くなりすぎても問題があります。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">そのため、英語として自然でありながら、<strong>利用者に守ってほしい内容が明確に伝わるように表現を調整</strong>しました。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップに掲載される注意事項は、看板やパンフレットに近い役割を持ちます。<br>そのため、読みやすさと分かりやすさを意識し、必要な情報がすぐに伝わる英語に整えました。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">今回の対応内容</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回の案件では、主に以下の作業を行いました。</p>



<ul style="padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)" class="wp-block-list has-ast-global-color-4-background-color has-background">
<li style="line-height:2.5">日本語イラストマップの英語翻訳</li>



<li style="line-height:2.5">地名・施設名・自然景観名の調査</li>



<li style="line-height:2.5">既存英語表記の確認 翻訳メモリへの用語登録</li>



<li style="line-height:2.5">表記統一</li>



<li style="line-height:2.5">観光案内文の英語化</li>



<li style="line-height:2.5">キャンプ場利用規定の英語化</li>



<li style="line-height:2.5">マップ上の短い表示文言の英語調整</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップは文字量だけでは、単純な評価・判断がしにくい翻訳案件です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong>短い名称やラベル</strong>であっても、その一つひとつに調査や判断が必要になるためです。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">観光マップ翻訳で重視したポイント</h2>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">1. 固有名詞の表記統一</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">地名や施設名は、同じマップ内で表記が揺れないように統一しました。<br>特に、山名、峠名、キャンプ場名、施設名は、利用者が現地で照合しやすいように注意しました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">2. 既存英語表記の確認</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">すでに使われている英語表記がある場合は、可能な限り確認しました。<br>観光翻訳では、独自に訳しすぎると、既存の案内や地図との整合性が取れなくなる場合があります。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">3. 英語話者に分かりやすい表現</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">日本語の観光案内をそのまま直訳すると、英語として不自然になることがあります。<br>そのため、英語話者が読んでも自然に理解できるように、表現を調整しました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:2">4. 翻訳メモリによる再利用性</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回調査した用語は、<strong><a href="https://plustranslate.com/translation_memory/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳メモリ</a></strong>に登録しながら作業しました。<br>これにより、今後の改訂や関連資料の翻訳でも、同じ訳語を活用しやすくなります。</p>



<h2 class="wp-block-heading" style="border-bottom-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-bottom-width:1px;border-left-color:var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue);border-left-width:15px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40)">まとめ</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回は、長野県川上村にある金峰山荘のイラストマップについて、英語翻訳を担当しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップ翻訳では、地名や施設名などの固有名詞が多く、読み方や正式表記、既存の英語表現を確認しながら進める必要があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、調査した用語を翻訳メモリに登録し、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">表記統一を図りながら翻訳を進めました</mark></strong>。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光マップ、施設案内、キャンプ場案内、登山・ハイキング関連資料など、地域の魅力を海外の方に伝えるための英語翻訳にも対応しています。</p>



<div style="height:41px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">&#x1f449;観光パンフレットの英語翻訳にも対応しています</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、「観光マップ、施設案内、パンフレット、看板、利用規定」などの英語翻訳にも対応しています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">観光分野の翻訳では、単に文章を訳すだけではなく、地名や施設名の確認、文化的背景の理解、現地での使いやすさを考慮した表現が求められます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">今回のようなイラストマップ翻訳では、限られたスペースの中で、分かりやすく、見やすく、現地利用に適した英語に整えることが重要です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">翻訳プラスでは、翻訳メモリを活用しながら、用語の統一や将来の改訂にも対応しやすい形で翻訳を進めています。</p>



<div style="height:15px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading">観光パンフ・マップ等の翻訳について相談する</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://plustranslate.com#form" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="363" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg" alt="" class="wp-image-7621" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-1024x363.jpg 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-300x106.jpg 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion-768x272.jpg 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/CTA_for_consultaion.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/illustrated-map-english-translation/">観光イラストマップの英語翻訳事例｜金峰山荘・廻り目平エリア</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2026 06:04:20 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=8264</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 山形県天童市の住 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/">「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:19px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">山形県天童市の住民向け。「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳と、レイアウト校正。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">日本語をもとに、英語と中国語(簡体字)、ベトナム語へ、プロフェッショナル翻訳を行いました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">短納期対応により、日本語から直接、3言語への翻訳を同時展開しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずは、英語・中国語・ベトナム語ともに、日本語との<strong>対訳の形式で納品</strong>。お客様ご自身がそれをレイアウト。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的にレイアウトPDFをお預かりして、弊社のチェッカーが、レイアウトの校正を行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0726024e wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">納品物の規模: 展開サイズB4 (ウラ・オモテ 全6面 × 言語別3種)</li>



<li style="line-height:3">原文言語: 日本語（総単語数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">5,000 文字</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">翻訳言語: 英語、中国語 (簡体字)、ベトナム語</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 翻訳作業 3営業日、レイアウト校正チェック 2営業日（約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#092aa2" class="has-inline-color"> 1週間</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">制作時期: 2026年1～2月</li>



<li style="line-height:3">プロジェクト総費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#00089c" class="has-inline-color">32万円</mark></strong>（3言語翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">3. お客様のための専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">A. 地名・公共施設名の読みかた、正式名称、表記ルール</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、「洪水」「土砂災害」などの緊急時に、外国籍の住民の方たちが<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">危険な地帯を避け、安全に確実に避難</mark></strong>できるよう、&#8221;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#000cff" class="has-inline-color">避難マップ</mark></strong>&#8220;が作成されました。この多言語化は、単に「外国語に訳す」作業ではなく、<strong>「ユーザーをどう導くか」を考えるクリエイティブな作業</strong>となりました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">防災マップの多言語化において、いくつか気を付けることがあります。</p>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-6ad4e947 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 地名や施設名の読み</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">基本的なことですが、地図上の場所や建物などの「固有名詞」の正確な読みを把握しないといけません。特殊な難読漢字など、日本では何と読むのかわかりにくい固有名詞が無数にあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回の例でいうと、以下の読みは調べないとわかりませんでした。とくに、変化する場合は、住民のかた以外ですんなり読める人は少ないと思われます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>「高擶」小学校 =「たかたま」小学校</strong></p>



<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>「高擶」駅 =「たかだま」駅</strong></p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-6ad4e947 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 地名や施設名の正式な訳表現の有無</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">防災マップを始めとして、観光マップも同様ですが、目的地にたどり着かなくてはいけません。とくに緊急性が問われる「防災マップ」は、避難に時間がかかると、命が危険にさらされてしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのような前提をもとに、「地図」を単純に翻訳するのではなく、日本語以外を母国語とするかたが見ても、違和感や疑問が生じないように、使用言語にあわせた自然な表現をとる必要があります。このことを、「ローカライズ」(現地化)といいます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3"><strong>日本の「公民館」</strong>や<strong>「排水樋門(はいすいつうもん)」「ため池」</strong>に相当するものを、外国の現地ではなんと呼ぶ ? </p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まず、同じ使用目的のものがあるか否か、もしない場合は、どのように表現するかを講じなければいけません。また、同じものがある場合でも、公式の訳が存在していれば、優先して使わないといけません。勝手に翻訳語を作るわけにはいかないのです。</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-6ad4e947 wp-block-group-is-layout-constrained" style="padding-right:var(--wp--preset--spacing--60);padding-left:var(--wp--preset--spacing--60)">
<h5 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ 表記ルール</h5>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">防災マップですから、場所を正確に把握する必要があります。②でも記しましたが、たどり着かなくては意味がありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そうすると、もし「読み」の音が失われると、避難したい人が尋ねても、どこに行きたいのかわからなくなる場合が生じます。</p>



<div class="wp-block-group has-ast-global-color-5-background-color has-background is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-top:0;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:0;padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">たとえば、山王病院は&#8221;Sanno Hospital&#8221;とすべきで、<strong>「山王」は音のまま、「病院」は翻訳</strong>となります。</p>
</div>



<p class="has-background has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="background-color:#fef8dd;padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70);line-height:3">では、「<strong>あかがわ</strong>」(<strong>赤川</strong>)は、どうでしょうか。 <strong>Aka River ?</strong>それとも<strong>Akagawa River ?</strong> または<strong>Red River ?</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、見解が分かれそうなグレーゾーンがあり、各地の事例を見ても、残念ながらバラバラで、現状はルールの統一が取れていません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ただし、目的地を違わずに、直接訪ねても誤解が生じないのは、「<strong>Akagawa River</strong>」ということになります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">重要なのは、決して不統一にならないよう、明確な記述ルールを定めることです。</p>
</div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>実務でのポイント</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-a9c81fa1 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#ffeed98c;margin-top:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">&#x2705; 固有名詞の「読み」は正しいか<br>&#x2705; 正式な翻訳名はあるか、ない場合はどう表現するか<br>&#x2705; 表記のルールはどうするか</p>
</div>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">B. 正式なフォントを使用すること</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ベトナム語は基本的にアルファベットを使用しますが、その上下に「<strong>声調記号</strong>」や「<strong>母音記号</strong>」というものが付きます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">正しいフォントを使用しないと、記号が文字とくっついてしまったりして、読めなくなってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ベトナム語の声調記号（à, á, ả, ã, ạ, â, ê, ôなど）を綺麗に表示するには、ベトナム語（Latin Extended-Additional）に対応した専用フォントが必須です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">Google Fonts</mark></strong>の場合には、フォント詳細ページ(言語対応欄)で<strong>Vietnameseにチェック</strong>が入っている書体を選びます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:2">弊社では、通常は「<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0693e3" class="has-inline-color"><strong>Open Sans</strong></mark>」などのサンセリフ系をお奨めしています。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--50);padding-left:var(--wp--preset--spacing--50);line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、わたしたちの役目は、翻訳を納品して終わりではなく、最終成果物まで責任をもってお客様と歩みをともにすることです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちに、うっかりとしたミスが発生しやすいのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、一般的に知られていないルールも多く存在します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;padding-right:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--40);line-height:3">5. 外国語翻訳や、レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ベトナム語に限らず、中国語、韓国語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ弊社の校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けされた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hazard-map_multi-lingual-translation/">「洪水ハザードマップ」の多言語翻訳(日/英/ベトナム/中国)、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2026 06:26:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7510</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 山形県東根市のイ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/">「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">山形県東根市のインバウンド向け観光リーフレットの多言語翻訳と、レイアウト校正。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">英語をもとに、タイ語と中国語(台湾向け、香港向け)とにプロフェッショナル翻訳を行いました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「香港」向けでも「台湾」と同様に「繁体字」です。専門の翻訳者が担当することで問題なく翻訳が済みました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずは、英語と各言語とを<strong>対訳の形式で納品</strong>し、お客様ご自身がそれをレイアウト。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的にレイアウトPDFをお預かりして、弊社のチェッカーが、レイアウトの校正を行ないました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0726024e wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">納品物の規模: 展開サイズB4 (ウラ・オモテ 全6面 × 言語別3種)</li>



<li style="line-height:3">原文言語: 英語（総単語数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">200 ワード</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">翻訳言語: タイ語、台湾 (繁体字)、香港 (繁体字)</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 翻訳作業 3営業日、レイアウト校正チェック 1営業日（合計<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#092aa2" class="has-inline-color">4営業日</mark></strong>）</li>



<li style="line-height:3">制作期間: 2025年12月</li>



<li style="line-height:3">プロジェクト総費用: 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#00089c" class="has-inline-color">6万円</mark></strong>（翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">3. お客様のための専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 元の英語と、翻訳言語(タイ、台湾、香港)の対訳データ</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、英語の原稿から多言語への翻訳を実施する際、将来的な更新や追加翻訳にも対応できるよう、すべての翻訳内容を「対訳形式」で翻訳メモリシステムに登録しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そして、原文と翻訳文とを対比参照できる形で出力。これにより、お客様ご自身でレイアウト作業を行ないやすいように納品することができました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、今後の追加翻訳や改訂時に、用語の統一性を保ちながら、効率的かつコスト削減につながるサービスを提供できる体制が整いました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② タイ語特有のレイアウトルールへの対応</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、今回はお客様ご自身でデザイン・レイアウト作業を実施されるとのことで、レイアウト完成後の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0018a1" class="has-inline-color">専門的な校正チェックサービス</mark></strong>をご提供いたしました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語に限りませんが、外国語をレイアウトする際、気を付けなければならない点があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語には、日本語にはない「表記上のルール」や慣わしがあるのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語のレイアウトには、とくに日本語と異なる点があります。それは、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">改行の位置</mark></strong>」です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「日本語は“文字”単位で改行できるが、<strong>タイ語は“意味の塊”で改行する</strong>」のです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">たとえば、タイ語以外に韓国語も意味の塊で改行します。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語には、単語ごとにスペースで区切る、いわゆる「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#01248c" class="has-inline-color">分かち書き</mark></strong>」をするルールがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">この「分かち書き」によるスペースをよりどころとして、単語の区切(意味のまとまり)で改行をしていきます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">ところが、タイ語にはスペース区切が原則、存在しません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">文字が連続しているため、どこで区切れ(改行すれ)ばよいのか、見た目のよりどころがありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">たとえば、この改行位置を、編集アプリで「自動改行」してしまうと、意味が変わってしまう可能性があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのため、自己判断でタイ語をレイアウトすることは危険で、かならずネイティブや専門の翻訳者のチェックを受けると安心です。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3"><strong>実務でのポイント</strong></h4>



<div class="wp-block-group has-background is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-a9c81fa1 wp-block-group-is-layout-flex" style="background-color:#ffeed98c;margin-top:var(--wp--preset--spacing--70);margin-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--80)">
<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">&#x2705; 改行位置は翻訳後に決める<br>&#x2705; 翻訳者 or ネイティブが改行チェック<br>&#x2705; DTP担当に「タイ語は自動改行NG」と明示</p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">たとえば、เชียงใหม่ (チェンマイ)という都市名ですが、<br>เชี<br>ยงใหม่</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">… このように単語の途中で切ると、とたんに意味が通らなくなってしまいます。<br>ほかにも、以下③のようなコメントをPDFに付して、レビューとして報告させていただきました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ 正式なフォントを使用すること</h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="359" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-1024x359.png" alt="" class="wp-image-7526" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-1024x359.png 1024w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-300x105.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover-768x269.png 768w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/cover.png 1082w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語の1文字は、内部的に「子音」「母音（上下左右に配置）」「声調記号」で構成されています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">正しいフォントを使用しないと、記号が文字とくっついてしまったりして、読めなくなってしまいます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これにより、DTPオペレーティングの人的なエラーを修正することができ、文書品質の信頼性が高まりました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、わたしたちの役目は、翻訳を納品して終わりではなく、最終成果物まで責任をもってお客様と歩みをともにすることです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちに、うっかりとしたミスが発生しやすいのです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">5. 外国語レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">タイ語に限らず、中国語、韓国語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けされた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/multilingual_layout/">「観光パンフレット」のタイ語、繁体字(台湾/香港)翻訳、レイアウト校正</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>韓国語翻訳サービス｜会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/hungul_review/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2026 07:54:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7488</guid>

					<description><![CDATA[<p>1. プロジェクト概要 韓国市場への進出 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/">韓国語翻訳サービス｜会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">1. プロジェクト概要</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国市場への進出を目指す国内企業様から、企業PRに欠かせない「会社案内」と販促ツールである「商品カタログ」の韓国語翻訳をご依頼いただきました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回は、翻訳業務以外にも、レイアウト校正までを含む包括的な多言語展開サポートを実施いたしました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まず、日本語で作成されたオリジナル原稿をお預かりし、韓国語へのプロフェッショナル翻訳を実施しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">その際、単なる翻訳ではなく、韓国市場に適した表現へのブラッシュアップも行い、現地のビジネス文化に配慮した自然な文章に仕上げました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">さらに、翻訳完了後にお客様ご自身でデザインレイアウトを実施されたページについて、専門スタッフによる詳細な校正チェックを行いました。韓国語特有のレイアウトルールに基づく確認を実施し、改善点や修正が必要な箇所について具体的なフィードバックを提供させていただきました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">2. プロジェクト詳細仕様</h3>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-0726024e wp-block-group-is-layout-constrained" style="background-color:#fff4d9;padding-top:var(--wp--preset--spacing--70);padding-right:var(--wp--preset--spacing--70);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--70);padding-left:var(--wp--preset--spacing--70)">
<ul class="wp-block-list">
<li>納品物の規模: A4サイズ 全8ページ × 2冊（会社案内1冊、商品カタログ1冊）</li>



<li>原文言語: 日本語（総文字数 約<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0044c3" class="has-inline-color">5,600文字</mark></strong>）</li>



<li>翻訳言語: 韓国語（ハングル）</li>



<li>制作期間: 韓国語翻訳作業 4営業日、レイアウト校正チェック 3営業日（合計<strong>7営業日</strong>）</li>



<li>制作期間: 2026年1月</li>



<li>プロジェクト総費用: 約<strong>13万円</strong>（翻訳費用＋校正レビュー費用込み）</li>
</ul>
</div>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">3. お客様のために実施した専門的サポート</h3>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">① 翻訳メモリの構築による品質と効率の向上</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">今回のプロジェクトでは、日本語の原稿から韓国語への翻訳を実施する際、将来的な更新や追加翻訳にも対応できるよう、すべての翻訳内容を「対訳形式」で翻訳メモリシステムに登録しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これにより、今後の追加翻訳や改訂時に、用語の統一性を保ちながら、効率的かつコスト削減につながるサービスを提供できる体制を整えました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">② 韓国語特有のレイアウトルールへの対応</h4>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">また、今回はお客様ご自身でデザイン・レイアウト作業を実施されるとのことで、レイアウト完成後の<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0018a1" class="has-inline-color">専門的な校正チェックサービス</mark></strong>をご提供いたしました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語特有の<strong>レイアウトルール</strong>や<strong>表記規則</strong>について、プロフェッショナルな視点から詳細なレビューを行いました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語のレイアウトには、日本語とは大きく異なる重要なポイントがいくつかあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">その中でも特に注意が必要なのが「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">改行位置</mark></strong>」に関する違いです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">(この違いを理解していないと、見た目の美しさや読みやすさを損なう危険があります。)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">具体的にいうと、「日本語は“文字”単位で改行できるが、<strong>韓国語は“意味の塊”で改行</strong>する」というものです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これは、韓国語が「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color">分かち書き</mark></strong>」というルールを採用しているためです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>分かち書き</strong>とは、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#033cb7" class="has-inline-color">単語ごとにスペースで区切って表記する方法</mark></strong>のことで、韓国語の表記において基本的なルールとなっています。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そのため、改行する際には、必ず<strong>単語の区切り（スペース）の位置でのみ「行を折り返す」</strong>ことができるという制約があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これは日本語のように文字と文字の間で自由に改行できるのとは大きく異なる特徴です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">この改行位置のルールが日本語よりも厳密であることが、韓国語のレイアウトで特に気を付けるべきポイントとなります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">もちろん、日本語でも意味が途中で途切れるような改行は好ましくありませんが、韓国語ではこれがより明確なルールとして定められています。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">③ PDFレビューによる具体的な改善提案</h4>



<h5 class="wp-block-heading">a)  用語・表現の統一性確保: 「会社案内」で修正した表現を「商品カタログ」にも統一して反映</h5>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="936" height="596" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1.png" alt="" class="wp-image-7495" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1.png 936w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1-300x191.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review1-768x489.png 768w" sizes="(max-width: 936px) 100vw, 936px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これにより、2つの資料全体で一貫性のあるブランドメッセージを発信できるよう配慮しました。</p>



<h4 class="wp-block-heading" style="line-height:3">b) レイアウト上のケアレスミスの発見と指摘: 細かな表記ミスや配置の不具合について具体的に指摘</h4>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="889" height="414" src="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2.png" alt="" class="wp-image-7496" srcset="https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2.png 889w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2-300x140.png 300w, https://plustranslate.com/wp-content/uploads/2026/02/Hangul_review2-768x358.png 768w" sizes="(max-width: 889px) 100vw, 889px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これにより、DTPオペレーティングの人的なエラーをつぶすことができて、文書品質の信頼性が高まりました。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">4. 翻訳は「納品して終わり」ではありません</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">私たちの役割は、単に翻訳を納品して終わりではありません。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的な成果物が完成するまで、責任を持ってお客様と伴走し、プロジェクトの成功をサポートすることです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">外国語のレイアウト作業では、知らず知らずのうちにミスが発生することがあります。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし、注意すべきポイントをしっかりと把握していれば、こうしたミスは十分に防ぐことができます。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">特に外国語の場合、なかなか気づきにくい言語固有のルールが多数存在するため、不安を感じられるお客様も少なくありません。</p>



<h3 class="wp-block-heading" style="border-top-style:none;border-top-width:0px;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-bottom-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-bottom-width:2px;border-left-color:var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue);border-left-width:20px;line-height:3">5. 外国語レイアウトに不安がある方へ</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語に限らず、中国語、英語、その他の言語でも、レイアウトや表記ルールに不安を感じる場合は、ぜひ校正レビューサービスをご活用ください。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">長年の翻訳実績と専門知識に裏付けられた私たち「<a href="https://plustranslate.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳＋プラス</a>」のサービスで、お客様のグローバル展開を強力にバックアップいたします。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">韓国語翻訳、多言語翻訳、レイアウト校正、DTP作業など、翻訳に関わるあらゆるニーズに対応可能です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/hungul_review/">韓国語翻訳サービス｜会社案内・商品パンフレットの翻訳からレイアウト校正まで一貫サポート</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>羽田空港 第3ターミナルガイドブック</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/haneda-airport-terminal3-developmental-disability-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2026 04:48:02 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=7346</guid>

					<description><![CDATA[<p>仕様 発達障害のある方の利用を想定して制 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/haneda-airport-terminal3-developmental-disability-translation/">羽田空港 第3ターミナルガイドブック</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">仕様</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">発達障害のある方の利用を想定して制作された<strong>羽田空港第3ターミナルのガイドブック</strong>を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">英語に翻訳</mark></strong>。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>サイズ: A4横判 (縦210×横297 mm)</li>



<li>全94ページ</li>



<li>元言語: 日本語 (テキスト分量: 約 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#041dd6" class="has-inline-color">20,000文字</mark></strong>)</li>



<li>翻訳言語: 英語</li>



<li>制作期間: 2025年10月～11月中旬</li>



<li>編集/翻訳費用: <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#041dd6" class="has-inline-color">約 35 万円</mark></strong></li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">お客様のための施策</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">あいまいな表現を避け、読んでスッと理解できるわかりやすさを追求しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「わかりやすさ」というと、子ども向けに簡略化した「やさしい表現」と思いがちです。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">しかし以下のとおり、<strong>簡略化または単純化よりも、むしろ<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ff6900" class="has-inline-color">具体的な説明</mark></strong>となりました。</p>



<div class="wp-block-group has-background is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow" style="background-color:#fafad1;padding-right:0;padding-left:0">
<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">文章構造の整理や情報の順序に配慮し、情報を直感的に理解しやすく表現</li>



<li style="line-height:3">実際の行動やその場所または手順が<strong>明確にイメージ</strong>できる文章設計</li>



<li style="line-height:3">英語においても、あいまいな言い回しを避け、具体的な表現を工夫</li>



<li style="line-height:3">「簡単・やさしい」＝ 「わかりやすさ」ではない点に注意</li>
</ol>
</div>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading" style="margin-top:0;margin-bottom:0;line-height:3">主な特長</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3"><strong>発達障害者向けの</strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#cf2e2e" class="has-inline-color"><strong>表現上の配慮</strong>と、<strong>空港ガイドとしての実用性を両立</strong></mark>させている点が、特長です。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">つまり、読み手が頭の中で情報処理を行いやすいよう、表現を工夫。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">そして、意味が曖昧にならず、論理的で一貫性のある構成を意識しました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">最終的に、専門的・<strong>難解な語彙</strong>を避け、<strong>平易で明確な英語</strong>による翻訳となりました。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">このように、文書のローカライズ(現地化)だけでなく、特定の対象に向けた翻訳にも細やかにご対応いたします。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/haneda-airport-terminal3-developmental-disability-translation/">羽田空港 第3ターミナルガイドブック</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ビッツァージャパン様 「パンフレット」ローカライズ　</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e3%83%93%e3%83%83%e3%83%84%e3%82%a1%e3%83%bc%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%83%91%e3%83%b3%e6%a7%98-%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 11:16:47 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4099</guid>

					<description><![CDATA[<p>日本語翻訳 40,000文字近くの英語/ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%83%93%e3%83%83%e3%83%84%e3%82%a1%e3%83%bc%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%83%91%e3%83%b3%e6%a7%98-%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">ビッツァージャパン様 「パンフレット」ローカライズ　</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">日本語翻訳</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">40,000文字近くの英語/ドイツ語版から、日本語版を作成しました。専門用語をピックアップして、翻訳辞書に登録。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">登録された「用語」を踏まえて、まず日本語への翻訳をおこないました。それを元に校正し、できるかぎり自然な表現になるようにリライト(書き直し)。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">専門用語が多いこともあり、つい翻訳調になりがちだが、最初から「日本語版」が存在していたかのような自然な言葉運びを心がけています。</p>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size">組版レイアウト</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">オリジナルPDFは、文書サーバーのxmlファイルから書きだされた形式だった。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">日本語版としては、まずWordファイルのテンプレートを用意。「スタイル設定」を済ませて、日本語テキストを自動で流し込み。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">40ページほどのレイアウトも、短時間で仕上げました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">印刷</h3>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">カラーで500部を印刷。印刷トラブルもなく、およそ1週間での納入を実現。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">用紙の選択から、印刷用PDFの出力、確認、印刷～デリバリーまで、一括でおまかせいただけました。</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%83%93%e3%83%83%e3%83%84%e3%82%a1%e3%83%bc%e3%82%b8%e3%83%a3%e3%83%91%e3%83%b3%e6%a7%98-%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">ビッツァージャパン様 「パンフレット」ローカライズ　</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ebmpapst Japan 様「パンフレット」(日本市場ローカライズ)</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/ebmpapst-japan-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 11:12:34 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4091</guid>

					<description><![CDATA[<p>特定の市場に向けたローカライズ コストダ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ebmpapst-japan-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d-2/">ebmpapst Japan 様「パンフレット」(日本市場ローカライズ)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">特定の市場に向けたローカライズ</h3>



<ol start="1" class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">オリジナルの英語版の基本デザインを踏襲し、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a50000" class="has-inline-color">日本国内に向けた内容にカスタマイズ</mark></strong>。</li>



<li style="line-height:3">ページ構成の見直し。</li>



<li style="line-height:3">英文の内容をもとに、日本語としてコピーライティングまたはリライト。</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">コストダウンの工夫</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>デザイン、校正の削減</strong> : 日本市場向けにローカライズをおこない、ページ構成を16Pから12Pに工夫。</li>



<li style="line-height:3"><strong>印刷費の削減 </strong>: ページ数の削減。</li>



<li style="line-height:3"><strong>翻訳費の削減 </strong>: 「翻訳メモリ」との整合性、用語の統一を取りながら、国内市場に不要な部分を削除。</li>
</ol>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ebmpapst-japan-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d-2/">ebmpapst Japan 様「パンフレット」(日本市場ローカライズ)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ebmpapst Japan 様「パンフレット」(日本市場へのローカリゼーション)</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/ebmpapst-japan-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 11:10:49 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4087</guid>

					<description><![CDATA[<p>製品仕向け地に合わせたローカライズ (テ [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ebmpapst-japan-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">ebmpapst Japan 様「パンフレット」(日本市場へのローカリゼーション)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">製品仕向け地に合わせたローカライズ</h3>



<p class="wp-block-paragraph">(テーマ)</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">お客様の製品が、海外仕様(性能)から、日本市場向けに仕様変更となった。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">これに合わせて、パンフレットの内容を改定する。(日本市場へのローカリゼーション)</p>



<p class="wp-block-paragraph">(課題)</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">製品仕様の差分を、どのように把握するか</li>



<li style="line-height:3">パンフレット内容を、どのように書き換えるか</li>



<li style="line-height:3">印刷用パンフレットとして、ページネーションをどうするか</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">(解決策)</p>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">仕様書から読み解きます。専属ライターが、海外向け仕様との差を確認。</li>



<li style="line-height:3">掲載内容の要不要を取捨選択。内容の不足がある場合は、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">日本語にてリライトと補足</mark></strong>。</li>



<li style="line-height:3">図版サイズや取捨選択を行ない、印刷用として<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a70000" class="has-inline-color">4の倍数ページ</mark></strong>になるよう、調整。</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/ebmpapst-japan-%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d/">ebmpapst Japan 様「パンフレット」(日本市場へのローカリゼーション)</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>パナソニック様「パンフレット」国内向け</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e3%83%91%e3%83%8a%e3%82%bd%e3%83%8b%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 11:08:33 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4083</guid>

					<description><![CDATA[<p>お客様のベネフィット その他の特長</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%83%91%e3%83%8a%e3%82%bd%e3%83%8b%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d-2/">パナソニック様「パンフレット」国内向け</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">お客様のベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">海外展開の無い、「<strong>国内向け</strong>」パンフレットの企画、デザインを行ないます。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">コーポレートガイドライン</mark></strong>(規定)に沿い、「見やすさ・わかりやすさ」と両立。</li>



<li style="line-height:3">デザインに合致した文字分量でのコピーライティング。</li>



<li style="line-height:3">印刷部数との兼ね合いで、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">コスパの良いページ数</mark></strong>」、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">製本形態のご提案</mark></strong>」が可能。</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>8ページの中綴じ製本よりも、6ページ<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">三つ折り製本</mark></strong>を前提にデザイン。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>横にワイドに見開くことができ、余裕をもったデザインと<strong>視覚的なインパクト</strong>。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>誌面を広く使えるため、読み手の<strong>導線を妨げないデザイン</strong>。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>加えて、わかりやすい説明文の<strong>ストーリー運び</strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%83%91%e3%83%8a%e3%82%bd%e3%83%8b%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d-2/">パナソニック様「パンフレット」国内向け</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>パナソニック様「パンフレット」英語版</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e3%83%91%e3%83%8a%e3%82%bd%e3%83%8b%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e7%89%88/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 11:06:32 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4080</guid>

					<description><![CDATA[<p>お客様のベネフィット その他の特長</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%83%91%e3%83%8a%e3%82%bd%e3%83%8b%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e7%89%88/">パナソニック様「パンフレット」英語版</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">お客様のベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">国内展開の無い、「<strong>海外向け</strong>」パンフレットの企画、デザイン。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">コーポレートガイドライン</mark></strong>(規定)に沿い、「見やすさ・わかりやすさ」と両立。</li>



<li style="line-height:3">デザインに合致した、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">対象言語でのオリジナルライティング</mark></strong>。</li>



<li style="line-height:3">印刷部数との兼ね合いで、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">コスパの良いページ数</mark></strong>」、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">製本形態のご提案</mark></strong>」が可能。</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>翻訳だけでは伝わらない、文化背景の違いも、<strong>オリジナルでライティング</strong>。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>コピーライティングのみならず、<strong>デザインも仕向け地に最適化</strong>。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>インフォグラフィック等を利用し、<strong>グローバライゼーション</strong>を意識。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>わかりやすい説明文の<strong>ストーリー運び</strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%83%91%e3%83%8a%e3%82%bd%e3%83%8b%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e7%89%88/">パナソニック様「パンフレット」英語版</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>日栄インテック様「パンフレット」国内版 CGイラスト</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e6%97%a5%e6%a0%84%e3%82%a4%e3%83%b3%e3%83%86%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d%e6%97%a5%e6%9c%ac%e5%90%91%e3%81%91/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 11:04:14 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4075</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクトの特長 「カーポート」と「自 [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e6%97%a5%e6%a0%84%e3%82%a4%e3%83%b3%e3%83%86%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d%e6%97%a5%e6%9c%ac%e5%90%91%e3%81%91/">日栄インテック様「パンフレット」国内版 CGイラスト</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size">プロジェクトの特長</h2>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">「カーポート」と「自動車」のイラストを作成し、パンフレットをデザイン。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">パンフレット内の製品を、「CGで描写したい」とのことで、ご相談。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">製品となる「カーポート」の実際の質感やタイプ別に、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">CG描写</mark></strong>。</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:3">光源の角度や光の強弱・陰影などを自然な形で描きました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">お客様のベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">従来の実物写真撮影による時間・手間・コストを削減。</li>



<li style="line-height:3"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">コーポレートガイドライン</mark></strong>(規定)に沿い、「見やすさ・わかりやすさ」と両立。</li>



<li style="line-height:3">デザインに合致した、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ab0000" class="has-inline-color">対象言語でのオリジナルライティング</mark></strong>。</li>



<li style="line-height:3">印刷部数との兼ね合いで、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">コスパの良いページ数</mark></strong>」、「<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">製本形態のご提案</mark></strong>」が可能。</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>わかりやすい<strong>ストーリー運び</strong>の説明文ライティング。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>コピーライティングのみならず、<strong>デザインも仕向け地に最適化</strong>。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>CGやインフォグラフィック等を利用し、<strong>グローバリゼーション</strong>を意識。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>翻訳だけでは伝わらない文化背景の違いも、<strong>オリジナルでライティング</strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e6%97%a5%e6%a0%84%e3%82%a4%e3%83%b3%e3%83%86%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98%e3%80%8c%e3%83%91%e3%83%b3%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%83%88%e3%80%8d%e6%97%a5%e6%9c%ac%e5%90%91%e3%81%91/">日栄インテック様「パンフレット」国内版 CGイラスト</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>イノアック様 「CSR報告書」英語版</title>
		<link>https://plustranslate.com/cases/%e3%82%a4%e3%83%8e%e3%82%a2%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98-%e3%80%8ccsr%e5%a0%b1%e5%91%8a%e6%9b%b8%e3%80%8d%e3%80%80/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[fineconcepts]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 11:00:58 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://plustranslate.com/?post_type=cases&#038;p=4072</guid>

					<description><![CDATA[<p>プロジェクトの特長、全体課題 記述ルール [&#8230;]</p>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%a4%e3%83%8e%e3%82%a2%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98-%e3%80%8ccsr%e5%a0%b1%e5%91%8a%e6%9b%b8%e3%80%8d%e3%80%80/">イノアック様 「CSR報告書」英語版</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size" style="line-height:3">プロジェクトの特長、全体課題</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li>日本語版からの英語展開。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>ただし、日本語の内容が固まってから翻訳を開始すると、納期に間に合わない。</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">記述ルールに関する問題</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>正確性と一貫性ルールの策定</strong>を先行
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">財務用語やESG関連用語など、事前に<strong>用語集（グロッサリー）</strong>を<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#a80000" class="has-inline-color">翻訳メモリ化</mark></strong>。</li>



<li style="line-height:3">数値や統計情報が多いため、翻訳時に誤りがないよう<strong>クロスチェック</strong>。</li>



<li style="line-height:3">数字の<strong>表記スタイル</strong>（カンマや小数点の位置）等、英語圏ルール採用。</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">表現に関する解決</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>読者目線での表現</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">シンプルで明確な言葉選びと、適切なトーン 
<ul class="wp-block-list">
<li>日本語: 「持続可能な社会の実現を目指す」</li>



<li>英語: &#8220;We aim to achieve a sustainable society.&#8221;</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>グローバルな視点の取り入れ</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">文化的ニュアンスを配慮
<ul class="wp-block-list">
<li>日本特有の表現や概念（例: 「おもてなし」や「年功序列」）が適切に伝わるように意訳</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3">事例やデータの国際比較
<ul class="wp-block-list">
<li> 英語版では、日本国内だけでなく海外の状況にも触れる</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>ESGやSDGsに特化した翻訳</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">ESG関連用語の正確な訳、SDGsへの明確な言及
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"> 環境負荷削減: &#8220;Reduction of environmental impact&#8221;</li>



<li style="line-height:3">ダイバーシティ推進: &#8220;Promotion of diversity and inclusion&#8221;</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading" style="line-height:3">その他に関する解決</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>読みやすい構成</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">箇条書きや表の活用</li>



<li style="line-height:3">短い段落と明確な見出し</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>コンプライアンスと透明性</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">リーガルチェックの実施 載する内容が英語圏の法的規制に抵触しないよう、法務部門の確認を受ける。</li>



<li style="line-height:3">情報の透明性 投資家が求める情報を明確に提示し、不必要な曖昧さを排除。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>デザインと形式</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">グローバルデザインへの適応 レイアウトやフォントが英語圏での可読性に適しているか確認
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">（例: Times New RomanやArialを使用）</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3">デジタル対応 PDFやウェブサイトのインタラクティブな形式で提供。</li>



<li style="line-height:3">理想としては、モバイルフレンドリーであることも重要。</li>
</ul>
</li>



<li style="line-height:3"><strong>レビューとフィードバック</strong>
<ul class="wp-block-list">
<li style="line-height:3">翻訳後、英語ネイティブスピーカーによる校正</li>



<li style="line-height:3">「読者テスト」(投資家や関係者からフィードバック)がベスト</li>
</ul>
</li>
</ol>



<p class="wp-block-paragraph"></p>



<h3 class="wp-block-heading">お客様のベネフィット</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li style="line-height:3"><strong>信頼性の向上</strong><br>誤訳や不明瞭な表現がなく、投資家や海外読者からの信頼を獲得。</li>



<li style="line-height:3"><strong>グローバルな競争力の強化</strong><br>国際市場に通用する資料を提供し、海外投資家やパートナーとの関係を強化。</li>



<li style="line-height:3"><strong>迅速な意思決定支援</strong><br>明確で正確な情報提供により、読者が迅速に意思決定可能。</li>



<li style="line-height:3"><strong>ブランド価値の向上</strong><br>プロフェッショナルな翻訳とデザインにより、企業のブランドイメージを向上。</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">その他の特長</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>わかりやすい<strong>ストーリー運び</strong>の説明文ライティング。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>コピーライティングのみならず、<strong>デザインも仕向け地に最適化</strong>。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>CGやインフォグラフィック等を利用し、<strong>グローバリゼーション</strong>を意識。</li>
</ul>



<ul class="wp-block-list">
<li>翻訳だけでは伝わらない文化背景の違いも、<strong>オリジナルでライティング</strong>。</li>
</ul>
<p>投稿 <a href="https://plustranslate.com/cases/%e3%82%a4%e3%83%8e%e3%82%a2%e3%83%83%e3%82%af%e6%a7%98-%e3%80%8ccsr%e5%a0%b1%e5%91%8a%e6%9b%b8%e3%80%8d%e3%80%80/">イノアック様 「CSR報告書」英語版</a> は <a href="https://plustranslate.com">翻訳+プラス</a> に最初に表示されました。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
